略谈新闻英语标题中的修辞现象与翻译
- 格式:pdf
- 大小:82.15 KB
- 文档页数:2
英语知识三、体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。
如:押韵:After TheBoom Everything Is Gloom.繁荣过后,尽是萧条。
(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。
) 双关:SoccerKicks Off With Violence.足球开踢拳打脚踢。
借用典故:LibertyMother Of Invention.自由是发明之母。
幽默:AccuserAccused.原告没当成反而成被告。
比喻:MiddieEast: A Cradle Of Terror.中东恐怖主义的摇篮。
四、灵活处理修辞差异。
英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。
同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。
如:押韵:DesperateNeed, Desperate Deed.燃眉之急非常行动。
典故:1990: YearOf Marco Polo Chic.1990年:中国热的一年。
夸张:A Vow ToZip His Lips.誓将守口如瓶。
双关:'Silent'Office Workers Demand To Be Heard.“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。
比喻:RussianReform Old Wine In New Bottle.俄罗斯改革新瓶装陈酒。
可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。
文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。
首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。
新闻英语标题的语言特色及汉译技巧浅议(2)推荐文章英汉语言对比论文优秀范文热度:浅析文化意识与翻译热度:关于英语语言学论文范文参考热度:英语语言文化方面论文优秀范文热度:关于英语语言文化论文热度:二、新闻英语标题的修辞特色及汉译对策新闻英语标题的选词是为了强化主题、吸引读者,而修辞手段的采纳便是记者的匠心所在。
标题大多注意修辞、力求生动活泼新鲜,避免千篇一律。
标题中最为常见的要数谚语典故的套用、押韵等手法。
1.套用谚语、典故谚语与典故历经历史的长期锤炼,往往能表现出复杂现象的本质。
修辞手段的运用,不但使标题引人注目,并更具韵味、让人回味无穷。
如:“No Payne, No Games”,套用谚语:“No Pains, No Gains”。
这里指美国举行亚特兰大奥运会幸亏有Billy Payne(奥运会主席比利?佩恩),举办才得以成功。
再如:“President’s Heels Hurt”,套用典故:“Achilles Heels” 阿基里斯的致命弱点。
巧妙的运用典故,增添标题的吸引力。
2.借用小说中的文学形象或着作之名增强标题形象性与生动性的方法之一,便是借用众所周知的文学形象或文学着作之名。
如:T o Save or Not to Save,借用了莎士比亚在Hamlet(《哈姆雷特》)中的名句“To be or not to be”(是生是死),译为“要不要储蓄?”;再如:All the President’s Perks(美国总统的一切额外权利),此标题套用美国作家Robert Penn Warren 的名着All the King’s Men(《国王班底》)。
3.运用押韵、对比等修辞格为使标题便于记忆、韵律铿锵而又生动,往往运用押头韵、幽默、重复、对比等多种修辞格。
如:Assembly: Answer to Saving Private Ryan,译成“《集结号》:回应《拯救大兵瑞恩》”。
英语新闻标题修辞现象及其翻译本文旨在对比汉语及英语标题的特点,着重论述英语新闻标题修辞现象及其翻译,以利于读者更好地理解带有修辞现象的英语标题并对其翻译方法有一定认识。
标签:标题;修辞;翻译新闻撰写者写标题时都十分注意在语言上狠上功夫。
他们力图通过使用各种修辞手法,以使语言活泼生动,具有特色。
本文让读者在对英汉标题各自特点有一定认识,着重论述英语新闻标题修辞现象及其翻译,并就新闻标题出现的种种修辞现象及其与翻译举例进行阐述。
1 汉英新闻标题对比1.1 概括程度不同在概括程度上,汉语标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。
而英文新闻标题相对简单,常以精练的文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点带面。
例:天象奇观,3000年一遇我国将同时看到彗星与日全食Rare solar eclipse, comet to coincide(王治奎,315)1. 2 措词手法各异动词在中英文新闻标题中都发挥着重要作用,但英语标题出于对节约版面的考虑,常选用简短小词(Midget Words),如用ban代替restrain, 用back代替support 等,而汉字大小相同,无此顾虑。
例:公众支持北京奥运Public back Beijing’s Olympics(王治奎,313)1. 3 时间表达有别英语新闻标题常常使用一般现在时表示过去发生的事,用动词不定式表示“将”发生的事。
而中文新闻标题借助时间副词“昨天”“明日”“将”等表示时间关系。
例:武装分子枪杀29 人;脆弱的和平破灭Militants Kill 29; Weak Peace Shattered.(The New York Times)2.英语新闻标题修辞现象与翻译英语新闻标题善用各种修辞使语言更具吸引力,翻译此类具有修辞现象的英语新闻标题,不但要熟知英汉新闻标题的特点,遵循各自的语言特色,而且在语言的转换中则应注意与汉语的契合,做到流畅地道,毫无斧凿痕迹。
英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。
它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。
英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。
本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。
我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。
我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。
二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。
英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。
它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。
这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。
英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。
它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。
标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。
英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。
这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。
英语新闻标题还具有文化背景的特点。
由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。
它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。
英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。
它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。
三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。
浅谈新闻英语标题的语言特色和汉译技巧摘要:新闻标题以高度精练的文字概括新闻的基本内容,是新闻的重要组成部分,是吸引读者注意力的关键。
透析英语报刊中新闻标题的功能、结构和特点,才能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容。
翻译新闻标题时,既要忠实地再现原语的语义,又要维护并传递标题的美感,尽可能增强对读者的吸引力以发挥其祈使功能。
标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。
本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。
【关键词】新闻英语标题语言特色汉译技巧标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。
但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。
新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。
在信息化时代,新闻是人们生活中不可缺少的一部分。
新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在。
在国际报道中,英语新闻占了相当大的比重,而标题又被当作英语新闻报道全文的精炼概括。
为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。
同时给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战。
一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策无论什么翻译,都不可避免地带有交流的目的。
在国际文化交流日益繁荣,在中国与国际各领域接轨日益加速的时代,为使翻译学得以更好的发展,在注意到中西语言文化思维差异性的同时,必须打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,在译学领域加强交流,跨越不同的传统与体系,进行中西译论体系间双向互补、借鉴和相互渗透,以达到中西译学的交融与共生。
而新闻英语标题的翻译则多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。
省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显著特点。
1.省略虚词省略是新闻标题最明显的特点。
新闻英语中⽐喻类修辞格及其翻译摘要:⽐喻是语⾔中历史最悠久的修辞格之⼀. 在新闻英语中,⽐喻也是最常⽤的修辞⼿段. 本⽂对新闻英语中常⽤的⼏种⽐喻类修辞格进⾏欣赏和⽐较,分析各种辞格的修辞特点,并探讨了新闻英语中⽐喻类修辞格翻译的技巧和⽅法.关 键 词:新闻英语;⽐喻类修辞格;翻译Abstract :As one of the oldest rhetorical devices ,tropes are often employed inEnglish news publications1This paper appreciates the most commonly used tropes in English news reports and analyses the respective rhetorical features1Based on this ,the author attempts to offer different approaches in translation1Key words :rhetorical devices ;tropes ;English news publications ;translation1 引⾔修辞学源于两千年前的古希腊时代,是研究语⾔艺术的⼀门科学. 修辞是根据交际内容、语⾔环境等恰当选择语⾔⼿段和表达⽅式. 通过利⽤各种辞格可使语⾔具有⾳韵美、形式美、内容美、意境美. 为增加报道的可读性、⽣动性,在新闻报道中有时也会灵活地运⽤某些修辞⼿段. 本⽂拟就英语新闻报道中的⽐喻类修辞格进⾏分析,并探讨此类修辞格的翻译途径.2 ⽐喻的种类及在新闻英语中的运⽤⽐喻是⼀种常⽤的修辞⼿段,可以使语⾔精练、⽣动. ⽐喻格是对“感知过程中的某种联想关系进⾏描述的⼀种语⾔艺术⼿法”(范家材,1992 :76) . 在保证新闻报道的纪实性和正确性的前提下,在新闻中恰当巧妙地使⽤⽐喻格,确实能增加神采,吸引读者们的阅读兴趣.2. 1 明喻(Simile)明喻是把两个事物的相似性进⾏⽐较,表明本体和喻体的相类关系. Simile 必须具备本体和喻体以及喻词,喻词常⽤“as ,like”也⽤“as if ,be compara2ble to ,similar to ,resemble ,be something of ,regard ⋯as ”等. 例如:That process may already be beginning ,for Japan’ssurplus has been tumbling for 20 consecutive months : ,and it could end up with something that a few years agowould have been regarded as more fanciful than a unicoma Japanese trade deficit1这个过程(即资本输出和对外贸易顺差的减少)已经开始,⽇本贸易顺差20 个⽉来继续下跌(这种情况) 的结局会是⼏年前⼈们还以为是⽐独⾓兽更虚渺的事情:⽇本贸易逆差.这是美国《纽约时报》刊登的⼀篇报道. 该报道讲述了⼈们曾⼀直认为⽇本贸易不可能出现逆差,然⽽,⽇本⼈⼝⽼化现象引起的严重危机:⼈⼝⽼少⽐例失调、社会资本匮乏、资本输出减少、贸易逆差产⽣等等. 此句中“as more fanciful than a Unicom”很新鲜,”unicom”是传说中的⼀种怪兽,在现实中根本不存在,以此形容⽇本⼈认为“⽇本贸易逆差从当时的现实看来是虚渺的”. 这样的⽐喻格使原⽂信息变得⽣动,形象.2. 2 隐喻(Metaphor)隐喻也是在两类不同的事物之间进⾏⽐较,以表明两者的相似之处. 但它不⽤喻词连接本体和喻体. 从构成⽅式上,隐喻分为“显露式隐喻”(VisibleMetaphor) 和“⾮显露式隐喻”( Invisible Metaphor) 两种. ⾮显露式隐喻⼜可分为两种,⼀种是本体出现,喻体缺;另⼀种是喻体出现,本体缺.1) 显露式隐喻显露式隐喻的本体和喻体在上下⽂⾥同时出现,典型的⽐喻词是to be. 例如:“The Chinese market is a bottomless pit”, said thevisiting Nike CEO here in Shanghai1正在上海访问的耐克公司⾸席执⾏官如是说:“上海的市场⽆限巨⼤”.此句中的“a bottomless pit”指“⽆底洞”,意指其发展潜⼒很⼤. 通过喻体“⽆底洞”形象地向读者传达出市场的发展前景.2) ⾮显露式隐喻(1) ⼀种是喻体不完全直接出现,⽽是通过其他词(多为动词) 折射出来,表⽰隐喻关系. 例如:“The domestic environment is soft”,notes Manson of Donaldson ,Lufkin&Jennette1“If it stays that way ,Mattel’s sales will eventually succumb1But it should be able to weather the storm1The firm’s best ballast against rough seas lies with European consumers1”“国内环境是疲软的”,D - L - J 公司的曼逊说1“假如持续下去,马特尔玩具商店的销售最终会陷⼊窘境. 但是它应有能⼒度过难关. 这家商店对付风险的最佳稳定因素在于它的欧洲消费者. ”本体是European consumers , 通过weather , thestorm ,ballast ,rough seas ,读者可以体会European con2 sumers 的强⼤和稳定的市场需求. “weather”与“storm”反映出玩具商店在商业风暴中的窘境,但“ballast”(原义是船上的压舱物) 和“rough seas”折射出稳定的欧洲消费群体将帮助平稳地渡过这次销售难关. 该例句中本体不完全直接出现,⽽是由喻体提⽰. 这样给读者很多的想象空间.(2) ⼀种是喻体出现,本体由喻体暗⽰,通过上下⽂读者可⽴刻意识到. 因此给读者很多想象的空间. 例如:Clearly a tug of war over key policies continues be2 tween the pragmatic and ideological camps1(Newsweek) 不⾔⽽喻,注重务实的和强调意识形态的两⼤营垒还会在重⼤政策问题上争吵不休.句中原义是“拉绳⼦(拔河) 的游戏”,在例⼦⾥隐喻义是“争吵不休”. 通过喻体的联想,读者可意会出本体是the disputes between the pragmatic and ideo2 logical camps12. 3 借代(Metonymy)借代是不直接说出⼈和事物的本来名称,⽽借⽤⼈和事物特征性的词代替. 作⽤是通过相近联想,⽤⼀事物取代另⼀有关事物. 例如:The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refugees seemed dependent on the whims of Sad2 dam Hussein or that it would have to be given muscle by a multinational force1保护⼏⼗万库尔德难民的计划看来要依靠萨达姆·候赛因的⼼⾎来潮. 或者必须以多国部队的武⼒做后盾. (muscle”原意为“肌⾁”,在此句中借以代替“⼒量”)在描述⼈物、地名和建筑物时,借代修辞格使⽤更频繁. 如:White House ⽩宫⼀指美国政府,Pentagon五⾓⼤楼⼀指美国国防部,Hollywood 好莱坞⼀美国电影业/ 电影界,Wall Street 华尔街⼀美国⾦融界, Beijing 北京⼀中国政府.2. 4 提喻(Synecdoche)提喻是不直接说出⼈和事物的本来名称,⽽以部分代替全体,具体代替抽象,单个代替类别,或者反过来以全体代替部分,抽象代替具体,类别代替单个. 例如:Last year nearly 518 million vehicles rolled off the assembly lines1去年将近⽣产出580 万辆汽车.Vehicle 是运载⼯具,汽车只是运载⼯具的⼀种,是全体代替局部.3 新闻英语中⽐喻类修辞格的翻译⽅法由于⽐喻类修辞格在新闻中的使⽤,在翻译中我们既要维护新闻的客观性,⼜应保留其原汁原味的特⾊.3. 1 保留原⽂形象如果某种修辞⼿段译成汉语后不会使读者产⽣理解上的困难,则可直译或基本直译. 这样不仅给译语输⼊新鲜的⾎液,还会让读者体会异国情调之美.例如:The Open Barn Door (Newsweek) 敞开的粮仓⼤门(⽐喻美国科技情报容易获取)Children Under Parents’Wing (China Daily ,Oct18 , 2002)原⽂标题中形象地⽤翅膀来⽐喻⽗母的保护,读者接受这种喻体,可直译为:⽗母“翅膀”底下的孩⼦.3. 2 改变原⽂形象,译出喻义当原来的形象难以保留,为保证原信息传达的效果,必须改变形象. 例如:The 40 - plus summiteers are a mixed bag from Eu2 rope ,Africa ,the Middle East ,Asia ,the Americas and the Pacific1法语国家⾸脑会议是个⼤杂烩,有来⾃欧洲、⾮洲、中东、亚洲、美洲和太平洋地区的四⼗个国家的⾸脑参加.上例中如直译出“a mixed bag”,不易被译语读者接受,相反,⽤意义相近的形象表⽰出来,既保留了原⽂信息,⼜在译⽂中再现了与原⽂相似的形象.3. 3 舍弃原⽂形象,译出喻义如果修辞⼿法在语⾔的转换中难以直接完整地表达原意,不得不舍弃原⽂的字⾯意义,以求译⽂与原⽂的内容相符. 例如:An admixture of wealth , rivalry and instability has made the Middle East a brimming cauldron of the trade , accounting for a third of the world’s arm deals1 ——— Times ,Oct 21 ,1981中东地区富庶如油、冲突迭起、动荡不安,军⽕⽣意⼗分⽕爆,占世界武装交易(总额) 的三分之⼀.此句中的“a brimming cauldron of the trade”字⾯意思是“⼀⼝滚沸欲溢的⼤锅. ”若⼀味追求保存喻体的形象,直译后的译⽂将会让⼈费解. 因此,该句舍弃了原⽂形象,以确保读者能够理解准确.4 结束语新闻是⼀种对事实准确性要求极强的⽂体,⽽渗透其中的修辞格使抽象的事物具体化,让概念的东西形体化,唤起读者的丰富联想. 在翻译英语新闻报道中的修辞格时,⼀⽅⾯应该正确地处理原⽂的喻义,最⼤限度地传递原语信息,另⼀⽅⾯⼜不要拘泥于原⽂,⽣搬死译. 因此,当⽐喻的“形”、“义”不能兼顾时,只好舍“形”取“义”.参考⽂献:[1 ] 曹明伦. 谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J ]1 中国翻译,2005 , (6) :87 - 881[2 ] 陈浩东. 从⽂化视⾓谈英语新闻报刊标题的汉译[J ]1 社科纵横,2002 , (3) :60 - 611[3 ] 邓曼娜. 浅析英语新闻报刊⽂体的翻译[J ]1 西南科技⼤学学报,2004 , (3) :88 - 941[4 ] 范家材. 英语修辞赏析[M]1 上海:上海交通⼤学出版社,19921[5 ] 胡曙光. 英语修辞学[M]1 上海:上海教育出版社,20021[6 ] 刘宓庆. ⽂体与翻译[M]1 北京:中国对外翻译出版公司,19981[7 ] 张健. 新闻英语⽂体与范⽂评析[M]1 上海:上海外语教育出版社,19941。