英译汉翻译技巧——省略法
- 格式:pptx
- 大小:145.43 KB
- 文档页数:16


省略句的译法
使用语言不仅要求正确、通顺,而且要求简明。“言以简洁为惯”(Brevity is the
sound of wit.)这句名言应当成为我们说话、写文章和翻译的准则。为了简洁就常常需要省略句子的某些成分,这就是省略句形成的原因。
汉语和英语一样,均有省略句。省略句是和完全句(具备应有的主语、谓语、宾语等成分的句子)相比较而言的。短少一个或一个以上成分的句子,均叫省略句。省略句所缺少的成分一般可补出。句子成分的省略必须依靠一定的语言环境。汉语的省略句所依靠的语言环境有以下几种:
(一)对话
(二)上文已经提到 (三)下文就要说到 (四)祈使句
(五)各分句中主语相同的复句
(六)包括随笔、日记或书信等的自叙文 英语大体上说也是在上述条件下进行省略的,但是第三种语言环境不适用于英语的省略。
汉英省略句中被省区的成分有时不同,有时相同。有时只有局部相同。相同时,译成英语后没有必要补出被省去的成分,不同时,就必须根据英语的习惯补出被省去的成分;局部相同时,情况就比较复杂,有时英语的省略范围窄,汉译英时需多补出一些词,有时英语的省略范围广,汉译英时可以多省去一些词。
下面一段日记可以说明汉英省略句的某些异同:
早晨和小李出去买东西。雨天。下午参观了一个展览会。晚饭后英语晚会排演。
(I was )Out shopping with Xiao Li in the morning .(It was )A wet day,(I)
Visited an exhibition in the afternoon .(I took part in a )Rehearsal for an
english evening after supper.
现举例说明哈鱼省略句英译的一些方法。 一、在译文中补出某些句子成分 (一)补充主语
英译汉会议翻译中英语习语的翻译技巧
在英译汉会议翻译中英语习语在语言中占有重要地位,承载着不同的民族文化和特色的文化信息,与文化传统紧密相连、不可分割。研究英语习语的特点对英语学习者至关重要,此外,再将英语习语翻译成汉语时,更需要根据其语言特点运用正确的翻译方法,努力做到既忠于原文又符合汉语的语言文化要求,北京世纪英信翻译为大家介绍:
1、世纪英信翻译英译汉会议翻译中英语习语特点
众所周知,语言是一种社会现象,是人与人的交际工具,也是使人与文化融于一体的媒介,它随着人类社会的发展而发展、变化而变化。语言中的词汇与民族文化息息相关,而词汇中的习语对民族文化的发展和变化起着积极的作用。习语的起源就是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语;语言是人类文化中的一个特殊组成部分,习语则反映出文化对语言的巨大影响;语言是人的智慧的表现,习语较集中地反映出语言的修辞手段和表现手法(其中相当一部分是文学巨匠的精彩词句)。
2、世纪英信翻译英译汉会议翻译中习语的来源
1、源于寓言故事。如:kill the goose to get the eggs源于希腊寓言,说的是有一个乡下人,因为发财心切杀了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。现比喻贪图眼前利益,没有长远打算。但汉语中不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”,喻体不同。
2、源于历史故事或历史事件。如:burn one’s boats(bridges),此成语中的“bridges”为美国人所使用,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟”意义相似。
3、源于神话故事或传说。如:rain cats and dogs源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风。”如swan song,如音乐之神阿波罗(Apollo)的灵魂进入了一只天鹅,由此产生了毕达哥斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。另据相传天鹅(swan)在临终前唱歌最优美动听,后人就用“swan song”来比喻诗人、作曲家、演员等的“最后作品”。
英译汉翻译技巧省略法
省略法(omission)是为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一些重复的词语或一些已被涵盖的意义省去的翻译方法,而原文的意义
并未因此受到任何损失。
1.When she could no longer decide, she became
depressed. Whenever Dwight picked up the baby to take him
to his place or to the doctor’s for a checkup, she felt
relief.
她无法抉择,心情压抑,而前夫马赛一把孩子接走或是送到诊所接受检查她就会有一种轻松感。
2.Rupert with his flexible young knees sat in a hunch-and-crouch pose in imitation of the natives.
鲁珀特年龄小,双膝柔韧,学着当地人的样子,弓背缩身地跪坐着。
3.Stainless steel possess good hardness and high
strength.
不锈钢硬度大,强度高。 4.Penicillin works by not allowing a bacterium to build
its cell wall.
青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。
5. This is the solid rocky bottom under the ooze and
mud of the ocean floor.
海底软泥和泥层下面是坚硬的岩石层。
6. There is a 30% increase of our installed capacity
with this year.
今年,我们的装机容量增加了 30%。
7.在工作中,我们必须避免犯不必要的的错误。
We must avoid making mistakes in our work.
商务英语的英译汉翻译技巧
在商务英语翻译中,有五大技巧大家需要注意,下面与大家分享商
务英语的英译汉翻译技巧,欢迎阅读了解。 增词和减词
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表
达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,
或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。 例1:All cash bonus shall be subject to income tax.
译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。
解析:根据汉语行文习惯,增加动词。
例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.
译文:你在收据上签字,我就付款。
解析:减词译法可以使译文言简意赅。改变翻译中逐字翻译造成
的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。 分译和合译
分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以
把意思表达得更清楚一点。合译是指把原文两个或两个以上的句子在译
文中用一个单句或复句来表达。 例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to
some large manufactures and now have affirmative answer from factory in
shanghai.
译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上
海一家工厂愿意承办的答复。 例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude