商务英语翻译(英译汉)第一讲
- 格式:ppt
- 大小:9.04 MB
- 文档页数:26


一、 句子翻译
1.在机遇和挑战并存的竞争时代,公司将以完善的售后服务,超前的产品设计,不断满足海内外新老客户的需求。
In a competitive world full of opportunities and challenges, the company will constantly meet the
expectations of old and new customs with better after-sales services and more innovative products
design.
2.The ongoing housing downturn in the United States became much more serious in the third
quarter of 2007 with the sub-prime mortgage meltdown, which triggered a full-scale credit crunch
that reverberated throughout the global financial system.
2007年第三季度,美国持续恶化的房地产市场,以及随后的次级抵押市场的雪崩,引发了遍及全球金融市场的全面信贷紧缩,并最终波及全球金融系统。
3、我们付高薪,提供往返机票及住处,仅象征性地收取住宿费。
The salary we will offer is excellent. We will pay for your return air fare and provide adequate
accommodation at a nominal rent.
4、去城镇人口比率刚刚年超过50%,每提高1个百分点就会有1000多万人口从农村转入城镇,能够释放巨大的消费和投资需求。
Last year, China’s urbanization rate for the first time exceeded 50 percent. Each additional
商务英语翻译较之于普通意义上的英语翻译具有系列层面上的独特性袁要求翻译过程中的准确性和及时性袁其中最为重要的内容即用词层面上的准确性袁这实际上构成了商务英语翻译的内在本质要求遥商务英语翻译这样的独特性一定意义上是由其基本功能决定的袁商务英语翻译中用词的准确性直接关系着商业双方的高效交流和畅通合作遥实际上在过去的时间中袁商务英语翻译过程中提高词语选择准确性的相关主题研究得到了学界的高度重视袁而叶商务英语翻译渊英译汉冤第二版曳为提高商务英语翻译过程中的用词准确性提供了必要指导遥该书于2011年6月由高等教育出版社出版发行袁作者是多年从事商务英语翻译研究的中青年学者袁具有扎实的学术功底和较为广阔的学术研究视野袁而叶商务英语翻译渊英译汉冤第二版曳是李明先生在叶商务英语翻译渊英译汉冤第一版曳的基础上进行持续优化调整而最终呈现的文本内容袁在第一版的基础上袁该书的结构尧内容等都得到了进一步的优化袁得到了学界的一致好评袁是目前行业内最为重要的专题研究性著作之一遥该书是作为商务英语立体化系列教材窑普通高等教育野十一五冶规划教材之一而出版发行的袁因此实际上作品在编排之初就具有高校英语专业学生教材的基本定位袁目的是为学生的学习和教师的学科教授提供必要的帮助和参考袁在此基础上作品也具有一定的学术性袁积极在继承以往教材传统的基础上实现从形式到内容层面上的创新遥该书为读者系统性地阐述了商务英语翻译这一命题袁涉及了诸如商务合同尧商务会议等过程中商务英语相应的翻译理论和实践翻译技巧袁同时强调了教材编写过程中的趣味性袁将学术性和趣味性有机融合袁为学生的自主性学习创造了良好的条件袁作品中很多内容特别是在用词的准确性层面上的论述具有重要的学术参考价值和实践指导意义遥该书拥有较为完整的整体结构袁这一定意义上是由教学辅导书籍的基本功能所决定的袁即要求对于商务英语翻译这一命题进行系统而全面的阐述袁而全书是通过四篇的内容完成这一目标的遥该书的第一编为野商务英语及商务英语翻译总论冶袁由两个大的单元组成遥其中第一单元为概念剖析性的设计袁阐述了商务英语的概念尧商务英语的特点这两个基础性的命题袁为接下来的深入探究做奠基性的铺垫袁同时也安排了野注意下列词语在商务英语中的常用意义冶这一板块袁选取了若干容易混淆的重点词语进行常用意义的界定袁这样的内容安排对于学生的学习具有重要帮助曰而第二单元的内容则进入到了商务英语翻译的范畴袁具体阐述了商务英语翻译的原则与标准及商务英语翻译对译者的要求等命题袁而同样在末尾设计了野商务词汇摘译冶板块袁这对于提高学生在商务英语翻译过程中的用词准确性具有重要帮助遥该书的第二编为野商务英语翻译中的词法翻译冶袁具体由五个单元组成遥第一单元为野词义的选择冶袁作者结合商务英语翻译的实际袁对翻译的方法问题进行了重点讲解袁同时也通过不同译文的剖析和鉴赏袁让学生切实感受到商务英语翻译的魅力曰第二单元和第三单元重点涉及所谓的增益翻译法和凝练翻译法袁这是实践操作层面上较为高效的商务英语翻译策略袁作品中重点编排了翻译方法讲解和不同译文的鉴赏两个大的环节袁同时配以必要的联系袁以此引导学生切实掌握必要的翻译方法曰第四单元和第五单元分别是野词类转换翻译法冶和野词义引申翻译法冶袁这是两个独具特色的商务英语翻译方法袁在实际翻译过程中可以发挥理想的效果袁确保用词的准确性袁而在内容设计上同样由翻译方法讲解和不同译文鉴赏两部分组成遥该书的第三编为野商务英语翻译中的句法翻译冶袁具体由三个单元组成袁分别以主语的翻译尧被动语态的翻译和英语从句的翻译为主题袁有翻译方法的讲解袁有译文的鉴赏袁同时有课前练习尧商务词汇摘译及课后翻译练习等板块内容的安排遥该书的第四编为野商务语篇的翻译冶袁在这个内容中注重了语篇翻译中的用词准确性遥商务英语翻译中的词语选择对策是一个重要而宏大的命题袁该书将词语的选择即用词准确性放在了重要的位置袁对于大中专院校的学生而言具有重要的指导意义遥咱基金项目院2018年7月陕西理工大学校级重点项目野以耶微课爷为载体的英语专业翻译翻转课堂建设冶渊项目编号院XJG1803冤暂渊王冠/硕士袁陕西理工大学外国语学院讲师冤商务英语翻译中的词语选择对策研究要要要评叶商务英语翻译渊英译汉冤第二版曳
第9卷第1期 2010年2月 常州信息职业技术学院学报 Journal of Changzhou Vocational College of Information Technology VO1.9 NO.1 Feb.2010
从“信、达"标准探讨
《商务英语翻译(英译汉)》某些译例之处理
刘义
(绍兴文理学院元培学院外语系浙江绍兴312000)
摘要:作为一本高校英语专业教科书,《商务英语翻译(英译汉)》中某些例句的翻译存在着不足之处,有些译文意思偏离原 文,有些汉语的表达存在着一定的问题。将这些不足之处加以归类,分析错误原因,提出改进意见,并主张忠实与通 顺是翻译的根本标准。 关键词:《商务英语翻译》;翻译错误;翻译原则 中图分类号:H 315I9 文献标志码:B 文章编号:1672—2434(2010)01-0089-04
Discussing Some Translation Examples in English-_Chinese
Translation for International Business from the
Perspective of Faithfulness and Expressiveness
UU Yi
(Department of Foreign Languages,Yuanpd College,Shaoxing University,Shaoxing 312000,China)
AbIt矗誓t:EnOch-Chinese Translationfor Intemat ̄nd Business,a college textbook for English majors,is found with some flawed translation examples.Some ofthem are not faithful to the source language and some are not expressive in Chinese.This pa- per attempts to categorize these mistakes,analyzes their causes,and puts forward some suggestions for improvement.Mo’ renver,this paper insists on faithfulness and expressiveness as the fundamental criteria for translation. 叮 :EnOch-Chinese Translationfor ̄temathnd Business;translation mistakes;translation criteria
商务英语英译汉翻译技巧
商务英语涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素,有其独特的语言特色。词汇和句子是商务英语的基础要素,抓住商务英语词汇和句式上的特点,采取恰当的翻译方法,能有效规范商务英语的翻译,提高交流效率,进而更好地促进国际贸易和国际交流活动的发展。
1.增词和减词
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的'词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
例1:All cash bonus shall be subject to income tax.
译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。
解析:根据汉语行文习惯,增加动词。
例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.
译文:你在收据上签字,我就付款。
解析:减词译法可以使译文言简意赅。改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。
2.分译和合译
分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。
例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to
some large manufactures and now have affirmative answer from factory in
shanghai.
译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。
例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the