翻译作业2 讲解
- 格式:ppt
- 大小:87.50 KB
- 文档页数:25
1. Let it deceive them, then, a little longer; it can not deceive them too much.2. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I believe in the principle "Live and let live".3. He said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his word after losing several games.4. I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love.5. In fact, one office-system expert recently said that he had yet to encounter a business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency.6. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults.7. There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) to appreciate the richness and variety of theEnglish language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.8. We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But it's more than that we feel human. We now feel entitled.。
好的广告语翻译:1. Easier dusting by stre-e-etch.(除尘布)拉拉拉长,除尘力强。
分析:stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写被别出心裁地拉长的效果,形成感觉上的延伸,这便传达出该词的本意“延伸”,真切而形象地渲染了产品的功效。
2. One good banking ideas in Canada led us to another in London.加拿大非凡的银行概念,指引我们在伦敦再创辉煌。
分析:该口号在谚语:A good turn deserves another(善有善报)的基础上进行了较大的扩张。
该广告的撰写者旁敲侧击巧妙地将加拿大银行暗含其中,而且选用“善有善报”来创新以作为银行的广告口号是再合适不过了,因为它除了本身意思以外,还承载着弦外之音:存款在银行,总会有回报。
3. All work and no play make a dull stay. (Ming Court大饭店)只工作不玩耍,生活单调无味。
分析:这则口号套用了英语中的一句著名谚语:All work and no play makes Jack a dull boy(只工作不玩耍,聪明孩子也变傻)。
这家大饭店套用那句谚语,意在招徕客人,使他们逗留新加坡时去他们饭店,在那里可以尽情享受,以免旅途成为dull stay。
众所周知,新加坡是通行英语的国家,而从事国际事物的人基本上都懂英语,因此,他们很容易明白这则口号个中的涵义,也就有可能投宿这家饭店。
4. One man’s sushi is another man’s steak.(日本航空公司)寿司牛排,风味不同,任君选择。
分析:该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了One man’s meat is another man’s poison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。
“寿司”是日本风味的饭卷,而“牛排”则是欧洲的主菜。
SZ170420117 环境一班任云帆Peter Newmark:The first traces of translation date from 3000 BC, during the Egyptian Old Kingdom, in the area of the First Cataract, Elephantine, where inscriptions i n two languages have been found.最早的翻译的痕迹来自公元前3000年,那时正是古埃及王朝。
在第一瀑布(注:地处埃及和苏丹的边界,亚斯旺南郊)首次发现了用两种语言篆刻的碑文。
It became a significant factor in the West in 300 BC, when the Romans took over wholesale many elements of Greek culture, including the whole religious apparatus.一个很重要的因素是:公园前300年的西方,罗马人垄断了许多的希腊文化元素,包括整个宗教组织。
In the twelfth century, the West came into contact with Islam in Moorish Sp ain.在二十世纪,西方人开始与西班牙的摩尔穆斯林们建立联系。
The situation favoured the two essential conditions for large-scale translation (Storig, 1963):这样的情景下推动大规模翻译的两个中重要条件是:a qualitative difference in culture (the West was inferior but scientificallyacquisitive and receptive to new ideas) and continuous contact between two languages.文化中的定性差异(西方人比较落后,但是更加贪求科技并且更易于接受新的思想)和两种语言简的持续交流When the Moorish supremacy collapsed in Spain, the Toledo school of translato rs translated Arabic versions of Greek scientific and philosophical classics.当摩尔人在西班牙的霸权瓦解,托莱多翻译学院翻译了很多阿拉伯语版的希腊科学和哲学的经典。
Translation Practice TwoI. Translate the following sentences into English1. 中华文明博大精深、源远流长, 为人类文明进步作出了巨大贡献。
2. 今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,……3. 只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。
4. 采取“一国两制”适合中国的国情,并非权宜之计。
5. 国家要统一,民族要复兴,台湾问题不能无限期地拖延下去。
II. Translate the following sentences into Chinese.1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.2. As water can float a ship, so can it swallow the ship.3. Put into an old Chinese proverb, it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it.4. A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.5. As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the cinema.III. Translate the following passage into Chinese.Attitudes toward WorkA person may have an idea about himself that will prevent him from doing good work.He may have the idea that he is not capable of it. It is easy to get such an idea even though there is not justification for it. A child may think he is stupid because he does not understand how to make the most of his mental faculties, or he may accept another person’s mistaken estimate of his ability. Older people may be handicapped by the mistaken belief that are incapable of learning anything new because of their age.IV. Translate the following passage into English.回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。
1.According to the author, how many types of unqualified translation arethere? Please list them out and illustrate with examples.(1). 错译如:同志!说起来可是······一家子,三几年没有穿新衣呀!原译:“Comrade! Let’s treat each other as one family,” the old woman said.”We haven’t had new clothes for over three years.”改译:Comrade, I'm very sorry to say, nobody in our family has ever had any new clothes for about three years.(2). 漏译如:群众是复杂的,工作又很多。
原译:The masses of people are complex. Especially in the present masses there are extremely complex elements.改译:The situations are very complicated with the masses of the people. And we have a lot of work to do.(3).马虎翻译如:Try to be modest and prudent, guard against complacency.原译:要谦虚谨慎,戒骄戒躁。
改译:要谦虚谨慎,防止自满情绪。
(4). 表达失误如:He is physically weak but mentally sound.原译:他身体虽弱,但思想健康。
实用英文写作与翻译2-1作业及参考答案第一次作业:Americans Eat Out More often and Less HealthfullyAlthough food cooked at home is far more healthful than meals eaten at restaurants, Americans are dining out more than ever, the . Agriculture Department said Tuesday. Restaurant food accounted for([在数量,比例方面] 占)39 percent of . meals bought in 1996, up from 26 percent in 1970, the department said in a report, ``Away-From-Home Foods Increasingly Important to Quality of American Diet.'' ``While(尽管)the nutritional quality(营养质量)of foods consumed by Americans has improved overall, foods prepared at home are generally much more healthful than away-from-home foods,'' the department said. ``Despite nutritional gains at home, Americans will find it difficult to improve their diets because they purchase so many meals outside the home,'' the study said. While (尽管)the nutritional content of food prepared both at home and in restaurants has improved in recent years, food eaten out contains more of the nutrients Americans typically(一般地;通常)eat too much of, including fat and saturated fat(饱和脂肪), and less of what is lacking from most diets, such as calcium, fiber and iron. The department recommended nutrition education programs should place more emphasis on teaching . consumers about how to order healthful meals when dining out. Improved diets have been found to prevent risk of heart disease, stroke(中风), cancer, diabetes(糖尿病), osteoporosis-related hip fractures(与骨质疏松症有关的髋关节骨折)and neural tube birth defects(神经管先天缺损). Osteoporosis-related hip fractures cost up to $ billion each year in the United States in medical care expenses, missed work and premature deaths(早亡), the department said.参考译文:美国人外出用餐频繁而饮食健康水准美况愈下据美国农业部星期二称尽管在家煮烧的食物远比餐馆里所用之餐有益于健康,美国人外出用餐更频繁。
有车一族
25年前,中国消费者最想要的还是彩色电视机,而“买轮子”就是指买自行车。
现在不同了,经过三十几年的经济改革,中国人逐渐富裕起来,而且由于国产汽车业的发展,汽车的价格越来越低,汽车开始进入中国人的日常生活。
在一家外企工作的张明是去年刚买的车,谈起为什么买车,他说,买车一直是他的梦想,小时候就从外国电影里看到人们开着车很自由地去购物、旅游,特别羡慕这样的生活。
现在自己的工作收入还不错,汽车的价格也不贵,于是,就买了一辆。
自从买了车以后,他的生活变得更轻松、更丰富了,每天可以听着音乐轻松地开车上班,不必挤公交车了,而且周末的时候,他可以和朋友开着车到郊区去玩儿。
以前没有车的时候,他常常呆在家里,或者只能在市里转转。
像张明这样的有车一族在体会到汽车所带来的快乐的同时,也体会到了汽车所带来的烦恼。
首先是堵车,由于私家车越来越多,城市交通变得越来越拥堵,虽然有车,他每天早上都要7点以前出门,只有这样才能在8点以前赶到公司,虽然家离公司不远。
其次,油价越来越高,自从买了车以后,开车的费用几乎每个月都在涨。
对于很多有车族来说,车买得起却开不起了。
张明说,如果堵车一直这么严重,油价再继续涨下去,他打算每天坐地铁上班,用不了二十分钟就到了,而且地铁的票价很低,与开车相比,费用便宜不少。
张明的想法代表了很多有车一族的想法。
随着中国公交系统越来越方便舒适,会有越来越多的有车一族选择公交出行,和世界上很多大城市的人一样,中国人的出行也将经历从私家车向公共交通的回归。
Deadline:May 4, 2011。