霍氏与杨氏《红楼梦》中医药文化翻译的得失
- 格式:pdf
- 大小:570.26 KB
- 文档页数:7
语义和交际观下《红楼梦》医药文化因素的英译策略——兼评霍氏和杨氏两译本医药英译的得失
李振
【期刊名称】《南京医科大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2012(012)003
【摘要】《红楼梦》中长达5万余字的中医药翻译对于祖国传统文化的传播和文学艺术作品的欣赏具有重要的作用.语义翻译和交际翻译观为中医药文化的翻释提供了一个崭新的视角与研究方法,二者的关系是相辅相成的,缺一不可的.在翻译中,二者也是交替使用,有时会合二为一.对比两译本发现霍译本与杨译本都采用了语义翻译和交际翻译相结合的策略,但侧重点各有不同,文章从纽马克的语义和交际翻译观出发,通过对比杨译本和霍译本的得失为中医药在文学中的翻译找到一套可行的办法.
【总页数】7页(P161-167)
【作者】李振
【作者单位】中国药科大学外语系,江苏南京211198
【正文语种】中文
【中图分类】G05
【相关文献】
1.霍氏与杨氏《红楼梦》中医药文化翻译的得失 [J], 夏青;张超
2.从推理空间等距原则看戏曲文化英译——兼评《红楼梦》的两个英译本 [J], 廖
冬芳
3.生态翻译学视角下《红楼梦》中医药文化的英译--以霍译本为例 [J], 杨方林
4.交际翻译与语义翻译的英译称谓语翻译——析《红楼梦》的两个英译本 [J], 许海燕
5.生态翻译学视角下《红楼梦》中医药文化的英译--以霍译本为例 [J], 杨方林;因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个译本看文化对翻译的影响-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、引言传统上看,翻译是语言形式的转换,是把一种语言的形式和状态转换为另一种语言的形式和状态。
随着翻译研究的深入发展, 众多学者又将翻译与文化、生态等学科联系起来。
王宁(2005)根据其一贯的文化翻译立场,语言完全可以当做文化和信息传播的一种载体,而考察和研究文化的翻译问题则正是将语言学的经验研究和文化学的人文阐释及翻译文本的个案分析结合起来的有效尝试。
在当前全球化的大语境下,翻译的形式和内容也应当发生相应的变化,而对翻译的研究也要摆脱狭窄的语言文字层面的,对传统翻译学进行新的文化构建,将翻译研究与文化研究有机结合。
在他的另外一篇文章中,王宁(2013)认为翻译在当今时代的一个重要作用就在于对全球化时代的不同文化进行重新定位。
他认为,全球化时代的文化多样性地明显于文化的趋同性, 应该说,这正是这种文化的定位和重新定位的一个直接后果。
因此在这方面, 翻译一直在扮演着一个主导性的角色:在各种不同的文化之间充当一种协调者和翻译者的角色。
从这个层面看,翻译是以语言转换的形式在传播文化,在这其间,翻译当然不可避免地受到文化的影响,从而更好地去传播文化。
本文作者以文化翻译的理论为框架,以《红楼梦》英语译本为研究对象,探讨分析文化对翻译产生的重要影响。
二、《红楼梦》英语译本简介从历史上统计,《红楼梦》的英语译本有两个全译本是大家广为熟知的:一个是中国著名的翻译家杨宪益与其夫人戴乃迭(英籍中国文化学者)在1974 年完成的A Dream of Red mansions,另一个是英国牛津大学教授大卫霍克斯(David Hawkes)和约翰闽福德(John Minford)的分译合成本(霍克斯翻译了前八十回,闽福德翻译了后四十回);这两个英语译本都较完整地用英语展现了《红楼梦》这部中国古典文学巨著的风貌,但在语言处理和翻译策略上,杨宪益译本和霍克斯译本又有着明显的不同,这主要是受到不同文化的影响,两位翻译家所采用的方式不同,翻译文本所产生的效果也有不同。
从《红楼梦》双关语翻译看杨宪益与霍克斯翻译风格《红楼梦》中的人名地名双关语比比皆是,它们暗喻小说的主题,也表达出了作者对相关人物与场景的态度。
例如大荒山,荒表意荒凉,亦有荒唐之喻;贾雨村(假语存);贾化(假话);贾赦(假色);贾政(假正);秦鲸卿(情尽倾)等。
本文仅选取《红楼梦》目前较为通行的两个译本来做比较,亦即我们所熟知的杨氏夫妇的译本(杨译)与霍克斯和其学生闵福特的译本(霍译)。
双方都具有较高的英汉语造诣,译本也非常忠实源文。
但是在很多方面其译本也存在诸多差异,体现了译者不同的翻译风格。
一、翻译选材与目的由于杨霍两人所处时代不同,两人在选材时出发点也不同。
杨宪益曾就职外文局,其翻译工作受政府的委任,所以在翻译作品选择上,他没多大自由,更谈不上个人喜好,都是为了满足当时的政治需要,向世界宣扬中国与其文化。
霍克斯则不同,他选择《红楼梦》完全是出于个人喜好,他甚至辞去哈佛大学的职位,花费十年的时间来翻译并推介《红楼梦》。
相对来说,他在翻译选材方面比杨氏夫妇自由多了。
以王仁(忘仁)为例。
杨译霍译Wang Ren (forgetting humanity)Wang Ren王仁暗喻忘仁,它的翻译体现了两人不同的翻译目的,杨宪益旨在推介中国文化,忠实地译出了“仁”的概念humanity,西方的文化里不存在这一概念,因而霍克斯选择了音译。
二、翻译方法上的差异《红楼梦》中双关语出现频率较高,以下诸例可见杨译与霍译在双关语翻译方法上的区别。
杨译霍译青埂峰(情根)Blue Ridge PeakGreensickness Peak脚注Homophone for “roots of love”仁清巷(人情)Lane of Humanity and Purity Carnal Lane娇杏(侥幸)Jiao XingLucky霍启(祸起)Huo QiCalamity卜世仁(不是人)Bu ShirenBu Shi-ren十里街(势利)Ten-li StreetWordly Way群芳髓(碎)Marrow of Manifold Fragrance Belle Se Fanent千红一窟(哭)Thousand Red flowers in one cavern Maiden’s Tears万艳同杯(悲)Ten Thousand Beauties in One Cup Lachrymae Rerun从上述诸例可以看出,杨宪益在翻译双关语时比较喜欢用脚注,通过脚注来解释那些难以翻译尽意的双关语,这样也避免了译文的行文拖沓。
收稿日期:2019-03-25基金项目:安徽省教育厅上海外教社外语类委托项目 ‘红楼梦“中医药文化英译研究 以杨译本和霍译本为例 (项目编号:S K 2017A 1059);安徽省高等学校人文社科重点项目 文化自信视域下中医药典籍英译与跨文化传播关系研究 (项目编号:S K 2018A 0212)作者简介:杨方林(1978-),女,安徽枞阳人,副教授,文学硕士㊂研究方向:跨文化交际与翻译㊂‘红楼梦“杨译本与霍译本中医药文化翻译之比较杨方林,程 玲(安徽中医药大学人文与国际教育交流学院,合肥 230012)摘要:从中医基本原理㊁病症与诊疗㊁中药与方剂以及中医养生保健等四个方面的内容入手,对比分析杨译本和霍译本中医药文化翻译,发现杨译本和霍译本异大于同㊂在翻译一些国际上约定俗成的中医术语时,两个译本译法一致,但是对于其他内容的翻译,杨译本偏重于异化的策略,采取直译的方法,力求保留中医文化内涵,但容易造成误读;而霍译本则大多采取归化或 归化+异化 的综合译法,既想保留中医文化的内涵,又兼顾译入语读者的接受程度㊂关键词:‘红楼梦“;杨译本;霍译本;中医药文化;翻译比较中图分类号:I 046;H 315.9 文献标志码:A 文章编号:1008-6021(2019)03-0076-05中国古典四大名著之一的‘红楼梦“集文学性㊁艺术性和思想性为一体,蕴含着丰富的中国传统文化,被称为中国传统文化的 百科全书 ,其中就包含了中医药文化,从中医基本原理到疾病诊疗㊁中药方剂㊁针灸推拿㊁保健养生,以及与医药有关的风俗习惯等,几乎涵盖了中医药体系的各个方面㊂作为中国传统文化的代表作之一,‘红楼梦“的对外翻译是中国传统文化对外输出的重要渠道,它被翻译成十几种文字,其中英译本便有十几种之多,其中最受追捧的是杨宪益和戴乃迭的译本(以下简称杨译本)以及霍克斯和闵福德的译本(以下简称霍译本)㊂有关英译本中国传统文化的翻译研究涉及中国传统文化的方方面面,近些年有关‘红楼梦“中医药文化翻译的研究也开始盛行,但是还缺乏系统性和规范性㊂杨译本和霍译本由于译者文化背景的差异性一直备受关注,成为学界重点研究的对象㊂对于中医药文化这种集医学与文化于一身的文本内容,两种译本是如何处理的,译者采取了怎样翻译策略和方法,成为‘红楼梦“英译研究工作者不断挖掘的研究课题㊂本文将从中医基本原理㊁病症与诊疗㊁中药与方剂以及中医养生保健等四个方面对杨译本和霍译本的中医药文化翻译进行对比研究,从翻译策略和方法上探究杨译本与霍译本在翻译中医药文化上的的异同与优劣㊂一㊁杨译本和霍译本有关中医基本原理的翻译中医的基本原理主要建立在中国古代阴阳学说㊁五行学说以及精气学说这三大古典哲学思想基础之上㊂中医理论中的阴阳五行和精气学说在‘红楼梦“中均有涉及,由于这些概念是中医特有的概念,在英语中没有完全对应的词语,因此翻译时难度颇大㊂例1:湘云听了由不得一笑,说道: 天地间都赋阴阳二气所生,或正或邪,或奇或怪,千变万化,都是阴阳顺逆㊂ (第三十一回)[1]杨译:A l l t h i n gsb e t w e e nh e a v e na n de a r t ha r e b o r nf r o m t h e d u a l p r i n c i p l e sY i n a n dY a n g.Y i n a n dY a n g a r eo n e .W h e r eo n ee n d s ,t h eo t h e rb e -gi n s [2].霍译:X i a n g -y u nw a su n a b l e t oa v o i d l a u g h i n ga t t h e g i r l s s i m p l i c i t y . L e t s s e e :E v e r y t h i n gi n t h e w o r l di s m o u l d e d b y th ef o r c e so f Y i n a n d Y a n g .T h a t m e a n st h a t ,b e s i d e st h en o r m a l ,t h e a b n o r m a l ,t h e p e c u l i a r ,t h e f r e a k i s h i n f a c t a l l t h et h o u s a n d s a n dt h o u s a n d so fd i f f e r e n tv a r i a t i o n sw e 67f i n d i n t h i ng s [3]从本例中可以看到,杨译本和霍译本在翻译阴阳学说中的 阴 和 阳 时都采取了异化翻译的策略,将其音译成Y i n和Y a n g,这是符合中医翻译惯例的,这种翻译早已传入西方并被广泛接受,现已收入‘韦氏大词典“(W e b s t e r sD i c t i o n a r y)㊂对于 气 ,霍译本译为 f o r c e s (力量),不够准确,因为中医学的 气 具有物质与功能两方面的含义:一方面是指人体的营养物质;另一方面是指由这些物质通过脏腑所产生的功能活动[4],将其翻译为f o r c e s虽然可以在一定程度上表达 气 的医学概念,但无法完整呈现 气 的文化内涵㊂而杨译本则将 气 译成p r i n c i p l e(原则)也不够准确㊂有关中医 气 的翻译争论由来已久,但是世界卫生组织发布的‘WH O西太区传统医学国际标准名词术语“以及世界中医药学会联合会制定的‘中医基本名词术语中英对照国际标准“已经将 气 的翻译统一为 q i ,所以上文中的 阴阳二气 可以译为 Y i n q i a n dY a n g q i [5]㊂例2:宝钗道: 肝火一平,不能克土,胃气无病,饮食就可以养人了㊂ (第四十五回)[1]342杨译: s a i dP a o-c h a i. O n c e t h e f i r e i n y o u r l i v e r i s q u e l l e d s o t h a t i t c a n t o v e r c o m e t h e e a r t h e l e m e n t y o u r d i g e s t i o nw i l l b eb e t t e r a n d y o u l l b e a b l e t o a s s i m i l a t e y o u r f o o d. [6]霍译: s a i dB a o-c h a i. I f y o uc o u l dr e d u c e t h e i n f l a m e d,o v e r-a c t i v e s t a t e o f y o u r l i v e r s o t h a t i tw a s n o l o n g e r h a r m i n g t h e e a r t h y h u m o u r o f y o u r s p l e e n,y o u r s t o m a c hw o u l db e g i n f u n c t i o n i n g n o r-m a l l y a g a i n a n d t h e n t h e f o o d y o u a t e c o u l d b e g i n t o n o u r i s h y o u p r o p e r l y. [3]848根据中医的五行学说,人体的五脏对应五行,即肝属木,心属火,脾属土,肺属金,肾属水㊂本例中的 肝火 一词,杨译本采取了异化的翻译策略,将其直译为t h e f i r e i n y o u r l i v e r(肝火),虽然保留了中医的特定内涵,但是不熟悉中医的人会误以为肝着火了㊂霍译本则采取了归化翻译的策略,将其意译为t h e i n-f l a m e d,o v e r-a c t i v e s t a t e o f y o u r l i v e r(肝的发炎和过度作用的状态),基本表达了 肝火 的症状,但是却丧失其中蕴藏的中医内涵㊂而 克土 一词涉及中医五行学说中的五行相克原理,木克土, 木 对应的是肝, 土 对应的是脾, 克土 的意思是对脾脏功能有抑制作用㊂杨译本采取异化策略,直译为o v e r c o m e t h e e a r t h e l e m e n t(克制土性),不懂中医的读者则会不明所以㊂霍译本则采取 异化+归化 的综合方式,译为h a r m i n g t h e e a r t h y h u m o u r o f y o u r s p l e e n (对脾的土性有害),补充了 土为脾 的中医概念,让读者更容易理解㊂二、杨译本和霍译本有关病症与诊疗的翻译生老病死乃是人生的常态㊂‘红楼梦“中的人物无论男女老少,贫富贵贱,大多与疾病脱不了干系,书中有关病症描述的不下七十处,还有一些医生诊疗过程的详细描述㊂例1: 今复加以气怒伤感,内外折挫不堪,竟酿成干血之症,日渐羸瘦作烧,饮食懒进,请医诊视服药亦不效验 (第八十回)[1]654杨译: N o w a n g e r a n d g r i e f f u r t h e r u n d e r m i n e dh e r h e a l t h,a n d t h e s e u p s e t s a g g r a v a t e d h e ra n a e m i a.S h e f e l l i n t oac o n s u m p t i o na n d l o s t h e r a p p e t i t e [6]695霍译: T h ee f f e c to fa l lt h ee m o t i o n a la n d p h y s i c a l o u t r a g e t ow h i c h s h e h a d r e c e n t l y b e e n s u b-j e c t e dw a s t h a t a f l o o d o f f i e r y h u m o u rw a s r e l e a s e d i n t o h e r l i v e r,l e a d i n g e v e n t u a l l y t oad r y i n g u p o f t h em e n s t r u a l f l u i d [3]779本例中描述的是香菱的 干血之症 ㊂根据‘红楼梦大辞典“, 干血之症 亦称 干血痨 ,为妇科月经病的一种,症状为由月经涩少渐至闭经不行,并可伴见肌肉消瘦㊁潮热盗汗㊁口干颧红㊁食少㊁面目黧黑等症[7]㊂杨译本采取归化策略,简单使用西医术语a n a e m i a(贫血)来解释 干血之症 ,既不符合中医医理,而且造成原文中医文化内涵的流失㊂霍译本将 干血之症 译为d r y i n g u p o f t h em e n s t r u a l f l u i d(经血干涸),虽然也是采取归化策略,但是描述性的译文比较贴近原意㊂例2:先生道: 看得尊夫人这脉息:左寸沉数,左关沉伏;右寸细而无力,右关虚而无神㊂ (第十回)[1]75杨译: Y o u r h o n o r a b l ew i f e s l e f t d i s t a l p u l s e i s d e e p a n d a g i t a t e d,t h e m e d i a n p u l s e d e e p a n d f a i n t, r e p l i e d t h e d o c t o r. T h e r i g h t d i s t a l p u l s e i s f a i n t a n d f e e b l e,t h em e d i a n p u l s e s l i g h t a n d l a c k i n g i n e n e r g y. [2]15077霍译: W e l l,t h e l o w e r l e f t d i s t a l p u l s e i s r a p i d a n d t h e l o w e r l e f tm e d i a n p u l s e i s s t r o n g a n d f u l l, s a i d t h e d o c t o r. O n t h e r i g h t s i d e,t h e d i s t a l p u l s e i s t h i na n d l a c k ss t r e n g t ha n dt h e m e d i a n p u l s e i s f a i n t a n d l a c k s v i t a l i t y. [3]181中医脉诊是中医诊疗的主要方式,中医的脉诊术语繁多,语言简短精练,词义晦涩难懂,汉语本身理解不易,翻译成英文更非易事㊂在翻译脉诊位置术语 寸 和 关 时,杨译本和霍译本均采取异化策略和直译法,译成d i s t a l p u l s e和m e d i a n p u l s e,指出了 寸 和 关 的位置㊂但是根据‘WH O西太平洋地区传统医学名词术语国际标准“以及‘中医基本名词术语中英对照国际标准“, 寸 和 关 的英译为c u n/i n c h和g u a n/b a r,故从中医药术语国际标准化的角度看,该译文应改为 c u n(i n c h)p u l s e 和 g u a n(b a r) p u l s e [8]㊂对于脉象术语 沉㊁数㊁伏㊁细㊁虚 两位译者没有直译而是采取了释义的方法,两者用词虽然不一样,但意思差别不大,也基本译出了原文的含义㊂三、杨译本和霍译本有关中药与方剂的翻译‘红楼梦“中有关中药和方剂的描述不胜枚举,书中不仅提到了数十种中药还提到许多各种汤㊁膏㊁丸㊁散㊁饮㊁锭等配药方剂㊂中药品种繁多,虽然大多是以自然界的动植物为基础,命名却并不都是动植物的学名,有的名称出自典故,具有深厚的中国文化色彩,但是中药名称要求简洁易记,一般直接用药材的英文名或拉丁药名直译㊂而中药方剂由于配药不同,命名方式迥异,历来翻译比较混乱,方剂名称的译名尚未统一㊂例1:那个药名儿也古怪,一时也说不清㊂只讲那头胎紫河车,人形带叶参,三百六十两不足㊂龟大何首乌,千年松根茯苓胆,诸如此类的药都不算为奇,只在群药里算㊂ (第二十八回)[1]205杨译:T h i s i s a u n i q u e p r e s c r i p t i o n.Iw o n t g o i n t o a l l t h e s t r a n g e i n g r e d i e n t sn o w,b u t o n e s t h e a f t e r b i r t ho faf i r s t-b o r n c h i l d,a n o t h e r s m a n-s h a p e d g i n s e n g r o o t sw i t hl e a v e so nt h e m t h e n t h e r e s p o l y g o n u mt h e s i z e o f a t o r t o i s e,p a c h y m a n f r o mt h e r o o t o f a t h o u s a n d-y e a r-o l d p i n e,a n d o t h e r t h i n g s o f t h e s a m e s o r t.T h e s e a r e n o t h i n g u n u s u a l, j u s t o r d i n a r y h e r b s;t h e c h i e f i n g r e d i e n tw o u l d g i v e y o u a s h o c k [2]405霍译:T h i s p r e s c r i p t i o ni sav e r y u n u s u a lo n e w i t h v e r y s p e c i a l i n g r e d i e n t s.I c a n t r e m e m b e r a l l o f t h e m,b u t I k n o wt h e y i n c l u d e t h e c a u l o f a f i r s t-b o r n c h i l d;a g i n s e n g r o o t s h a p e d l i k e am a n,w i t h t h e l e a v e s s t i l l o n i t;a t u r t l e-s i z e d p o l y g o n u mr o o t;a n d l y c o p e r d o n f r o mt h e s t u m p o f a t h o u s a n d-y e a r-o l d p i n e-t r e e. A c t u a l l y,t h o u g h,t h e r e sn o t h i n g s o v e r y s p e c i a l ab o u t t h o s e i n g r e d i e n t s.T h e y r e a l l i n t h e s t a n d a r d p h a r m ac o p o e i a.[3]505本例中提及四种中药,分别为紫河车㊁人参㊁何首乌以及茯苓胆㊂杨译本和霍译本在翻译人参和何首乌时采取都是国际上通用的译法g i n s e n g r o o t和p o-l y g o n u m(r o o t)㊂但是霍译本将紫河车译成c a u l(胎膜)有些不准确,杨译本则译成a f t e r b i r t h(胞衣)要准确一些㊂霍译本中将茯苓胆译成l y c o p e r d o n(马勃菌),应该是一种误译㊂杨译本译成p a c h y m a n(茯苓),是正确译法㊂例2:宝玉道: 我知道那些药丸,不过叫他吃什么人参养荣丸㊂ 王夫人道: 不是㊂ 宝玉又道: 八珍益母丸? (第二十八回)[1]198杨译: Ic a n g u e s s, s a i d P a o-y u. J u s t g i n s e n g t o n i c p i l l s. T h a tw a s n t i t. E i g h t-t r e a s u r e-l e o n u r u s p i l l s t h e n? [2]404霍译: Ik n o w t h en a m e so f m o s to ft h o s e p i l l s, s a i dB a o-y u. I e x p e c t h ew a n t e d h e r t o t a k e G i n s e n g T o n i cP i l l s. N o,t h a tw a s n t i t, s a i d L a d y W a n g. E i g h tG e m M o t h e r w o r tP i l l s? s a i d B a o-y u.[3]504人参养荣丸,由十二味药组成,具有补气养血㊁宁神益智㊁健脾开胃的功能㊂杨译本和霍译本均采取归化策略将其意译为G i n s e n g T o n i cP i l l s,只是首字母大小写有别, 养荣 译为t o n i c(滋补)基本译出了本方的中医功效㊂八珍益母丸是由八种中药加益母草组成,其主要功效是补气血,调月经㊂杨译本把 益母草 用拉丁语l e o n u r u s表示,采取直译,译为E i g h t-t r e a s u r e-l e o n u r u s p i l l s,意为 八种宝物益母草丸 ;霍译本用英语m o t h e r w o r t表示 益母草 ,直译为E i g h tG e m M o t h e r w o r t P i l l s,意为 八种珍宝益母草丸 ㊂他们两人的译文均容易造成误解,让读者以为此药是由八种益母草制成的㊂根据该方的真正含义,八珍益母丸可翻译成 L e o n u r u sP i l l s w i t h E i g h t87P r e c i o u s I n g r e d i e n t s ,回译为用 八种珍贵成分加益母草制成的药丸 ,基本上能表达原文的含义,且简洁清晰㊂四、杨译本和霍译本有关中医养生保健的翻译中医强调 治未病 ,从某种意义来讲, 治未病 就是养生保健,通过各种调摄保养,提高身体抗病的能力,从而减少和避免疾病的发生,延年益寿㊂‘红楼梦“有关养生保健的内容随处可见,包括饮食养生㊁药膳养生㊁季节养生㊁情志养生㊁运动养生等㊂准确有效的翻译对于中医养生文化的国际传播也有着重要的意义㊂例1:秦氏说道: 昨日老太太赏的那枣泥馅的山药糕,我倒吃了两块,倒象克化的动似的㊂ (第十一回)[1]82杨译:Y e s t e r d a y Ia t et w oo ft h e y a m c a k e s s t u f f e dw i t h d a t e s t h a t t h e o l d l a d y s e n t,a n d I t h i n k t h e y d i dm e g o o d.[2]162霍译:I v e e a t e no n eo r t w ob i t so f t h a t y a m-c a k ew i t ht h ed a t es t u f f i n s i d et h a tG r a n d m as e n t m e y e s t e r d a y.I f o u n d i t q u i t e e a s y t o d i g e s t.[3]199饮食养生是中医养生文化的重要组成部分,‘红楼梦“中涉及的各类养生膳食达几十种之多,枣泥馅山药糕只是其中之一㊂红枣能补气血㊁健脾胃,而山药亦是补气健脾食物,所以 枣泥馅的山药糕 是一道开胃㊁健脾㊁助消化的小点心㊂秦可卿气血两亏,脾胃不和,这个点心正适合她㊂霍译本和杨译本都采取直译法,译为y a m-c a k ew i t h t h e d a t e s t u f f i n s i d e和t h e y a mc a k e s s t u f f e dw i t hd a t e s,意思都是 塞了枣子的山药糕 ,翻译基本正确,就是 枣泥(d a t e p a s t e) 的含义没有译出㊂ 克化 是中医术语,意为 消化 ,霍译本直译为d i g e s t(消化)是合适的,但是杨译本则意译为d i dm e g o o d(对我有益),有些令人费解㊂例2:宝钗笑道: 宝兄弟,亏你每日家杂学旁收的,难道就不知道酒性最热,若热吃下去,发散就快;若冷吃下去,便凝结在内,以五脏去暖他,岂不受害?从此快不要吃那冷酒了㊂ (第八回)[1]61杨译: B r o t h e rP a o, p u t i nP a o-c h a i t e a s i n g l y, y o u v e t h e c h a n c e e v e r y d a y t o a c q u i r em i s c e l l a n e-o u s k n o w l e d g e.H o wc o m e y o ud o n t r e a l i z eh o w h e a t i n g w i n ei s?D r u n k h o t,i t sf u m e sd i s s i p a t e q u i c k l y;d r u n k c o l d,i t s t a y s i n y o u r s y s t e ma n d a b-s o r b s h e a t f r o m y o u rv i t a l o r g a n s.T h a t sb a d f o r y o u.S o d o s t o p d r i n k i n g c o l dw i n e. [2]124霍译: I ms u r p r i s e d a t y o u,C o u s i nB a o! s a i d B a o-c h a iw i t has m i l e. W i t ha l l y o u re n t h u s i a s m f o ro u t-o f-t h e-w a y l e a r n i n g,f a n c y n o tk n o w i n g a t h i n g l i k e t h a t!W i n eh a s a ne x c e p t i o n a l l y f i e r y n a-t u r e,a n d t h e r e f o r em u s t b e d r u n kw a r m i n o r d e r t o b e q u i c k l y d i g e s t e d.I f i t i s d r u n kc o l d,i t c o n g e a l s i n s i d e t h e b o d y a n d h a r m s i t b y a b s o r b i n g h e a t f r o m t h e i n t e r n a l o r g a n s.F r o mt h i s d a y o n y o um u s t r e-f o r m!N om o r e c o l dw i n e! [3]149中医认为,酒为水谷之气,性热,入心肝二经,畅通血脉,少饮有益㊂酒在中医养生文化中是一把双刃剑㊂‘养生要集“中说: 酒者,能益人,亦能损人㊂节其分剂而饮之,宣和百脉,消邪却冷也㊂若升量转久,饮之失度,体气合弱,精神侵昏㊂宜慎,无失节度㊂ [9]‘红楼梦“中多次提到饮酒,饮酒类型㊁饮酒时间及饮酒量度都对人的身体有不同的影响㊂本例中提到的是黄酒,黄酒虽较白酒平和一些,但仍属于热性,冬季饮用冷的黄酒会刺激胃部,甚至会影响肺部的功能㊂杨译本将 酒性最热 直译为h o wh e a t i n g w i n e i s(酒很热),虽语义上符合原文,但是容易产生误解,让读者误认为酒本身是热的㊂霍译本译成 W i n eh a s a n e x c e p t i o n a l l y f i e r y n a t u r e ,用 f i e r y n a t u r e(燃烧般的/炽烈的特性) 来翻译 热性 ,很好地诠释了本句的中医内涵㊂根据上述有对比研究,我们可以看出杨宪益和霍克斯在‘红楼梦“中医药文化内容的翻译上面付出了巨大的努力,但是中医文化性和医学性的双重身份使得中医翻译难上加难,由于两位译者中医知识的不足,两种译本都出现了误译现象㊂两种译本在翻译策略和方法上有相同之处,但不同之处更多㊂在翻译 阴 和 阳 这些独具中国特色的中医术语时,两位译者统一采用了国际上通用译法 音译法㊂但是对于其他内容的翻译,两位译者在翻译策略和方法上则各有侧重㊂杨宪益的中国文化背景使得他在翻译时注重向外传播中国传统文化,力求展现中医文化的异质特征,所以杨译本以异化策略为主,大多采取直译的方法,虽然很好地保留了原文的中医文化内涵,但是可能会让不懂中医的读者难以理解,甚至产生误读㊂而霍克斯的英语母语背景使得他在翻译的时候97更多考虑译入语读者的认知能力和接受程度,大多采取归化或归化+异化的综合译法,力求既忠实于源文又能让译入语读者容易理解和接受,所以霍译本的译文有时因添加释义略显冗长,但是从交际的角度来看更有利于中医药文化的海外传播㊂参考文献:[1]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].长沙:岳麓书社,1987:235.[2]C A OX u e q i n,G A OE.AD r e a mo f R e dM a n s i o n s,V o l u m e I[M].T r a n s.Y a n g H s i e n-Y i a n dG l a d y sY a n g.B e i j i n g:F o r e i g nL a n g u a g e P r e s s,1995:462.[3]C A OX u e q i n.T h e S t o r y o f t h e S t o n e[M].T r a n s.H a w k e s a n dM i n f o r d.L o n d o n:P e n g u i nC l a s s i c s,1973:579.[4]陈艳.顺应论视阈下‘红楼梦“两英译本中医原理翻译对比研究[J].普洱学院学报,2014(5):87.[5]李照国.中医基本名词术语英语国际标准化研究:理论研究㊁实践总结㊁方法探索[M].上海:上海科学技术出版社,2008:81.[6]C A OX u e q i n,G a oE.AD r e a mo fR e dM a n s i o n s,V o l u m eⅡ[M].t r a n s.Y a n g H s i e n-Y i a n dG l a d y sY a n g.B e i j i n g:F o r e i g nL a n g u a g e P r e s s,1995:69.[7]冯其庸,李希凡.红楼梦大辞典[M].北京:文化艺术出版社,1990:118.[8]邵英俊,陈姗姗,李福东.从‘红楼梦“英译本部分章节看中医脉症术语英译[J].当代教育实践与教学研究,2016(7):126.[9]曹文忠.古老的中药:酒[J].中医健康养生,2015(7):78.C o m p a r a t i v e A n a l y s i s o n t h e T r a n s l a t i o no f T r a d i t i o n a lC h i n e s eM e d i c i n e C u l t u r e i n t h eY a n g s a n dH a w k e s E n g l i s hT r a n s l a t e dV e r s i o n s o f AD r e a mo f R e dM a n s i o n sY A N GF a n g l i n,C H E N GL i n g(S c h o o l o fH u m a n i t i e s a n d I n t e r n a t i o n a l E d u c a t i o n a n dE x c h a n g e,A n h u iU n i v e r s i t y o f C h i n e s eM e d i c i n e,H e f e i230012,C h i n a)A b s t r a c t:T h i s p a p e r a n a l y s e s t h e t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s a n d a p p r o a c h e s u s e db y t h eY a n g s a n dH a w k e s i nt r a n s l a t i n g t r a d i t i o n a lC h i n e s e m e d i c i n ec u l t u r ei n A D r e a m o f R e d M a n s i o n s f r o m f o u ra s p e c t s: t r a d i t i o n a l C h i n e s em e d i c i n e f u n d a m e n t a l t h e o r i e s,d i s e a s e s a n dd i a g n o s i s,C h i n e s em e d i c i n e a n dm e d i c i n a l f o r m u l a e,a n dh e a l t h p r e s e r v a t i o n.B y c o m p a r i s o n,t h e Y a n g sa n d H a w k sh a v e m o r ed i f f e r e n c e st h a n s i m i l a r i t i e s.I n t r a n s l a t i n g s o m e i n t e r n a t i o n a l l y a c c e p t e d t e r m s,t h e y u s e t h e s a m e t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s a n d a p p r o a c h e s.B u t i n t r a n s l a t i n g o t h e r s,t h eY a n g s f o c u s e do n f o r e i g n i z i o na n d l i t e r a l t r a n s l a t i o n i no r d e r t o k e e p t h e c u l t u r a l c o n n o t a t i o n o f t r a d i t i o n a lC h i n e s em e d i c i n e,w h i c h o f t e n c a u s e dm i s u n d e r s t a n d i n g s.H a w k s m a i n l y a d o p t e dd o m e s t i c a t i o no r d o m e s t i c a t i o n p l u sf o r e i g n i z i o n i nt h eh o p eo fk e e p i n g t h ec u l t u r a l c o n n o t a t i o n o f t r a d i t i o n a l C h i n e s em e d i c i n e a n d c o n s i d e r i n g t h e a c c e p t a n c e o f t a r g e t r e a d e r s a sw e l l.K e y w o r d s:A D r e a mo f R e d M a n s i o n s;t h eY a n g s E n g l i s hT r a n s l a t e dV e r s i o no f A D r e a mo f R e d M a n s i o n s;t h e H a w k e s E n g l i s h T r a n s l a t e d V e r s i o no f A D r e a m o f R e d M a n s i o n s;t r a d i t i o n a lC h i n e s e m e d i c i n e c u l t u r e;c o m p a r a t i v e a n a l y s i s[责任编辑宋阳] 08。
跟着《红楼梦》看中医学英语《红楼梦》中的中医药文化英译得失文/王珊珊,李怡然,张清怡本文选自《中医药导报》中医药是中国传统文化主要载体之一。
在中国文化“走出去”战略实施的大背景下,在全球范围内推广中医药文化是弘扬中华文化、提升中国文化“软实力”的重要举措。
中国古典文学作品中不乏中医药文化的描述,其中清代作家曹雪芹的著作《红楼梦》就是最具有代表性的著作之一。
据统计,“《红楼梦》中涉及的医药卫生知识290多处,5万余字,使用的医学术语161条,描写的病例114种,中医病案13个,方剂45个,中药125种”[1]。
这些中医药文化的描述不仅为文学作品增添了光彩,同时也体现了曹雪芹将中医与文学结合的高超艺术。
自1830年至今,《红楼梦》先后出现了9种英译本[2],大大促进了中国传统文化的对外交流与传播。
同时,这些不同的译本也是外国人了解中医、学习中医的良好媒介。
本研究选取了流传较广的三个英译本为研究对象,分别是乔利(H. Bencraft Joly)的The Dream of the Red Chamber,霍克斯(David Hawkes)的The Story of the Stone,杨宪益及夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions。
乔利的版本为第一个正式出版的英文节译本,共两卷五十六回;杨宪益和霍克斯的版本是目前仅有的正式出版的英文全译本。
3个版本各具特色,对中医药文化的翻译也是各有所长,但由于译者的文化背景不同及对中医药理解程度有限,在翻译中难免有所疏漏或偏颇。
本文选取了3个版本中的几个片段,对比分析3位译者在翻译中医药文化时的策略及得失。
《红楼梦》3个英译本中的译例分析翻译是两种语言的转换,也是两种文化的交流,但源语中的微妙之处和固有的文化内涵却难以传递。
中医孕育于古老的东方文明之中,带有浓厚的文化色彩。
中医语言的抽象性与模糊性、文学性与人文性的特点以及中医哲学内涵的丰富使得中医语言有其独特的风格。
收稿日期:2010-03-30;修回日期:2010-04-03作者简介:林英华(1977-),女,福建漳州人,讲师,硕士,研究方向为英语教学和文化翻译。
第27卷第4期周口师范学院学报2010年7月Vol .27No .4Journal of Zho ukou No rmal Unive rsity Jul .2010《红楼梦》译名的比较与分析———以杨宪益译本与霍克斯译本为例林英华(江西外语外贸职业学院英语系,江西南昌330099)摘 要:对《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本中关于书名、地名、人名、称谓、药名、节日的翻译进行了比较与分析,就两个译本在传达原文语言和文化信息方面提出了看法。
两位译者从不同的角度出发,为实现各自的翻译目的,对饱含中国特殊文化内涵的“名”作出了不同的处理。
关键词:《红楼梦》;名;翻译中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1671-9476(2010)04-0052-03 译者进行翻译,其翻译作品显然不是为原文作者而创作的,而是为了向译语读者介绍不同的文化。
要达到这个目的,首先必须保证译作能够被译语读者理解和接受,否则,一切都显得没有意义。
但是译文读者理解和接受译文,不能以随意丧失原文内容、风格及文化内涵为代价。
金隄先生提出的等效概念,指的是“信息对等”,使译文对译文读者产生尽量和原文读者阅读原文近似的效果。
杨绛先生把译者的工作比喻为“一主二仆”的事情。
金隄先生实际上是要求译者既要对原文“主人”忠实,又要对译语读者“主人”忠实。
但是,从各个角度来看,包括从遣词造句到风格神韵,尤其是文化色彩,译文是不可能和原文相同的。
不过,“完美”的译文虽不存在,但我们完全可以把它当做我们的理想———不能实现,却可以促使译者不断提高自己的能力,创作出更好的作品。
翻译的过程,是文化传递的过程,同时也是文化缺失的过程。
有些“失”是译者难以控制的———原文不可能百分之百反映到译文中,这种“失”是不可避免的;而有些“失”则是译者可以选择的———如保留原文的文化因素,还是用译语文化因素来进行替代。
《红楼梦》杨宪益与霍克斯两译本的方剂名对比摘要:功能主义翻译目的论是由德国功能主义学派所提出。
在功能主义翻译目的论的指导下, 以杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·霍克斯及其翁婿闵福德所译的《红楼梦》两译本为例, 对《红楼梦》英译本中的中医药方剂名英译原则进行比较与探讨。
《红楼梦》中的方剂名蕴含丰富的中医药文化, 因此《红楼梦》中的方剂名翻译需要兼顾文学性、艺术性和科学性, 应该遵循准确性原则、简洁性原则、继承性原则和回译性原则。
关键词:目的论; 中医药; 方剂名; 《红楼梦》; 英译原则;一、引言有学者统计, “《红楼梦》中涉及的医药卫生知识计290多处, 5万余字。
使用的医学术语161条, 描写的病例114种, 中医医案13个, 方剂45个, 中药125种, 西药3种”, 《红楼梦》中有大量中医药文化信息可供挖掘。
本文结合德国功能主义目的论, 拟在国内中医翻译学者有关方剂名英译研究的基础上, 探析《红楼梦》中方剂名英译原则, 为涉医文学中方剂名英译提供借鉴。
笔者在CNKI中输入关键词“红楼梦英译”“红楼梦方剂”“红楼梦目的论”“目的论红方剂”等关键词进行全文检索, 近十年间有关“红楼梦英译”的文献多达9492篇, 与“红楼梦目的论”有关的文献有2654篇, 有关“红楼方剂”的文献有431篇, 与“目的论红方剂”相关的文献为0篇。
因此, 对《红楼梦》中的医药文化以及方剂名英译研究十分必要。
二、《红楼梦》两译本方剂名对比功能主义翻译目的论是由德国教授弗米尔“于1978年在《普通翻译理论的框架》一文中, 率先提出重社会文化及交际功能的翻译目的理论”。
目的论认为, “忠实”“对等”等翻译理论在目标文本产生中, 不再起决定性作用;相反目标文本的产生是由其目的所决定。
这一目的则根据翻译发起者(即客户或委托人) 来决定的。
目的原则、连贯原则和忠实原则为翻译目的论的基本原则。
“翻译目的论将翻译活动的目的性放在首要的位置, 认为翻译过程中最主要的因素是整体翻译行为的目的。
《红楼梦》第一回诗歌翻译比较Kevin, Kitty, Jessica 于 2005-09-24 发表在红楼艺苑 - 品读红楼摘要:在当前日益迅速的全球化与文化融合的背景下,翻译者们本着尊重和保存民族文化的精神,积极推动文化多样性与多元性。
本文通过对古典名著《红楼梦》中的某些诗词翻译的对比研究,探讨了如何在翻译中保存和向国外读者介绍中国文化的问题。
《红楼梦》的两位译者,杨宪益和霍克斯,本着不同的翻译目的,在翻译中分别采用了异化为主和归化为主的翻译策略。
杨采用了更多的语意翻译和文本翻译,而霍克斯采用了更多的交际翻译和工具翻译。
本文根据韩礼德的功能语言学理论从三个元功能角度,采用比较的方法对两个翻译大家的译文作了初步的比较。
关键词:《红楼梦》《好了歌解》翻译文化比较《红楼梦》是我国文学史上思想性最高、艺术性最强的一部古典主义小说。
《红楼梦》诗词是《红楼梦》的有机组成部分。
具体地分析《红楼梦》诗词及其在《红楼梦》全书中的作用,对于全面、深入地探讨这部古典杰作的思想内容和艺术特点以及其诗词的不同英文翻译版本是很有意义的。
《红楼梦》第一回中除《好了歌》之外,还有两首诗是很有指点意义的,它们分别是《青埂峰顽石偈》和《好了歌解》。
本文重点对《好了歌解》的杨、霍两种译文版本做出比较。
《红楼梦》第一回:后来,又不知过了几世几劫,因有个空空道人访道求仙,忽从这大荒山无稽崖青埂峰下经过,忽见一大块石上字迹分明,编述历历.空空道人乃从头一看,原来就是无材补天,幻形入世,蒙茫茫大士,渺渺真人携入红尘,历尽离合悲欢炎凉世态的一段故事。
后面又有一首偈云:无材可去补苍天,枉入红尘若许年。
此系身前身后事,倩谁记去作奇传?《青埂峰顽石偈》是曹雪芹为《红楼梦》写的一首序诗。
这首诗带有浓厚的愤世嫉俗的色彩,表面上是写顽石的怨恨慨叹,而实际上寄寓着作者的自我剖白,它点出了曹雪芹创作的《红楼梦》的基本立场和用意。
曹雪芹透过“康乾盛世”表面繁荣安定的现象,敏锐地看到了封建阶级的“天”已残破,这就是他对封建末世的基本特征的深刻概括。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照–321. 前言《红楼梦》是中国古代文学中的经典之作,被誉为中国古代小说的巅峰之作。
由于其篇幅庞大,情节复杂,多人物多线索的特点,对于翻译者来说是一项巨大的挑战。
本文将对《红楼梦》的两个著名翻译版本进行对照分析,分别为杨宪益和霍克斯的版本。
2. 杨宪益版本杨宪益是中国著名的翻译家,曾翻译多部中国古典文学作品。
他对《红楼梦》的翻译非常注重原汁原味的传达,力求忠实于原文的风格和意境。
2.1 优点•忠实于原文:杨宪益对《红楼梦》的翻译非常忠实,力求原汁原味地传达清代文人的写作风格和意境。
他不仅翻译了文本的内容,还注重了古代汉语的特点和美感。
•语言优美:杨宪益的翻译语言流畅优美,读起来自然而舒适。
他善于运用丰富的词汇和短语,使读者更容易理解古代汉语的表达方式。
2.2 缺点•翻译不准确:尽管杨宪益的翻译力求忠实于原文,但有时他的翻译并不准确。
这可能是由于古代汉语和现代汉语之间的差异以及特定词语的意义变化导致的。
•难于理解:由于杨宪益忠实于原文,遵循了清代文人的写作风格,他的翻译有时候过于晦涩和复杂,不易理解。
一些读者可能需要花费更多的时间和精力去理解他的翻译。
3. 霍克斯版本霍克斯是翻译学领域的权威,他对《红楼梦》的翻译注重通俗易懂,注重读者的理解和阅读体验。
3.1 优点•通俗易懂:霍克斯的翻译语言简洁明了,通俗易懂。
他避免了使用过于复杂的词汇和短语,使读者更容易理解故事情节和人物性格。
•注重阅读体验:霍克斯在翻译《红楼梦》时注重读者的阅读体验,他的翻译通常更加流畅和轻松。
他把重点放在了故事的情节和人物的形象上,使读者更容易投入其中。
3.2 缺点•翻译失去原味:霍克斯的翻译虽然通俗易懂,但有时候可能失去了原文的一些细微之处。
他为了追求通俗易懂,可能省略了一些原文中的文化和历史细节,导致翻译的内容不够丰富。
•缺乏古代汉语特色:霍克斯的翻译通常使用现代英语,并较少运用古代汉语的特色表达方式。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照–32引言《红楼梦》是中国古代四大名著之一,被誉为中国小说的巅峰之作。
随着世界的日益全球化,这部文学经典也开始被翻译成其他语言,让更多人了解中国文化。
在文学翻译领域,杨宪益和霍克斯两位翻译家都作出了杰出的贡献。
本文主要比较和探讨他们在翻译《红楼梦》中的差异和特点。
杨宪益翻译的特点杨宪益是中国著名的翻译家,擅长翻译文学作品。
他的《红楼梦》翻译堪称经典,深受读者喜爱。
杨宪益在翻译时注重保留原作的风格和韵味,力求忠实地传达原作的意境。
他的翻译语言通顺流畅,让人读起来感觉自然而不生硬。
同时,他也注重表达作者的思想和情感,对于其中的隐喻和象征意义作出了细致的解读。
在《红楼梦》的翻译中,杨宪益对居庙堂之高处和忘形于著书之中这句话的翻译是:“在朝廷宫殿高处,我忙忙碌碌;在研幽玩致性的著述中,我忘形于其中。
”这种翻译保留了原作中的意境和表达方式,体现了杨宪益的翻译风格。
霍克斯翻译的特点霍克斯是英国著名的翻译家,擅长翻译中国文学作品。
他翻译的《红楼梦》也备受赞誉。
霍克斯注重翻译的准确性和精准性,致力于将原作的细节和意义准确地传达给读者。
他的翻译语言简洁明了,条理清晰,让人容易理解。
在《红楼梦》的翻译中,霍克斯将居庙堂之高处和忘形于著书之中这句话翻译为:“When I am in high places at the Palace and busy myself with official duties, I forget myself; when I relax and forget myself in my literary pursuits, I seem to be at court.”这种翻译方式准确地传达了原作中的意思,让人对故事有更深的理解。
杨宪益和霍克斯翻译的差异和比较杨宪益和霍克斯在翻译《红楼梦》时有一些差异和特点。
首先,杨宪益注重表达原作的意境和情感,追求忠实地传达原作的思想。