日语授受关系

  • 格式:doc
  • 大小:26.50 KB
  • 文档页数:2

授受关系三原则:“上下有别、内外有别、内外有别优先”
使用授受关系动词,首先要严格遵循“上下有别”、“内外有别”两原则,即要“上尊下谦”、“外尊内谦”。

例:うちの社長(公司内人物)はお宅の部長(其它公司人物)さんから手紙をいただきました。

敝公司总经理收到了贵公司部长的函件。

母(长辈)は兄(晚辈)にセーターをくれました)。

妈妈给了哥哥(一件)毛衣。

注:将家庭内部事务讲给外人听的场合,对家人家事不可用尊敬词语。

下面我们详细来说说日语中的授受关系:
てやる:表示说话人(说话人自己一方的人)为身份地位低于自己的人或者动物进行某种行为。

東京の弟に、今年も故郷の名物を送ってやった。

今年又给住在东京的弟弟寄了点家乡特产。

てあける:表示说话人(说话人自己一方的人)为别人做某事,接受这些行为的人如果是听话人,应该是与说话人地位相等的人或者是比较亲近的人,否则就有强加于人的感觉,显得很失礼。

友達の荷物を持ってあげた。

给朋友拿了行李。

てさしあげる:表示说话人(说话人自己一方的人)为别人做某事,接受这些行为的人一般为身份地位比自己高或相同而不很亲近的人。

当发现对方很为难,或得知对方做不得的事自己可以做等场合,以比较谦恭的态度提出要为对方做某事。

但有时也会有强加于人的感觉。

昨日は社長を車で家まで送ってさしあげる。

昨天我用车把经理送回家。

てもらう:表示某人为说话人或说话人这一方的人做某种行为动作。

说话人在委托别人进行行为时多使用“てもらう”的句型,对方主动进行行为时,一般以那个人为主语,使用“てくれる”的句型。

像教えてもらう,貸してもらう,送ってもらう,等表示物体和只是由对方向说话人一方移动,传达时,使用“から……てもらう”的形式。

私はタイ人の友達にタイ料理を教えてもらった。

我请泰国朋友教我做了泰国菜。

ていただく:是“てもらう”的自谦表达方式。

表示某人为说话人或说话人这一方的人做某种行为动作。

一般带有一种收到恩惠的语气。

表示做该行为动作的人,多用助词“に”。

如果带有从他(她)那里得到某种信息或东西时,也可以使用助词“から”
友達のお父さんに、駅まで車で送っていただきました。

朋友的父亲用车把我们送到了车站。

てくれる:是请求别人为说话人或说话人这一方的人做某事的表达方式。

简体形式只用于身份,地位比自己低或相等以及关系比较密切的人。

男性使用“てくれないか”的形式。

“てくれませんか”的形式比“てくれますか”的形式显得礼貌一些。

この本、そこの棚にいれてくれる?你把这本书帮我放到那边的书架上好吗?
てくださる:是请求别人为说话人或说话人这一方的人做某事的表达方式。

“てくださいませんか”“てくださいますか”比“てください”语气更加谦恭。

另外有时“てくださる”“てくださらない”是女性较亲昵地向身份地位比自己低或者相等的人请求时使用的形式,语气显地很文雅。

ついでにこの手紙も出しておいてくださいませんか。

顺便帮我把这封信发了好吗?
我们还可以换一个角度来理解:
てやる:从送东西人的角度表示给别人的意思。

主要用于平辈或长辈对晚辈,但从第三者客观描述的角度来说,说话人应该是站在或亲近于送东西的人。

表示谦恭或对尊长应该用てあ
ける,てさしあげる。

设:行为主体,句中主语或站在说话人角度的人为A,受益者为B。

AがBに……を……てやる.
受益者既不是说话人也不是站在说话人角度的人,而是行为主体以外的人。

另外てやる除了表示授受关系外,还可表示说话人的意志。

(详情从略)
てくれる:从接受东西的人角度表示“给我”的意思。

表示谦敬用てくださる。

てくれる是接受东西的人或站在接受东西的人的角度的人的用语。

てもらう:表示接受东西的人从给东西的人那里接受所给的东西。

用于说话人或站在说话人的角度的人,表示从别人那里接受的意思。

简言之,くれる表示向里给,别人给自己; やる表示向外给别人;もらう表示领受的意思。

やる,说话者站在给予者的一方;くれる说话者站在接受者的立场。

另外:
1,てやる:不适用于第二人称第三人称给第一人称
2,てくれる:不适用第一人称给第二第三人称。

3,てもらう:不适用于给东西的人(第一人称)给领到东西的人(第二人称,第三人称)。