35
第35页/共101页
春晓 A Spring Morning
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 This morn of spring in bed I’m lying, Not woke up till I hear birds crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!
----《高老头重译序》
10
第10页/共101页
钱钟书:“化境” “入化境 界”
钱钟书的“化境”(perfection; sublimation; consummation) 说:
----译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)
11
第11页/共101页
第17页/共101页
literal translation
哪些句子应该直译 用词与结构相似 【词语用法、词序排列、句式结构等各方面相似】
This issue is very important. 这个问题非常重要。
18
第18页/共101页
A scientist who does research in economic psychology and who wants to predict the way which consumers will spend their money must study consumer behavior.
硬译:当他同意完全一个人做它时,他咬下了多于他能咀嚼的。 改译:当他同意完全由他一个人来做这件事时,他就是在承揽一件自己力所不及的
事情。
26
第26页/共101页