日语 授受关系

  • 格式:doc
  • 大小:62.50 KB
  • 文档页数:13

下载文档原格式

  / 13
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

前言

日语的授受关系,尤其是“谁给谁”的问题,我想对于很多日语学习者来说,一定是一个很纠结很头疼的问题。我很自豪的是,我在新东方多语部门教的日语N5、N4班学生,几乎不会在这个问题上头疼或者困惑。下面,就日语的授受关系,我用说书的办法,轻松的解决掉日语的授受关系这一语法难点。你只要把这篇文章理解了,保证你对日语的授受不再纠结和头大,一劳永逸解决这个困扰您多年的问题。

一:授受关系的分类

所谓的“授受”,就是“授”(给予,授予)和“受”(接受)的结合。日语的授受关系主要分为两大类:

1:物的授受(物のやりもらい、物の授受)

~をあげる~をもらう~をくれる

2:动作的授受(動作のやりもらい、動作の授受)

~てあげる~てもらう~てくれる

“あげる”、“もらう”、“くれる”三者都是他动词。掌握授受的话,必须先弄清楚这三个词的意思。这三个词的掌握是基础的基础,请你无论如何按照下面的归纳给我记下来。我归纳如下。

あげる:我(我方)给别人东西

もらう:我(我方)从别人处得到东西

くれる:别人给我(我方)东西

在此,我不想像很多教材上一样,箭头一大堆,说第几人称从第几人称那里得到东西用上述的哪个词,第几人称送第几人称东西又要用上述的哪个词。我真的非常痛狠采用这些说法,我时刻在怀疑,这样编书或者教学的人,自己在丢掉书以后是否还能弄清楚这些复杂的关系。其实这个问题其实只要多看下日本的一些语言学杂志(其中有我记得日本的某一杂志有一期专门讲“视点”问题,然后可以上CINII网站上搜索下相关文章。)就应该可以找到解决办法。下面我会综合我读的这些枯燥的学术论文,用我自己的理解轻松解决“谁给谁”的问题。

二:物的授受

在讲物的授受之前,我先举几个例子。所先申明,为了便于理解,翻译不是最符合文彩的。

例1:私は母にお金をあげました。

(我给妈妈钱。)

例2:私は母にお金をもらいました。

(我从妈妈那得到钱。我从妈妈处领钱。)

例3:母は私にお金をくれました。

(妈妈给我钱。)

上面我们讲过,

あげる:我(我方)给别人东西

もらう:我(我方)从别人处得到东西

上面划线部分,就是“視点(してん)”的放置点。讲得通俗点,就是说话人站在谁的角度,或者说从谁的角度去叙述事情,所以我个人翻译为说话人的视角,或者说话人的角度。

说话人的角度的优先顺序如下:

我 > 我方 > 他人(私 > 身近な人(内)> 外)

我们结合下列例子来理解。

あげる的用法

例4:母は私にお金をあげました。(×)

(母亲给了我钱。)

例5:山田さんは妹にお金をあげました。(×)

(山田给了妹妹钱。)

例6:妹は母に花をあげました。(○)

(妹妹送了花给妈妈。)

例7:李さんは山田さんに花をあげました。(○)

(小李送了花给山田。)

为什么例4和例5不对呢?因为あげる的“視点(してん)”在主语(あげる:我(我方)送东西给别人),即说话人应该站在我(我方)的角度去叙述这个事情。从上面的说话人的角度的优先顺序看得出来,例4中的授受的双方“母亲”和“我”中,我是优先于我方的母亲的,所以应该优先站在我的角度去叙述事情。如果母亲做主语,即站在母亲的角度叙述这个事情,这个和上述“視点”的优先顺序是相冲突的,因此不对。

例5中,授受的双方有山田和妹妹,按照我们一般的理解,和山田比起来,妹妹是家人(或者亲人),山田相对而言就是外人了。换句话说,说话人和妹妹的心理距离比较近,相对而言,和山田的心理距离比较远。这个时候我们应该优先站在我方(或者说是心里距离近的人、亲人)的角度去叙述这个授受的事情。例5是山田さん做主语,很明显是站在山田角度去叙述事情了,这个和“視点”的观点明显相违背。

那么为什么例6和例7对呢。例6中,妹妹和母亲均属于“我方”的人、所以从妹妹角度出发去叙述这个事情,当然没有问题。

例7中的,对于说话人来说,小李和山田有可能均是“他人”,那么从小李角度去叙述这个事情当然没有问题。或者这样理解,说话人和小李关系比较亲近(心理距离近),和山田相对疏远,所以说话人优先站在小李角度去叙述这个事情。

(二)もらう的用法

例8:李さんは私にお金をもらいました。(×)

(小李从我这里得到钱。)

例9:妹は私にお金をもらいました。(×)

(妹妹从我处得到了钱。)

例10:李さんは山田さんに花をもらいました。(○)

(小李从山田处得到了花。小李收到了山田的花。)

もらう:我(我方)从别人处得到了东西。“視点”在主语我(我方)。例8中授受的双方:我、小李。很明显,这个时候要优先从我的角度去叙述事情,而不是从小李的角度。例8小李是主语,很明显,是站在小李的角度去角度去叙述事情的,这和“視点”原则想违背。例9也是一样,比起妹妹来,应该优先从我的角度去叙述事情。例10正确,授受的双方中,说话人和小李的心理距离比较近,所以从小李的角度去叙述事情了。当然也可以理解为,说话人均认为小李和山田均是外人,这个时候从谁的角度去叙述均授受均不违反“視点”原则。

(三)くれる的用法

例11:私が母にお金をくれました。(×)

(我给了妈妈钱。)

例12:弟は李さんにお金をくれました。(×)

(小李给了弟弟钱。)

例13:李さんは弟にお金をくれました。(○)

(小李给了弟弟钱。)

例14:李さんは山田さんにお金ををくれました。(○)

(小李给了山田钱。)

くれる:别人给我(我方)东西。这个要注意,如くれる的意思就是“别人给我(我方)东西”,所以他的“視点”是在接受方的“我(我方)”。下面结合上述例子看。

用了くれる,主语应该用他人,接受人应该优先我(我方)的人。例14中,我和母亲是授受的双方。按照“視点”的优先顺序,接收方应该是比起母亲来要优先我。因此例11不对。

例12 中,授受的双方是小李和弟弟。くれる的语义决定了,接收方应该优先我(我方)的人。然而很明显,例12中接收方是小李,而不是属于“我方”的