英语翻译之省略法
- 格式:ppt
- 大小:61.00 KB
- 文档页数:21


凯程考研,为学员服务,为学生引路!
第 1 页 共 3 页
2017考研英语长句翻译技巧之顺序法
顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)
分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto
give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown
sources and reserves of these materials. (84年考题)
分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义:
英语笔译技巧之科技文的常见翻译法
英语笔译技巧之科技文的常见翻译法
如何准确理解英文原文——考验阅读理解能力。如果说再阅读中遇到不认识的单词或词组,尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式不是一本字典可以打发的。尤其在阅读科学性较强的英语文章是,这些文章与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为难懂。这就需要我们运用自己的科技知识来理解原文的思想内容。因此,英语水平和科技知识的修养,都是必不可少的,是从事科技英语翻译的重要根本功。在这个根底上,通过广泛阅读科技文献,不断学习和研究,才能逐渐累计翻译知识和技巧。
这对中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好似它原来就是一篇中文作品一样。 很多时候,对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。
英译汉时,有时候某个词或者某个短语在字典上找不到适宜的意思时,应根据上下文活用词义。如果死扣语法生译硬译,必然使译文晦涩难以达意。这事应该在弄通原文准确的含义之后,灵活处理。如:stationary waves are distinct from the progressive
where in the waves move across the body of the water——as
if we had dropped a pebble in the dish of water.朱波与前进波不同,在后一种情况下,水波向四周传去——就像我们曾向盘中投下一块卵石时的情景一样。这事一个比拟长的英语句子。译文做到长句短译。
当表达的食物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式根本一致时,翻译时常采用顺译法。例如:Moving around the uncleus
龙源期刊网
高中英语语法之省略现象
作者:廖玉香
来源:《校园英语·下旬》2016年第02期
【摘要】英语中省略现象较为普遍,对省略的考查已成为高考中的热点。句子成分的省略,笔者认为可分为以下几种情况
【关键词】英语语法 省略现象 从句
一、状语从句中的省略用法
如果从句的主语和主句的主语一致,且从句的谓语含有be动词的某种形式(am/is/are/was/were),可同时省略从句的主语和be动词的某种形式。
e.g. If (it is) properly treated, waste will do no harm to the environment.
He was happy, though/although (he was) poor.
He rubbed his eyes and yawned as if/though (he was) waking up after a long sleep.
No matter how/However hard the task (is), we must fulfill it in time.
(注:让步从句的主语和主句的主语不一致时,只省略从句中的be动词形式)
以if从句为代表的状语从句中的特殊省略用法:通常省略了it is,that is,there is/are。
e.g. If (it is) possible/necessary, this old temple will be rebuilt.
If (that is) so, I will call you back at 5:00 pm.
二、定语从句中的省略用法
关系词的省略:关系代词that,which,whom等在限制性定语从句中充当宾语且不位于介词之后时,可以省略;in which或that在先行词way后作方式状语从句时可省略。
1
【新闻英语标题翻译:省略】标题省略
有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。
如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个"向导"作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的"向导"。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。
省略
标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为"标题语言"(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:
1、冠词基本省略。
例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of
The British Mackeel Catch Ground Into Feed.)