一词多义翻译
- 格式:ppt
- 大小:334.01 KB
- 文档页数:32
一词多义归纳(三)1.work作品2.yield:屈从于或者妥协3.plague:烦扰,肆虐4.plain:十足,彻底,浅显易懂,平凡。
5.plant:(重工业)工厂,电站;造纸厂 paper plant;power plant 发电厂6.Play:戏剧7.plug away at something:埋头。
8.plunge:急速下降,下跌。
9.point:目的,意义。
10.poke fun at someone:拿… 寻开心。
11.policy:原则。
12.p olish:雕琢,完善。
13.pop:pop up含义为“突然出现”。
14.pose:造成,形成,通常表达消极的含义15.post:“岗位,职位”。
v.邮寄,寄送;刊登,发布在 poster海报16.power:电力,动力。
Power failure 断电;17.practice:惯例,(长期一贯的)做法。
18.practise:长期,大范围地开展。
19.prescribe:规定,命令。
20.press:“出版社,新闻界”。
The Press Conference 记者招待会21.present:出席的,在场的 be present at the conference.22.preserve:n. 权利,所专有的东西 special preserves 特殊的权利25.program:“教学或其他重要的活动和项目”。
26.project:作为名词的含义是“ 大型建设项目”,与program “大型活动性项目”正好相对。
27.promise:动词是“有前途,有指望”,因此“ promising ”是形容词,“有前途的”含义。
28.prompt:“敦促,鼓励”。
29.propose:动词是“提议”,比如“ propose a toast ”是“提议大家干一杯”。
30.provided that:连词,“只要”。
31.province n. 领域,范围34.panel n. 面,板;控制板,仪表盘;专门小组 Judge panel 裁判团。
一词多义一词多义(polysemy)是语言的普遍现象。
在英语中,除了术语以外,单义词(monosemic words)是很少的;多数的词都是多义词(polysemic words),而且在名词、动词、形容词、副词中,往往词的使用频率越高,词义就越多,它的生命力就越强。
《牛津英语词典》中get一词的义项竟达150多个。
多义词的各个词义尽管纷繁复杂,但还是构成一定的关系,主要有:原始意义与引申意义,普遍意义与特殊意义,抽象意义与具体意义,字面意义与比喻意义。
因此,根据不同语境正确选词是翻译的一项最基本技能。
英译汉例子:1) He got all the credit for the discovery.2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.4) They sold grain on credit during time of famine.5) How much do I have to my credit?6) They cannot obtain credit at all in the trade.7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London. 以上七个句子都包含有“credit”这个词,但每个句子中“credit”,其词义都有所区别:1)他由于这项发现而获得各种荣誉。
2)从分类帐上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。
3)低息长期贷款可以扶持小型企业。
4)饥荒季节,他们则赊销粮食。
5)我们银行户头上还有多少存款?6)他们生意信誉已荡然无存。
一词多义归纳(三1. work 1. n.工作,作品2. v. 努力;起作用2. yield:动词,“ 出产,生产”,词组yield to somebody / something 则是“ 投降,屈从于或者妥协”的含义。
n. 产量,收获How much can you yield from that field? 那块田你能有多少的产量?He never yielded during the interrogation. 他在整个审问过程中都没有屈服。
3. plague:动词,“折磨,烦扰,肆虐”。
4. plain:“十足,彻底”,有的时候也表示“浅显易懂”,或者“太过普通”。
5. plant:(重工业)工厂,电站;造纸厂paper plant;power plant 发电厂6. play n.戏剧,playgoer戏迷; player运动员7. plug away at something:“埋头苦干”。
8. plunge:“急速下降,下跌”。
9. point:名词“目的,意义”。
10. poke fun at someone:“拿… 寻开心”。
11. policy:“原则”。
12. polish:“雕琢,完善”。
13. pop:比较熟悉的含义是“流行音乐”,但是作为动词,它的含义是“爆炸,开枪”,词组为“ popup ”,含义为“突然出现”。
14. pose:“造成,形成”,通常表达消极的含义,比如“ pose challenge ”或者“ post athreat ”。
15. post:名词“岗位,职位”。
v.邮寄,寄送;刊登,发布在 poster海报16. power:1.力量Knowledge is power.知识就是力量。
2.“ 电力,动力”。
powerfailure 断电;power-off 停电,关机 3. 权利 The powerful is (真实题)17. practice:名词“惯例,(长期一贯的)做法”。
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”译:孔子说:“学习之后,及时温习,不是也很愉快吗?有朋友从远方来,不是也很快乐吗?别人不了解自己,自己却不生气,不是很有君子风度吗?”其中,“学”一词,在此处作动词,表示学习。
在古代,学习不仅仅是读书,还包括修身养性、观察事物等。
而在现代汉语中,“学”作名词,表示学问、知识等。
“习”在此处作动词,表示温习、复习。
在古代,学习后要及时温习,以巩固所学的知识。
在现代汉语中,“习”作名词,表示习惯、习性等。
“友”在此处作名词,表示朋友。
在古代,朋友是人生中非常重要的一部分,彼此互相帮助、共同进步。
在现代汉语中,“友”作动词,表示友好、友善等。
“愠”在此处作动词,表示生气、发怒。
在古代,君子有修养,即使别人不了解自己,也不会生气。
在现代汉语中,“愠”作名词,表示愠怒、怨恨等。
子曰:“三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
”译:孔子说:“三个人同行,其中必定有我可以向他学习的人。
选择他的优点来学习,对他的缺点加以改正。
”其中,“三”在此处作数词,表示三个。
在古代,三是一个吉数,象征着多、美、善。
在现代汉语中,“三”作数词,表示数字三。
“行”在此处作动词,表示行走、行走。
在古代,行走是人们日常生活中必不可少的一部分。
在现代汉语中,“行”作名词,表示行列、行进等。
“择”在此处作动词,表示选择。
在古代,人们注重选择,认为选择决定了一个人的命运。
在现代汉语中,“择”作名词,表示选择、挑选等。
子曰:“温故而知新,可以为师矣。
”译:孔子说:“温习旧知识,从中得到新的理解,可以成为别人的老师了。
”其中,“温故”是并列结构,由“温”和“故”组成。
其中,“温”在此处作动词,表示温习;而“故”在此处作形容词,表示旧的、过去的。
在古代,人们认为温习旧知识可以增长见识,从而成为别人的老师。
在现代汉语中,“温故”作名词,表示温习旧知识。
科技英语中一词多义及其翻译技巧
在科技英语中,有许多词汇存在一词多义的情况,这给翻译造成了一定的困难。
下面是一些常见的一词多义词汇及其翻译技巧:
1. Chip:
- 译为芯片或集成电路(IC)时,可直接使用chip这个词;
- 译为碎片或切屑时,可使用fragment或chip;
- 译为薯片时,可使用potato chip。
2. Driver:
- 译为驱动程序或驱动器时,可使用driver这个词;
- 译为司机或驾驶员时,可使用driver或chauffeur;
- 译为螺丝刀时,可使用screwdriver。
3. Virus:
- 译为病毒时,可直接使用virus这个词;
- 译为病原体时,可使用pathogen;
4. Mouse:
- 译为鼠标时,可使用mouse这个词;
- 译为老鼠时,可使用rat或rodent;
- 译为探测器时,可使用sensor或detector。
5. Base:
- 译为基地时,可使用base;
- 译为底座或基座时,可使用stand或base;
- 译为碱时,可使用alkali。
在翻译科技英语中,可以根据具体的上下文和语境来判断一个词的具体含义,并选取最贴切的翻译。
此外,可以通过解释附近的其他名词或动词来帮助读者理解词汇的具体含义。
在一词多义的情况下,需要根据具体的场景来选择合适的翻译,以确保翻译的准确性和流畅性。
科技英语中一词多义及其翻译技巧在科技领域中,有许多词汇具有多义性。
以下是一些常见的一词多义词汇及其翻译技巧:1. Chip:-义1:芯片(指电子器件上的集成电路)-义2:碎片(形容薄片状或小块状的物体)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指电子器件上的集成电路,可翻译为"芯片";如果指碎片,则可使用"碎片"或者具体描述其形状的词汇。
2. Cloud:-义1:云(指云计算和云存储技术)-义2:云彩(指大气中形成的可见水汽)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指云计算或云存储技术,可翻译为"云";如果指云彩,则可使用"云彩"或其他与天气相关的词汇。
3. Firewall:-义1:防火墙(计算机系统中用于保护网络安全的硬件或软件)-义2:防火墙(建筑物中用于阻止火势蔓延的隔离墙)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机系统中的防火墙,可翻译为"防火墙";如果指建筑物中的防火墙,则也可使用"防火墙",但需要通过上下文解释使读者明确其意义。
4. Terminal:-义1:终端(计算机中用于输入和显示数据的设备)-义2:终点(指旅行或运输中的最后一站或目的地)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机设备中的终端,可翻译为"终端";如果指旅行或运输中的终点,则可使用"终点"或其他类似的词汇。
5. Patch:-义1:补丁(指修复软件中的漏洞或错误的程序代码)-义2:补片(指用于修复或加固物体的一小块材料)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指修复软件中的漏洞或错误的程序代码,可翻译为"补丁";如果指修复或加固物体的补片,则可使用"补片"或者具体描述其材料或用途的词汇。
以上是一些常见的科技英语一词多义的例子及其翻译技巧。
一词多义归纳1. work 1. n. 工作,作品2. v. 努力;起作用2. yield: 动词,“ 出产,生产 ”,词组 yield to somebody / something 则是“ 投降,屈从于或者妥协 ”的含义。
n. 产量,收获 How much can you yield from that field?那块田你能有多少的产量?He never yielded during the interrogation. 他在整个审问过程中都没有屈服。
3. plague: 动词,“折磨,烦扰,肆虐”。
4. plain: “十足,彻底”,有的时候也表示“浅显易懂”,或者“太过普通”。
5. plant: (重工业)工厂,电站;造纸厂 paper plant;power plant 发电厂6. play n. 戏剧, playgoer戏迷; player 运动员7. plug away at something: “埋头苦干”。
8. plunge: “急速下降,下跌”。
9. point: 名词“目的,意义”。
10. poke fun at someone: “拿 … 寻开心”。
11. policy: “原则”。
12. polish: “雕琢,完善”。
13. pop: 比较熟悉的含义是“流行音乐”,但是作为动词,它的含义是“爆炸,开枪”,词组为“ popup ”,含义为“突然出现”。
14. pose: “造成,形成”,通常表达消极的含义,比如“ pose challenge ”或者“ post athreat ”。
15. post: 名词“岗位,职位”。
v. 邮寄,寄送;刊登,发布在 poster海报16. power: 1. 力量 Knowledge is power. 知识就是力量。
2. “ 电力,动力”。
powerfailure 断电;power-off 停电,关机 3. 权利 The powerful is (真实题) 17. practice: 名词“惯例,(长期一贯的)做法”。
一词多义归纳(一)1. abide (by ) v. ①遵守,服从We must abide by the promise made by us. 我们必须遵守我们作出的诺言。
②忍受,忍耐You will have to abide by the consequences. 你将必须忍受其后果。
2. abroad adj. ①在国外,到国外;②everywhere遍布,到处There is a rumor abroad that he is a liar. 谣言到处说他是个骗子。
3. above / beyond: 介词,后面接抽象而不是具体名词时表示“无法做到”,例如:“above comprehension”的意思是“无法理解”,beyond dispute毋庸置疑。
4. in the absence of something: “缺少,没有”,用于替代“in short of”或者“belacking in”。
5. be absorbed in something: “专注于某事”。
6. abuse: 用在物品词后面表示“过量使用”,比如drug abuse(药物或毒品滥用),用在有生命的事物后面则表示“虐待”。
systematic patient abuse (蓄意对病人的虐待)7. have access to something: 通道,通路;机会。
比如“have access to town”表示“有道路通往市区”,“have access to the teacher”则是“有条件向老师请教”。
8. account “帐户,解释,解说,叙述”。
An agreed account 共识;on account of 因为9. account for “解释,说明”,但常理解翻译成“是…的原因”。
10. acknowledge 答谢;承认。
11. acquire获得,学会,兼并,占有。