从日语的_授受动词_看日本人的等级意识
- 格式:pdf
- 大小:220.33 KB
- 文档页数:3
42 浅析日本社会的内外意识与日语授受动词的联系余小权授受动词是日语的一大特点,也是日语学习过程中的一大难点。
很多日语学习者在这个问题的把握上存在不足,以至于难以正确应用此类动词。
不能正确理解授受动词将会给在日企工作和与日本人交往中带来困难。
因此,本文以授受动词中的「もらう」为主要研究对象,意在从“内外意识”即授受动词方向特征的角度上,通过举例分析此类句型的使用要点,解释说明这一语言现象。
一、引言很多日语专业学生在校学习期间以及进入日企工作之后都认为授受动词的使用是一个棘手的问题,不能熟练、正确运用。
而且日语具有省略主语这一特征。
对话中不使用授受动词,说话人与听者之间的立场与关系是无法表达的。
授受动词不仅能表达给予和得到,还能从措辞中表现出说话者与听话者以及叙述事件中涉事者间的亲疏关系和内外关系。
此外,授受动词还有能够表达利益关系、恩惠关系的功能。
这是日语语法中较为独特的语言现象。
本文意在以授受动词中的「もらう」为例,举例说明授受动词的特性和日企文化内外意识的关系,从而为日语教学提供可参考的有效教学方法,提升教学质量,促进学习者对授受动词和日企文化的理解与掌握。
二、授受动词「もらう」的基本句型和用法《大家的日语》(2010)中对授受表现的定义是:表现施与受的语法关系。
因此,授受关系中必然涉及施与受双方。
即,授受表现中应存在能够体现施受双方的人称或团体。
而完成施受动作的动词即为授受动词。
授受动词可分为实义动词:「くれる」(「くださる」)、「あげる」(「やる」「さしあげる」)、「もらう」(「いただく」);以及辅助动词「てくれる」(「てくださる」)、「てあげる」(「てやる」「てさしあげる」)、「てもらう」(「ていただく」)。
由于较之「くれる」和「あげる」,「もらう」的辅助动词更难掌握,所以本文以「もらう」及其谦语形式「いただく」为研究对象,通过分析其主要用法和含义,通过误用数据分析误用的原因和这个句型在日企文化中的重要意义。
从日语授受动词的方向性看日本人的内外意识徐香君【摘要】由于中日文化背景差异,以及母语的干扰,日语授受动词一直是日语学习的难点之一。
语言是文化的载体,语言表象下所蕴含的内在意义是不容忽视的。
如果单从语法角度学习,即使认识了日语的授受动词,也未必能在语言交际中运用自如。
本文从日语授受动词的物移方向的角度来探讨日本人的内外意识,以更加准确把握日语授受动词在语言交流中的运用。
【期刊名称】考试周刊【年(卷),期】2011(000)047【总页数】2【关键词】日语授受动词内外意识物移方向日本是一个岛国,四面环海形成了独特的岛国文化,其中以内外意识为甚。
至于日本式的内外,《社会学事典》定义是:“在日本文化中存在着以自我为中心的内部外部,以及家庭成员所属集团为标准的内部集团和外部集团的类别,而‘内’与‘外’正是描绘这种内外对比的通用语。
”在日语中能够充分体现这种内外意识的非授受动词莫属。
从授受动词来看就是第一人称的“我、我们”,第二人称的“你、你们”,第三人称的“他、他们”,且其内外关系根据说话者的视角变化互相牵引着变化,如“内”可以是我、我俩、我所属的集体(小到我家、大到我国)等,相对应的“外”就是你、你俩、你所属的集体(小到你家、大到你国)等。
所以,对内外意识的了解有助于我们更好地把握日语授受动词中说话者、授予者及接受者之间的关系,从而更准确地把握授受动词的运用。
所谓授受是指给予与接受,因此日语授受表现也叫“受給表現”。
现代汉语无论谁给谁物品都用动词“给”来表示,而日语则复杂得多。
因为日语授受动词的运用,既要考虑“给予者”和“接受者”,又要考虑两者的“尊卑关系”。
小泉保(2005)将日语的授受动词做了如下分类。
日语授受动词的用法取决于授予者和接受者的关系。
表达一旦成立,即意味着两者关系和授受方向的成立。
哪怕语言表层结构没有出现授受双方,其深层内外关系却因表层结构中授受动词的出现而历历在目。
这都应归功于日语授受动词本身所具备的规则性。
学术论坛日语中的授受关系表达独特,难以掌握,本文主要是想通过对授受关系的学习从而了解日本人的独特的恩惠意识。
1 授受动词的使用方法授受动词有「くれる」、「もらう」、「あげる」,他们又可作为辅助动词使用变为「てくれる」、「てもらう」、「てあげる」,不同的授受动词产生不同的授受关系,下面来进行说明。
1.1「くれる」、「もらう」、「あげる」「くれる」和「あげる」是“给予”, 「もらう」是“接受”。
但授受动词也有敬语和非敬语之分,「くださる」是「くれる」的尊敬语,「いただく」是「もらう」的自谦语,「さしあげる」是「あげる」和「やる」的谦让语。
下面就其各自句型进行详细分析。
A: 甲は私に…をくれる(くださる)此句型主语授予者一定是我或我方人员,「くれる」是用于平辈或社会地位相等的人,或授予者辈分低于“我”的场合,「くださる」则刚好相反,授予者身份是高于“我”的人,但要注意向他人谈起父母哥哥姐姐给了自己什么东西时,要用「くれる」。
此外,「くださる」变型为「くださいました」。
下面看一组例子。
①李さんは私にプレゼントをくれました。
/(小李给我礼物)②先生は本を下さいました。
/(老师给我书)在①中“我”和“小李”属于平辈,所以用「くれる」,而在②中“先生”是地位高于我的人,要用「くださる」。
B:乙は甲から/に…をもらう(いただく)此句型主语是接受者,授予者作补语。
用に或から表示,「もらう」用于平辈之间,社会地位相等的人之间,或接受者的地位高于授予者的场合。
「いただく」则用于接受者的辈分或地位低于授予者。
但也要注意,一般向他人讲述从自己父母姐姐等得到什么时,要用「もらう」,不用「いただく」。
③今お母さんから電話をもらいました。
/(刚才接到了母亲的电话)④昨日玉田先生から手紙をいただきました。
/(昨天收到了玉田老师的来信)在③中从母亲那接到电话,不用「いただく」而用「もらう」。
④中“玉田老师”是地位比我高的授予者,因此用「いただく」。
敬語に現れた日本の等級意識1.はじめに日本社会は古くから意識的に敬語を使って、それに厳密な敬語システムがある。
現代社会では敬語は一種の社交語としてだけではなく、話し手の品位と修養も体現する。
それに敬語は日本民族の強い等級意識を体現していると思われる。
このような等級がいかめしい国で、敬語は日本社会に入る必要な入場券である。
そこで、敬語を使いこなせることは日本語学習者にとって重要なことになる.敬語に関する議論は今まで数多くあるが。
本稿はそれに関わる等級意識を分析しようとする。
2.敬語とは何か「敬語」というものは、人々たちが言語の交際の中で「誰が」「誰に」「誰について」話しているかによって、適当な語彙とシンタクスを使って、相手に対する敬意を込めて、順調に交際を進行することができた言語の表現形式である。
2.1敬語の起源紀元前三世紀ごろ、稲作を基礎とし、土器、金属を使い、20戸-30戸の集落を現れ、新しい生活と文化の弥生時代の形成について、人々の間に貧富の差が生じるようになった。
それからの邪馬台国の発展に従って等級が比較的はっきりと出ていた。
そのときの日本社会は社会階層や上下関係が非常に厳しい時代であったため、自分の主君や家族への敬語をどんな場合でも省くことはなく、敬語の使い方がだんだん形成し、熟してきた。
古代から現代まで、敬語は長い時間の発展を通して、もうますます完全になった。
次には、敬語のシステムを簡単的に紹介してみよう。
2.2日本語の敬語のシステム日本の社会では、「目上の人、目下の人」という人間関係があり、「目上の人、自分の仲間、友達、他人、目下の人」というそれぞれの考え方に基づいて、言葉の使い方が変わってくる。
大きく分ければ、「尊敬語」「謙譲語」「丁寧語」の三種類がある。
2.2.1尊敬語尊敬語は相手の人の尊敬する気持ちを表す言葉である。
尊敬語の一般形というのは接頭語や助動詞などをつける場合を指している。
收稿日期:2010-06-22作者简介:郭力,女,辽宁大连人,辽宁对外经贸学院讲师,研究方向为日语语言和日语教学。
浅谈授受表达与日本人的恩惠意识郭力(辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052)摘要:对于日语学习者来说,正确运用授受表达是一个难题,它是日语语法中一个既复杂又独特的现象。
日语的授受表达不仅包括物品的授受关系,而且还包括恩惠的授受关系。
要想让学生完全掌握授受表达这一语法难点,除了让学生从词汇、语法的角度加深对授受表达的理解外,还必须从更深层面,即授受表达所蕴含的“恩惠意识”,把握语言背后蕴含的文化背景。
关键词:授受表达;补助动词;日本人;恩惠意识中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:1671-6531(2010)04-0013-02一、授受补助动词的基本用法日语的授受表达是由给予恩惠、利益的一方和接受方两者构成的。
庵功雄把授受表达分为两种形式,一种是由授受动词本身表现的物品的授受关系,即实意动词;另一种是由作为补助动词用的授受动词所表现的恩惠的授受关系,即授受补助动词。
本文主要以第二种作为研究对象展开论述。
日语中授受动词共有7个,“やる、あげる、くれる、もらう、さしあげる、くださる、いただく”,其中“さしあげる、くださる、いただく”分别为“あげる、くれる、もらう”的敬语表达形式。
授受补助动词,即是7个授受动词分别附加在“动词连用形+接续助词て”后面的形式,表示某种“恩惠行为的授受”。
具体形式分别为“~てやる、~てあげる、~てくれる、~てもらう、~てさしあげる、~てくださる、~ていただく”。
根据方向性、视点、内外关系等的异同将恩惠的授受表达分为三组进行研究:1.(あげる人)は(もらう人)に~を動詞てやる/あげる/さしあげる此句型表示主语为他人做某事,3个动词的尊敬程度逐渐增强。
此句型中接受者一般为第三人称,不能为第一人称或与第一人称站在同一立场的人。
如:李さんは私に花を買ってあげる。
(×)田中さんは私の母にプレゼントを買ってあげる。
日语授受表达和日本人的恩惠意识探究作者:林莉丽来源:《语文学刊》 2016年第8期林莉丽(广西师范学院外国语学院,广西南宁 530001)[摘要] 日语的授受表达作为极具日语特色的语言表达,是受日本人独特的恩惠意识影响的。
通过列举分析日语授受表达的例句,探讨了日本人的恩惠意识。
通过分析可以知道,日本人喜欢把受到的恩惠最大化,强调自己的受恩;同时会把自己施与别人的恩惠最小化,以求不给别人增加心理负担;此外,日本人认为,除了有生物之外,自己一生中所接触的所有事物都有可能成为对自己施恩的对象。
[关键词] 日语;授受表达;施恩;受恩;恩惠意识[中图分类号]G03[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2016)08-0081-03[基金项目]2015年度广西师范学院青年科研基金立项课题“中国日语学习者授受表达的习得研究”(桂师院科字[2015]9号)。
[作者简介]林莉丽,女,广西南宁人,广西师范学院外国语学院讲师,硕士研究生,研究方向:日语语言学与日语教育。
授受表达是极具日语特色的语言表达之一,也是日语学习的重点和难点。
授表示授予和给予,受表示接受和得到,在汉语里,我们给别人,别人给我们,第三人称给第三人称,都只用一个“给”就能表达,而在日语里,表示授受关系的表达就有7种之多。
虽然日语学习者通过语法规则的学习,在短时间内是可以掌握授受表达的,大多数学习者却存在虽经过学习但却不能灵活运用的问题,这是因为日语的授受表达除了表示授予与接受之外,还多了一层恩惠或受益的情感内含,由于对这种情感内含的不理解或不了解,导致无法准确到位地理解和掌握日语的授受表达,以至于无法灵活运用。
在第二语言习得理论中,把与二语习得相关的知识分为“显性知识”和“隐形知识”,所谓“显性知识”,是指“写在书本”上的,通过明示性语言对语法规则等语言项目进行说明的知识。
所谓“隐形”知识,是指在无意识中所具有的,无法用明示性语言进行说明的知识,通过运用这种知识可以运用语言。
从授受動詞看日本人文化心理作者:图雅来源:《青年文学家》2016年第20期摘要:对于学习日语的外国人来说,授受动词是学习日语的一个难点。
汉语的动词方向性并不强烈。
不管是第一人称给第二称或是第二人称给第一人称,都用「给」,简单又明了。
相比之下日语较复杂,有あげる、くれる、もらう等多个不同的词。
因此,本文以授受动词的使用方法和日本独特的文化心理特征为研究对象,列举授受动词的使用案例,分析日本人的文化心理。
关键词:授受动词;日本人文化心理;特征作者简介:图雅(1985.5-),女,内蒙古人,研究生,凯里学院讲师,研究方向:日语语言学。
[中图分类号]:H042 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-20--01日本人的语言行为与它的独特的文化心理是密切相关的,通过分析日本人在日常生活中使用的语言,我们不难发现日本人的文化心理,这对外语学习者是至关重要的,也是异文化的交流的不可缺少的要素。
日语与其他外语有相同点的同时,也有自己独特的一面。
每种语言都有明显的民族特色。
授受动词就是一种独特的日语表达方式。
学习者不仅把握授受动词的使用方法、还有必要知道更深层次的文化内涵。
一、日语的授受动词及其分类日语的授受动词主要有三个:あげる、くれる和もらう。
やる是あげる的蔑称体,差し上げる、くださる、いただく分别是あげる、くれる、もらう的尊敬体。
这七大动词构成了日语授受表现体系的基本框架。
1.あげる表示说话人或自己一方的人给他人东西或者时用あげる。
动作的主体是说话人,所授予的事物用[を],授予的一方用[に]表示。
例句:私は李さんに本をあげました。
我给小李书了。
2.くれる表示他人给说话人自己或是自己一方的人东西时用くれる,动作的主体是他人,所授予的事物用[を],授予的一方用[に]来表示。
例句:李さんは私に本をくれました。
3.もらう表示说话人自己或自己一方的人接受他人给与的东西时用もらう,所授予的事物[を],给与的对象用[から]或[に]来表示。
日语的授受表达方式和日本人的恩惠意识
王睿来
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2008(000)028
【摘要】授受表达方式是日语中一种独特的语法现象,这种表达方式体现了日本人的"上下意识"、"内外意识"和"恩惠意识".本文着重考察日语授受表达方式和日本人的恩惠意识之间的关系以及日本人的恩惠意识产生的原因.
【总页数】2页(P235-236)
【作者】王睿来
【作者单位】长江大学外国语学院,湖北·荆州,434023
【正文语种】中文
【中图分类】H36
【相关文献】
1.日本人的心理恩惠意识与日语授受动词的实际使用 [J], 魏林
2.日语授受补助动词“てくれる”的恩惠授受意识——兼析中国日语学习者之误区[J], 刘少东;王迪
3.日语授受表达和日本人的恩惠意识探究 [J], 林莉丽;
4.日语授受表达和日本人的恩惠意识探究 [J], 林莉丽
5.日语中的授受动词和日本人的恩惠意识 [J], 张文燕
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
日语授受关系中的价值观研究摘要:语言是文化的载体,国家与国家之间,不同的语言能体现各个民族和各个国家价值观的差异性。
授受关系是日语表达的一大特色,日本人十分注重自身与上级、同辈以及家人之间的关系,这对他们语言产生了极大的影响,也形成了他们独有的价值观。
本文将通过授受关系中所体现的恩惠意识、等级意识、内外意识以及集团意识四个方面阐述日语授受关系中的价值观。
关键词:授受关系;价值观;恩惠意识;内外意识;集团意识一、授受关系中所体现的恩惠意识在汉语中,表达授受关系时,只需“给”和“予”二字便足以表达清晰,而在日语里,需要用到“あげる、さしあげる、やる、もらう、いただく、くれる、くださる”这七个授受动词。
并且,所表达出来的“给予”,并不只有“给予”二字的表意,根据身份,地位等的不同,日语中所表达得授受关系还蕴含着恩惠性。
如: A给B打电话在汉语里,这是以我的视角,陈述A打了个电话给B这件事,并无特殊之意,也看不出A和B之间的关系。
但在日语里,这句话通常是这样表达:BはAに(から)電話をもらいました。
(B得到了来自A的电话)虽然所表达的是一个意思,但是在日语里,这比中文表达多了一层恩惠性,收到电话的B是在接受来自A的恩惠,同时这种表达也展示了第三方的“我”与A、B之间的关系,我与B是更加亲近的存在。
在实际的生活中,出于礼貌性等的考虑,日本人更多使用的是“もらう和いただく” 。
在商务场合,经常有这样的表达“xxの件でお電話させていただきましたが……(关于……的事给贵公司打电话)”在这句子中,实施动作的主体是我方,但在日语里所表现出来的是“请求对方允许我打电话”之意,加上授受动词“いただく”多了一层把对方放置于高位,将自身地位放低的尊重意味,将原本“我给他人打电话”的表意加上了日本人独有的恩惠意识,暗含了“给对方打电话询问是对方给予我的恩惠”这样的意思。
同时,在询问他人意见时,常见的表达为“何かアドバイスをいただけますでしょうか”加上“いただく”,将对方置于施恩者之位,将自身置于受恩者之位。
日语授受关系知识点总结1. 授受关系的概念和特点授受关系是日本传统文化中的一种社会规范,它强调人与人之间的互相尊重和地位的不同。
授受关系主要表现在以下几个方面:1)尊卑之分:在日本的社会中,人们被赋予不同的社会地位,授受关系体现在不同地位的人之间的相互尊重和礼仪。
尊师敬长是日本文化中很重要的一种观念,人们对长辈和上司表示应有的敬意。
2)礼节和规矩:在日本,人们有许多礼节和规矩来表达对他人的敬重和尊重。
比如,在言谈举止上需要表现出适当的谦逊和尊重,同时还要注意不要给别人添麻烦。
3)垂直系统:在日本的社会中,人们被赋予了明确的社会地位,这种社会地位的层次和差别是明显的。
在授受关系中,地位较高的人有责任关心、帮助和引导地位较低的人。
2. 授受关系的表现形式在日本的日常生活中,授受关系贯穿着各个方面,包括言语、行为、礼仪等。
1)道头:道头是日本文化中一种表示尊敬和谦逊的礼仪。
当遇到长辈、上司或者其他地位较高的人时,需要行道头礼来表示尊重。
这是日本人在生活中一个重要的表现尊卑之分的仪式。
2)语言应用:在言语方面,日本人有一些特定的用语和表达方式来示尊卑之分。
比如,用敬语和普通语等来表达对不同地位人的尊重和谦逊。
3)礼仪:日本人在日常生活中,有许多的礼仪和行为规则来示尊卑之分。
比如,用餐时需要注意用筷子的正确方式,进行碗里的饭也有特定的规矩。
3. 授受关系的影响授受关系的影响贯穿在日本文化的方方面面。
它不仅影响着人们的行为方式和交往模式,还深刻地影响着社会组织和资源分配。
1)社会组织:在日本的组织结构中,地位较高的人有责任关心和照顾地位较低的人。
这种体现在组织中的授受关系也成为了组织运行和协作的基础。
2)资源分配:控制关系也体现在资源的分配中。
地位较高的人有更多的资源和机会,这也导致了社会中存在着不同地位的人之间资源不平等的现象。
3)教育体系:在日本的教育体系中,也体现了对授受关系的强调。
在学校中,老师和学生之间是明显的授受关系,老师在教育学生的同时,也要传授给学生一些授受关系的知识和道理。
浅析日语中的授受动词我们不难发现,汉语中表示给予者和接受者之间关系的动词有:“给、赋予、给予、交给、赐给”等,其中,一个动词“给”经常被使用,而且用法相对简单。
“给你、给我、我给、你给”,用一个“给”字完全可以表达得一清二楚。
然而,用一个日语动词就很难表达上述的意思。
首先,我们把表达授与和接受意义的动词视为授受动词。
从文化的角度而言,对于日本人来说,别人为自己做事,自己便得到了他人的恩惠,反之,自己为别人做事便给了别人恩惠,但年长的给年轻的做事和年轻的给年长的做事,从等级观念、社会秩序或规矩来看并不一样,前者是施舍,后者则是奉献。
日本人说话时讲究这种规矩和礼节,中要用一定的表达形式把上对下或下对上的社会人际关系既授受关系反映出来。
日语中,授受关系表达有三组:(1)くれる、くださる;(2)ゃる、ぁげる;(3)もらぅ、ぃただく。
1、授受动词くれる、くださる是一组表示别人给说话人自己或是自己一方的人东西或者为自己做什么的动词,动作的主体是授予者,所涉及的事物用を,接受者(或受益人用に来表示。
我们将给予者定为A接受者定为B,物为C,则此句型为:AがCをBにくれる例句:(1)弟はゎたしに映画の切符をくれました。
弟弟给我电影票了。
(2)弟は自分のかぃた本をくれました。
弟弟送了我自己著的书。
在此句型中,B若为与自己毫不相干的第三者时,不能用这个句型,如“田中は山下に本をくれる”是错误的;但是说成“田中は弟に本をくれる”则完全是可以的。
这是因为弟是属于我一方的人,另外,例(1)中明示“我”,而例(2)中虽然没有明示“我”,但是实际上也是给我,也就是说在实际运用中“私は”可以省去。
くださる是“くれる”的尊敬语,用于身份高的人或是尊敬对方时用,给予者为高于自己的上位的人物,或是自己不太熟悉的人。
句型为:AがCをBにくださる例句:(1)先生はぉ返事をくださぃました。
老师给了我回音。
(2)くださるのですか。
ぅれしぃです。
从授受动词的使用情况管窥中日两个民族性格差异作者:吴书敏来源:《青年与社会》2014年第18期【摘要】授受动词作为日语学习中的一大难点,不仅因为其形式变化的复杂性,更因为其包含的文化内涵比语法结构更难掌握。
日语中的授受动词会因视点、内外和授受对象的身份而使用不同的授受本词,而在汉语中,用一个“给”字便可表达相关意思。
文章就授受动词所表现得两国人民的内外意识、尊卑意识和恩惠意识展开讨论,客观地揭露两国民族性格的差异。
【关键词】授受动词;内外意识;尊卑意识;恩惠意识一、自然语言的普遍性和差异性自从瑞士语言学家索绪尔把语言定义为表达观念的符号系统后,很多语言研究者主要把注意力集中在语言系统内部语音、语法、词汇的层面上的研究上,而在一定程度上忽略了不用民族语言符号能指与所指之间联系的任意性和稳固性所表现出来的思维方式的差异,即语言的民族性。
虽然我们不能抹杀自然语言的普遍性,但是不同民族在实际言语中总结出的各自语言规则总是有所差异的,这种差异便构成了基础的文化差异。
因此,了解语言差异对于我们更好地对两个民族文化和性格进行比较有巨大的方法论意义。
语言与思维密不可分,而语法作为语言中最稳固的层面,更能对思维认知的方式有所体现。
因此,从语法层面看文化差异便成了对比语言学的重要组成部分。
二、“给”字句与日语授受本词句法对比人类的思维方式有一定的相通之处,而中日两国相互毗邻,这种相通便更加明显,具体表现在语言的使用过程中的相互借鉴。
日语的SOV型语言性质与汉语的SOV在语序上的不同带来了一系列的深层次不同,例如授受动词。
授受动词是指表示给予和接受的动词。
在表示“物”的授予时,汉日授受表现基本一致。
区别在于汉语授受动词“给”本身没有动作的方向性,不分人称组合,既可用于自己给其他人,也可用于别人给自己。
而且也没有视点、待遇表现以及恩惠性的限制。
“给字句”是否带有恩惠性取决于上下文的语境,视点中立。
与此相反,日语中的授受动词具有明显的动作方向,并且有显著的视点问题、恩惠性和待遇表现。