日语使役态的汉译优选稿
- 格式:docx
- 大小:33.28 KB
- 文档页数:7
论日语使役句的汉译处理唐星莹【摘要】Japanese causative sentences is one of the major forms of Japanese expression . During the Japanese -Chinese translation , all kindsof causative sentences are one of the difficulties the translators are facing . This thesis analyses the connections between Japanese causative sentences and Chinese pivotal sentences , and summarizes several methods in the Japanese -Chinese translation in causative sentences . It also gives a deep analysis on practical problems of Japanese -Chinese translation of causative sentences from the view of corresponding and disparity phenomenon .%日语使役句式是日语表现的重要形式。
在日汉翻译中,各种使役形式让译者倍感困扰。
从各种日语使役句与汉语兼语句间的联系进行分析,探讨总结了日语使役句的几种汉译处理方式。
并从日汉使役句互译时的对应和非对应现象入手深入分析日汉使役句翻译的各种实践问题。
【期刊名称】《怀化学院学报》【年(卷),期】2014(000)001【总页数】2页(P107-108)【关键词】日语使役句;汉语兼语句;汉译处理【作者】唐星莹【作者单位】湘潭大学外国语学院日语系,湖南湘潭411105【正文语种】中文【中图分类】H36日语中的使役句作为语言中的一个重要表现形式和组成部分,在实际运用中随处可见,这也是我们在日汉两种语言互译时为什么关注使役表达的一个重要原因。
可能态被动态使役态被役态—————————————————————————————————一、表示可能的方法及可能态日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:1,直接用「できる」。
「私は日本语ができます。
」“我会日语。
”「李さんは料理ができます。
」“小李会做菜。
”这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。
2,用「ことができる」。
「私は日本语を话すことができます。
」「李さんは料理を作ることができます。
」这里「日本语を话す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「话す」和「作る」是连体形。
与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:「日本语を话すことができます。
」“能讲日语。
”「日本语を书くことができません。
」“不能写日语”把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:「日本语は话すことはできますが、书くことはできません。
」“日语能说但不能写。
”这里因为采用了对比方式,所以「日本语」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。
3,可能态①形式为:五段动词未然形れる其他动词未然形られる句型为:——は——が可能态动词。
「私は刺し身が食べられます。
」“我能吃生鱼片。
”「明日は8时に来られます。
」“明天8点钟能来。
”五段动词的情况下,动词发生音变:a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。
b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。
c.于是「読まれる」变成「読める」d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。
如:「书く」的可能动词是「书ける」;「游ぶ」的可能动词是「游べる」;「走る」的可能动词是「走れる」等等。
「私は日本语の新闻が読めます。
」“我能读日语报纸。
”「日曜日は休みだから、町へ行けます。
」“星期日休息,所以能上街。
关于日语被动态、可能态及使役被动态的翻译理论与技巧问题日语中被动态、可能态及使役被动态是常见的语言表达形式。
本文对这几种时态的翻译技巧进行了较细致、透彻的研究和探讨,想必对于人们更好地了解这三种时态意义、恰到好处地翻译这三种时态是大有裨益的。
关键词:日语、被动态、可能态、使役被动态、翻译、技巧人们对于日语中的被动态、可能态及使役被动态并非陌生。
这三种时态无论在人们日常生活中,还是在大量的科技文章中,都占有相当重要的位置。
透彻地理解、掌握这三种时态的意义、内容,并恰到好处地进行翻译乃是摆在广大日语学习者和日语相关工作人员面前的重要任务之一。
本文对这三种时态进行了较系统的探讨、研究,提出以下几种观点。
供广大日语同仁玩味。
一、关于日语被动态的几种翻译技巧被动态是人们经常遇到和频繁加以使用的一种时态。
不言而喻,它的主要意义之一就是“被……”。
如:○私は先生に叱られた∕我被老师批评了。
○昨日雨に降られてひどい目に遭った∕昨天倒了大霉,被雨淋了。
除了这种最常见的使用方式“被……”以外,还可以表示以下几种意义。
1.被动态有时可译为“受……”。
表面上“被……”与“受……”大同小异。
其实还是有很大不同之处。
有时可以通用,但有时具有不可相互替代的性质。
否则,翻译出来的东西就会令人啼笑皆非。
如:○そんな粗末な商品はあまり好まれない∕那样粗糙的商品不太受(顾客)的欢迎。
此句中的“受……”,如果译成“被……”就不是地道的中国话。
中国话极少听到“被”谁欢迎之类的话语。
而是用“受”或“不受”欢迎来表达。
○彼女は骗されて、わなにかかった∕那位女士受骗上当了。
同样,此句话中的被动态决不能翻译为“被骗”,而应是“受骗”。
据考证,众所周知的中国成语“受骗上当”被收入成语辞书之中,可是,在成语辞书中并没有“被骗上当”这种语言。
不过,并不否认:有些场合,也可以说某某人被骗了。
但与“上当”搭配使用时,必须是“受”,而不能使用“被”。
2.被动态有时可译为“受到……”。
日语使役态小结样本标准版Sample standard version of Japanese causative state summary汇报人:JinTai College日语使役态小结样本标准版前言:工作总结是将一个时间段的工作进行一次全面系统的总检查、总评价、总分析,并分析不足。
通过总结,可以把零散的、肤浅的感性认识上升为系统、深刻的理性认识,从而得出科学的结论,以便改正缺点,吸取经验教训,指引下一步工作顺利展开。
本文档根据工作总结的书写内容要求,带有自我性、回顾性、客观性和经验性的特点全面复盘,具有实践指导意义。
便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。
使役态:当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
日语的使役态形式为:五段动词未然形+せる其他动词未然形+させる其中,变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。
所以变动词的使役态是:「词干+させる」。
动词的使役态有2种:1,当主动句的动词是自动词时主动句:「妹は買い物に行った。
」“妹妹去买东西。
”使役句:「母は妹を買い物に行かせた。
」“母亲让妹妹去买东西。
”在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。
在使役句中,动作的'执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。
再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。
因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。
」“学生生了病,所以老师让他回去了。
”「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛せた。
」“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。
”在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。
如:“母亲让孩子起床。
使役态被役态总结使役态被役态总结日语语态总结:使役态使役态当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
日语的使役态形式为:五段动词未然形+它召其他动词未然形+其中,廿变动词的未然形是「0」,+变成「,在这里乙」和「M发生音变成为「^丨。
所以廿变动词的使役态是:「词干+。
动词的使役态有2种:1,当主动句的动词是自动词时。
主动句:「妹总買S物広行J “妹妹去买东西使役句:「母处妹总買◎物D亍力、乜上。
“母亲让妹妹去买东西在这里,首先动词「行<」是自动词,其使役态是「行力、乜召」。
在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。
再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。
因此,如果当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
又如:「学生力*病気、先生处彼总帰乜尢。
」“学生生了病,所以老师让他回去了。
”「急肚仕事肚OT、会社处山田出張先広飛比。
」“因为是突然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。
”在这里还应该注意的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词口:“母亲让孩子起床。
”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親处子供总起吉」但是实际上要译成:「母親处子供总起乙头」因为「起吉® 的对应他动词是「起乙匚2,当主动句的动词是他动词时。
主动句:「学生本总読^^^O」“学生读书使役句:「先生学生広本总読^^^^O」“老师让学生读书在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。
在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「^」表示,动词「読变成使役态「読去乜召」,宾语保留。
在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
又如:「母親处子供薬总飲求乜上。
」“母亲给孩子吃了药。
”会社总社員—日10時間哲働力、乜召。
」“那个公司让员工一天工作10个小时。
日语翻译毕业论文范文一、论文说明本团队专注于毕业论文写作与辅导服务,擅长案例分析、编程仿真、图表绘制、理论分析等,论文写作300起,具体价格信息联系二、论文参考题目《我是猫》中的日语被动式表达与翻译思路:在日语学习中,日语被动句一直是一个难点。
迄今为止,国内众多的日语学者和专家,从日语研究和学习的角度出发,多次发表了系统探讨和分析日语被动句的论述文章,为母语是汉语的日语学习者更好的掌握日语被动句起到了很好的借鉴作用。
而翻译作为交流过程中沟通不同语言的桥梁,是用语言再创作的艺术,涉及两种或以上截然不同的语言、文字,通过对。
题目:日语连体修饰汉译问题思路:本论文是关于日语连体修饰节和被修饰名词(在本文中将其表示为“V连+N”的形式)与其翻译后形成的中文译文在句子结构上的对比研究。
在日常学习中,人们一般容易认为日语中的“V连+N”和中文的“定语+体词性中心语”之间应该存在着强烈的对应关系,事实上日语的“V连+N”与其翻译后形成的中文句子在结构上不对应的句子为数不少。
这些复。
题目:日语长句的汉译技巧思路:日语文章中多出现冗长的句子。
尤其是长连体修饰语使得句子主语、宾语复杂化,句子结构层次多样化。
在笔者的日汉翻译实践中,日语长句往往成为翻译的难点,阻碍翻译进程。
学术论文的翻译尤为如此。
为解决这一难题,在本文中,笔者从自身的翻译实践——『放送通訳における同時通訳と時差通訳の比較』中举出典型例句,详细分析了日语长句的汉译技巧。
题目:论汉语“使字句”的日语翻译思路:学习日语的人一提到日语学习和日语研究,必然会谈到日语的“使役句”和中日两种语言中“使役句”的对比。
我作为一名日语学习者,在学习翻译的过程中,深深体会到汉日语“使役句”翻译之难。
汉语“使役句”具有复杂多样的表达方式暂且不说,仅就被看作汉语中最典型的“使役句”——“使字句”,其汉译日的过程就颇费斟酌。
同样的“使。
题目:刍议日语科技文翻译思路:科技文在各种语言中都占有特殊的地位。
日语的使役态~せる、させる当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
日语的使役态形式为:五段动词未然形+せる其他动词未然形+させる其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。
所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
动词的使役态有2种:1,当主动句的动词是自动词时。
主动句:「妹は買い物に行った。
」“妹妹去买东西。
”使役句:「母は妹を買い物に行かせた。
」“母亲让妹妹去买东西。
”在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。
在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。
再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。
因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。
」“学生生了病,所以老师让他回去了。
”「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。
」“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。
”在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。
如:“母亲让孩子起床。
”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。
」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。
」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
2,当主动句的动词是他动词时。
主动句:「学生は本を読みます。
」“学生读书。
”使役句:「先生は学生に本を読ませます。
」“老师让学生读书。
”在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。
在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。
在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。
」“母亲给孩子吃了药。
”「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。
日语使役态的汉译集团公司文件内部编码:(TTT-UUTT-MMYB-URTTY-ITTLTY-
日本语使役表现の翻訳について
——————日本语使役表现と中国语兼语句を中心に使役は受身のように日本语の动词の典型的な「态」である。
また、日本语の中に使役が含まれている表现もあり、このような表现と「~せる/させる」によって构成される使役文を使役表现という。
中国语の中で使役文とは言わなくて、兼语句という。
兼语句の中で、はじめの动词は「使」、「叫」、「让」、「请」、「派」などのような使役を表わすもので、後ろの动作や状态はこの动词によって起こったのである。
日本语の使役表现は中国语の兼语句に当たるという话があるが、これは翻訳に対して不十分である。
なぜかというと、日本语の使役表现は全部中国语の兼语句に翻訳することができない。
一中国语の兼语句の分类
1.「使……」の型
这种谦逊反而使啊Q更加愤怒起来。
2.「让……」の型
明娃妈背着明娃哭了几场,便不吝惜钱,让明娃在北京美美地玩几回,吃几回,买几件像样的衣裳。
3.「让……给……」の型
让他给打听打听,刘溪去的干校在哪儿。
4.「叫……」の型
督军不在,就叫秘书长出来代见!
5.「叫……给……」の型
叫夫役给你买点东西回来吃吧。
6.「令……」の型
令人伤心。
二日本语使役表现の分类と中国语訳
1.使令を表わす
こういう场合は、「せる/させる」の典型的な用法であり、他动词は「Aは(が)BにCをせる/させる」の形で、自动词は「Aは(が)Cをせる/させる」の形式で出现する。
ここでの「A」と「B」は有情物の人と动物であるが、「C」は有情物か无情物かかまわない。
このような典型的な使役表现は、强制で命令の意味が含まれている。
日本语のこのような使役表现は、中国语の兼语句に翻訳することができる。
先生は皆に縄跳びの练习をさせる。
老师让大家跳绳。
母亲は子供にピアノの练习をさせた。
妈妈让孩子练习钢琴。
以上の二つの使役表现は「AはBにCをさせる」の形式で、中国语に翻訳すると、兼语句の「让……」の型になる。
2.许可、放任を表わす
许可、放任というのは使役者は使役される侧の行为、状态などを许可する。
使役される侧に与えた影响の程度は2と1の区别しているところである。
また、このような使役表现には、「~ておく/~てみる」などの补助动词がついている场合が多い。
子供を好きなだけ游ばせた。
让孩子尽情的玩吧。
甘えていないているだけだから、そのまま泣かせておきなさい。
他哭是在撒娇,别管他,随他哭去吧。
このような使役表现を中国语に翻訳するとき、一般的に「让……」、また意味が同じような中国语に翻訳する。
3.原因が主语である使役表现
日本语の中に原因が主语となっている使役表现がある。
こういう使役表现には、原因が主语であり、使役表现によって结果がでてくる。
私たちの访问は彼を喜ばせた。
我们的来访让他感到高兴。
贸易の不均衡が日米関系を悪化させている。
贸易的不平衡使日没关系恶化。
夕风が吹いてきて、水の面に时々细かい小波を走らせた。
晚风吹来,不时地在水面上拂起细细的波纹。
このような使役表现は、兼语句に翻訳するかどうかが场合によって决められている。
前の二つの例文は兼语句の「让……/使……」の型に翻訳したが、最後の訳文は兼语句ではない。
どういう场合兼语句に翻訳するか、これは文章の意味、修辞などによって决められている。
4.责任者が主语である使役表现
このような使役文は、「X」のせいで「YがVする」という意味である。
中国语に翻訳するとき、兼语句の「让……」の型に翻訳するのは多い。
お待たせしてすみません。
让您久等了,真是不好意思。
この店が客にこんなまずい物を食べさせるのか。
这家店让客人吃这么难吃的东西啊?
前の例文は话し手の责任を表わしているが、後ろの例文は指摘という意味である。
これを中国语に翻訳すると、いずれも兼语句の「让……」の型になる。
5.他动词の働きをする使役表现
日本语の中には、大分の自动词は対応する他动词があるが、「走る」、「急ぐ」などのような対応する他动词のない自动词もある。
これらの他动词を使わなければならない场合は、この自动词を「~せる/させる」に変えて、他动词の働きをする。
神戸まで车を走らせる。
驱车去了神户。
当时ミスラ君の住んでいた、寂しい大森の町はづれまで、人力车を急がせて来たのです。
催着人力车兼程赶来米斯拉当时的住所,它地处寂静的大森区尽头。
自分の梦を実现させる。
实现自己的梦想。
以上の例文に示されたように、このような使役表现は、ほとんど兼语句に翻訳することができない。
6.使役受身文
使役受身文というのは、动作が动作のやる手の意识によって起きたのではなくて、他者に迫らせてしたのである。
昨日はお母さんに三时间も勉强させられた。
昨天妈妈让我学了三个多小时。
そのお话を闻いてすっかり考えさせられた。
听了那番话,使我深有所思。
以上の二つの例文から见れば、使役受身文はほとんど中国语の兼语句に翻訳することができる。
7.「~させてやる/~させてくれる/~させてもらう」形式の使役表现
これは使役文を授受助动词と组み合わせて使う使役表现である。
一言発言させていただきます。
请允许我作简短的发言。
ちょっと考えさせてもらいたい。
请允许我考虑一下。
このような使役表现は、一般的に言えば兼语句に翻訳することができない。
常に「允许……」などに翻訳する。
以上の分析を通して、日本语使役表现と中国语兼语句はそれぞれ特有の形式と使用习惯
があるから、使役表现を中国语に翻訳するとき、兼语句に翻訳する场合もあるし、ほかの形式に翻訳する场合もある。
また、兼语句に翻訳できる场合においても、「使」、「叫」、「让」、「请」、「派」など使役を単语のニュアンスにも注意しなければならない。
参考文献
[1]高宁《日汉互译教程》天津南开大学出版社1995
[2]梁传宝高宁《新编日汉互译教程》上海上海外语教育出版社2000
[3]陶振孝《现代日汉翻译教程》北京高等教育出版社2005
[4]常波涛《日汉互译基础与技巧》大连大连理工大学出版社2003
関系代名词について
一関系词とは何か
関系词は関系节を构成する手段の一つである。
ヨーロッパの言语に多く见られるが、
世界的に见れば関系词を持つ言语はそれほど多くではない。
関系词は、関系节を构成するのに用いられる语汇范畴で、関系节の始めに位置して関
系节の标识になると同时に、関系节によって修饰される名词(主要部名词)を含む名词句、副词句あるいは形容词句の代用形にもなっているものを指す。
特に、诸言语の関系
节を分类する文脉では、主要部名词が関系节内で持つ文法関系?意味役割を标示してい
るもののみを指す。
関系词は関系节头に置かれて、関系节の开始を示すと同时に、先行词が関系节中で主
语であるか目的语であるか、あるいは场所や时の副词句かなども标示する。
つまり、関
系词は先行词を含む句の代用形として働きをする。
二関系代名词とは何か
関系词が関系节中の名词句の代用形である场合、関系代名词という。
例文:ThemanwhomIsawyesterday.
この例において関系词whomは関系节の始まりを表すと同时に、先行词manが関系节
の中の目的语にあたることを示している。
この场合、名词句の代用形となっているので、whomは関系代名词である。
同様に、副词句ならば関系副词、形容词句ならば関系形容词という。