科技英语的特点
- 格式:doc
- 大小:75.00 KB
- 文档页数:8
科技英语的特点及处理方法1、被动语态多由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主。
这样的特点,就使得科技英语大量使用被动语态。
如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属极板中。
这样的装置称为电容器,它储存电能的能力就称为电容。
2、使用名词多科技英语中使用名词多主要体现在以下两个方面:1)名词作前置定语。
名词或多个名词作前置定语是科技英语非常普遍的现象。
如:production test 生产试验water pressure test 水压试验voltage output converter 电压输出转换器a zero-center current meter 正中零位电流表2)使用动作性名词。
这类名词大都是由动词加词缀构成。
如:To improve the urban and rural power distribution system in order to ensure safe and reliable power supply.改进城乡的配电系统,保证安全可靠供电。
However, a large measure of credit and responsibility for good station performance rests with power station management and their operating and maintenance staff.然而,电站的良好性能的功劳和责任在很大程度上归于电站的管理及其运行和维护人员。
科技英语的特点科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。
接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦!一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
浅谈科技英语的一些特点
1、语言简练:科技英语是一种用来表示专业概念、叙述科学事实和
技术数据以及报告实验结果的语言。
语言表达简练、明确,不含多余信息。
2、句式结构简单:科技英语采用的句式较为简单,以简单句为主。
所以,我们在学习科技英语中,不必修改句式技巧。
3、实用性强:科技英语的实用性特别强,它不仅可以用在科研实验中,也可以用在学术研讨会和文章的撰写中,这就使它的应用范围更加广泛。
4、词汇丰富:科技英语一般采用较为丰富形式的词汇,构成专业性
更强的语句来更准确地描述科学知识。
科技英语新词的特点及翻译
1、特点:
①科技英语新词大都以缩写的形式出现,如:VIP、TFT、DVD等,它们一般是把两个或两个以上的英文单词的第一个字母拼起来,组成一个单词。
②科技英语新词还有一些是以英文的单词或短语组合而成的,如:
Wi-Fi(Wireless Fidelity, 无线信号)、USB(Universal Serial Bus, 通用串口)等。
③还有一些科技英语新词是以英文缩写加以拼音发音或谐音拼写而成的,如:PIN(Personal Identification Number, 个人识别号码)、SIM (Subscriber Identity Module,智能卡)等。
2、翻译:
VIP:贵宾
TFT:薄膜晶体管显示器
DVD:数字化视频光盘
Wi-Fi:无线信号
USB:通用串口
PIN:个人识别号码。
浅议科技英语词汇的特点
科技英语词汇是指与科技、科学、技术相关的英语词汇。
它是英语词汇中的一个重要组成部分,广泛应用于科技领域的论文、报告、新闻等。
科技英语词汇的特点主要包括以下几点:
1.抽象性强。
科技英语词汇多涉及抽象概念,如宇
宙、电磁场、质子等。
这些词汇往往难以直接通过图像理解,需要通过文字或数据来表示。
2.专业性强。
科技英语词汇与具体的科技领域密切
相关,每个领域都有自己独特的术语。
例如,医学领域有肝硬化、胆囊炎等术语;物理学领域有黑洞、量子力学等术语。
3.形成规律性强。
科技英语词汇多按照一定的规律
形成,如合成词、派生词、外来词等。
这些规律可以帮助人们更好地理解新词汇的含义。
4.词义精确。
科技英语词汇的词义比较精确,在专
业领域内往往有着特定的含义。
这也是科技英语与普通英语的一个明显区别。
5.变化快。
科技发展迅速,科技英语词汇也随之变
化。
新的科技产品、技术和理论不断涌现,需要用新的词汇来表示。
科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。
一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。
因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。
例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。
专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。
半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。
例:reaction。
书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。
例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。
(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。
科技英语的特点与翻译科技英语是指在科技领域使用的特殊语言和术语。
下面将详细介绍科技英语的特点以及在翻译过程中需要注意的问题。
1.严谨性:科技英语注重准确与精确,追求表达精确的科学概念和原理。
科技英语的表达方式通常更加直接、简洁,以确保信息的准确传达。
2.技术性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,包括工程、生物、医学等。
因此,科技英语通常包含很多专业术语和专有名词,这些术语在不同科技领域中具有特定的含义和用法。
3.实用性:科技英语的表达方式通常是为了传达实用信息和操作指导而设计的。
因此,科技英语注重清晰、简明、有序的表达方式,以帮助读者理解和使用相关科技知识。
4.国际化:科技英语是一个国际通用的语言体系,不受国界限制。
科技英语的特性使其成为全球科技交流与合作的重要工具,让不同国家的科学家和工程师能够跨国界共同合作。
在翻译科技英语的过程中,需要注意以下几点:1.准确性:科技英语的特点之一是追求准确和精确的表达,因此在翻译时应尽可能准确地传达原文的科学概念和技术细节。
译者需要有扎实的科技英语基础和科学知识,以便理解和正确译出专业术语。
2.专业性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,每个领域都有其特定的术语和约定用语。
在翻译时,译者应熟悉并遵循相关领域的术语规范,避免使用不准确或不专业的表达方式。
3.简洁明了:科技英语通常追求简洁明了的表达方式,因此在翻译时应尽量简洁明了地表达译文,避免过多的修饰和冗长的句子。
对于复杂的科学概念,可以使用清晰的例子和图表来帮助读者理解。
4.注意语言的变化:科技英语是一个活跃的语言体系,随着科技的发展和变化,其中的术语和用法也在不断更新和演变。
因此,译者应及时了解和掌握最新的科技英语术语,并注意语言的变化和发展趋势。
总之,科技英语的特点包括严谨性、技术性、实用性和国际化。
在翻译科技英语时,译者需要注意准确性、专业性、简洁明了和语言的变化。
只有充分理解科技英语的特点并注意相应的翻译要求,才能有效地传达科技英语的信息。
科技英语的特点(1)什么是科技英语文体?比较下面两个英语句子:a.The factory turns out 100,000 cars every year.b.The annual output Of the factory is 100,000 cars.这两句话的意思是一样的,但是用词和语法上有一些不一样。
第一个句子用了日常口语中常用的动词短语(phrasal verb)作谓语,用的词汇是初中生都认识的。
第二个句子用了系词,构成对事实的客观表达。
句子里用的词汇有两个(annual和output)都是日常口语中少用的文语词。
如果把这两个句子译成汉语,应该分别翻译成:a.这家工厂每年生产十万辆汽车。
b.该工厂的汽车年产量为十万。
上述两个a句和b句之间的不同表明了a句和b句属于不同的文体。
什么是文体呢?文体就是一部分具有共同职业或兴趣的人为了实现一定的交际目的而使用的语言变体。
科技文体就是自然科学家和社会技术人员从事专业活动时使用的一种文体。
大家所见到的科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书等都属于科技文体。
科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲求逻辑的条理清楚和叙述的准确严密。
因此它有自己的语言、词汇和语法特点。
当然,科技文体也不是“铁板一块”。
粗略来说,可以分成正式科技文体和科普文体,两种都有书面和口语形式。
以下将向大家介绍书面的正式英语科技文体(俗称科技英语)的词汇和语法特点。
第一讲英语科技文体的词汇特点一、大量使用专业术语。
科技文章要求概念清楚,避免含糊不清和一词多义,因此使用较多的科技词汇。
科技词汇来源分三类:A.第一类科技词来自英语中的普通词,但赋予了它们新的词义。
例如:Work is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through which its point of application moves in the direction of the force.在这句话中,work、energy、product、force都是从普通词汇中借来的物理学术语。
work的意思不是‘工作’,而是‘功’;energy的意思不是‘活力’,而是‘能’;product的意思不是‘产品’,而是‘乘积’;force的意思不是‘力量’,而是‘力’。
B.第二类科技词是从希腊或拉丁语中吸收的。
例如:therm 热(希腊语) thesis 论文(希腊语)parameter 参数(拉丁语) radius 半径(拉丁语)这些希腊语和拉丁语来源的词的复数形式有些仍按原来的形式,如thesis的复数是theses,stratus的复数是strati。
但是不少词由于在英语里用得久了,除了保留原来的复数形式,有的也有符合英语习惯的复数形式。
例如formula(公式,拉丁语)可以是formulae,也可以是formulas;stratum(层,拉丁语)可以是strata,也可以是stratums。
特别有意思的是datum(数据,拉丁语),它的复数形式是data,但是由于这个字常用复数,所以有些外国人甚至误把它当成单数,又造出了一个所谓的复数形式datas。
C.第三类是新造的词。
每当出现新的科学技术现象时,人们都要通过词汇把它表示出来。
这就需要构造新的词汇。
构成新词主要有以下几种方法:a.转化:通过词类转化构成新词。
英语中名词、形容词、副词、介词可以转化成动词,而动词、形容词、副词、介词可以转化成名词。
但是最活跃的是名词、转化成动词和动词转化成名词。
例如,名词island(岛屿)转化成动词island(隔离),动词coordinate(协调)转化成名词coordinate(坐标)。
b.合成:由两个独立的词合成为一个词。
例如:air+craft—aircraft 飞机metal+work—metalwork 金属制品power+plant—powerplant 发电站有的合成词的两个成分之间要有连字符。
例如:cast-iron 铸铁conveyer-belt 传送带machine-made 机制的英语中有很多专业术语有两个或更多的词组成,叫做复合术语。
它们的构成成分虽然看起来是独立的,但实际上合起来构成一个完整的概念,因此应该把它们看成是一个术语。
例如:liquid crystal 液晶water jacket 水套computer language 计算机语言machine building 机器制造linear measure 长度单位c.派生:这种方法也叫缀合。
派生词是由词根加上前缀或后缀构成的。
加前缀构成新词只改变词义,不改变词类。
例如:decontrol(取消控制)v.——de+control(control是动词)ultrasonic(超声的)a.——ultra+sonic(sonic是形容词)subsystem(分系统)n.——sub+system(system是名词)有些加前缀的派生词在前缀和词根之间有连字符。
例如:hydro-electric(水力的)non-metal(非金属)英语的前缀是有固定意义的,记住其中一些常用前缀对于记忆生词和猜测词义很有帮助。
这里只举些表示否定的前缀。
anti.表示“反对”antibody 抗体counter- 表示“反对,相反”counterbalance 平衡contra- 表示“反对,相反”contradiction 矛盾de.表示“减少,降低,否定”.decrease 减少devalue .贬值decompose 分解dis一表示“否定,除去”discharge 放电disassemble 拆卸in-,il-(在字母l前),im-(在字母m、b、p前),表示“不”inaccurate 不准确的imbalance 不平衡的impure 不纯的mis- 表示“错误”mislead 误导non- 表示“不,非”non-ferrous 有色金属的un- 表示“不,未,丧失”unaccountable 说明不了的unknown 未知的unbar 清除障碍加后缀构成新词可能改变也可能不改变词义,但一定改变词类。
例如:electricity n.——electric+ity(electric是形容词)liquidize(液化)v.——liquid+ize(1iquid是名词)conductor n.——conduct+or(conduct是动词)invention n.invent+ion(invent是动词)有些派生词加后缀后,语音或拼写可能发生变化。
例如:simplicity(单纯)--simple+icity maintenance(维修)--maintain+ancepropeller(推进器)--propel+1+er英语后缀的作用和前缀有所不同,它们主要用来——词类。
从一个词的后缀可以判别它的词类,这是它的语法意义。
它们的词汇意义往往并不明显。
下面举一些常见的形容词后缀。
-able,-ible,-uble 表示“可…”avoidable 可以避免的audible 听得见的soluble 可溶的-a1 表示“……(性质)的”fundamental 基本的-ant,-ent 表示“……(性质)的”abundant 富饶的apparent 显然的-ed 表示“有…的”cultured 有文化的ful 表示“充满…的,有…倾向的”useful 有用的-ic,-ical 表示“…的”basic 基本的economical 经济的-less 表示“没有”useless 无用的-ous 表示“有…的,多…的”numerous 众多的d.缩略:把词省略或简化,然后组合成新词。
现在的趋势是缩略词的数目不断增大,使用面不断扩大。
例如:laboratory缩略成lab(实验室)unidentified flying object缩合成UFO(不明飞行物)radio detection and ranging缩减并拼读成radar(雷达)transistor和receiver各取一部分,组合成transceiver(收发机)二、英语科技文体中有很多词汇并不是专业术语,但在日常口语中很少用,它们多只见于书面语中,叫做文语词。
俗话称它们为“大词”。
掌握这类词对阅读科技文章或写科技论文十分重要。
这类词用得很广,不仅出现在科技文体的各个专业中,也出现在政治、经济、法律、语言等社会科学的文体中。
本书的半科技词汇学习部分就列举了部分常用的文语词。
Semi-Scientific Word Study:1.Negligbie,Considerable,SubstantialA negligible mount of something表明很小的数量概念,小到甚至于可以忽略不计。
而a considerable,an appreciable,a substantial,a material amount of something则表明数量相当大。
An appreciable amount is large enough to be worth appreciable or noticing.A considerable amount is large enough to be worth considering or noticing.A substantial amount is large enough to be noticed,like a substance.A material amount is large enough to be noticed,like a material.2.Melt,Molten,SmeltAt a certain temperature,metals melt.They become molten.The molten iron passes out of the furnace into moulds.We smelt iron ore by heat,and change the ore into its metal state.When the ore is smelted,it becomes pig iron.3.PropertyHere are some of the properties which metals may have:The metal is fluid.It has fluidity.plastic plasticityelastic elasticityductile ductility .malleable malleability4.Bring about,Produce,Cause,Give rise toThe high temperature may bring about cracks in the furnace walls.These experiments will produce new methods of construction.A drop in pressure can give rise to cylinder condensation.cause a 1ot of unemployment.5.Critical<——decisive and therefore important or serious.The critical temperature Of steel:above Or below this temperature the molecular structure changes.The critical pressure:the pressure at which a gas can be liquefied.6.ConduciveRegular maintenance is better performance Of the machine.Good 1abor relations are conducive to improved production.Turbulence in the cylinder is (helpful to) more efficient burning of the gases.IV.Practical Usage 0f S0me Patterns:1.Maximum and Minimum(1)The maximum temperatureThe upper temperature limit 35℃(2)The minimum temperature m this country 0℃The lower temperature limit is about 17l/2℃(3)The average temperatureThe mean temperature(4)The temperature in this country ranges from 35℃to 0℃.varies(5)The maximum pressure in the boiler is 500lb/m2.(6)The maximum fuel consumption of the engine is 30 m.p.g.(miles per gallon).2.Contents(1)The gas contains about 5l/2%of carbon monoxide.(2)The alloy 5%nickel and 5%iron.(3)The carbon monoxide content was about 5%.(4)The moisture content of the cylinder increased.(5)The class consists of 24 students.(6)The atmosphere comprises a number of gases..(7)The machine is composed of several different parts.(8)The gas in me atmosphere includes oxygen and nitrogen.第二讲动词的时态和语态特点第一讲曾经提到,英语科技文章中动词常用的时态种类较少和经常使用被动语态。