商务英语翻译第四讲
- 格式:ppt
- 大小:165.50 KB
- 文档页数:25


Customers first: the message for this or any
other year-- 翻译
Customers first: the message for this or any other year
客户第一:永恒的主题
By Michael Skapinker
迈克尔•斯卡平克
What, the caller from Hewlett-Packard wanted to know, did I think the big business issues would be this year?
来自惠普的电话调查员想知道在我看来今年的重大商业问题是什么。
Well, I replied, in thought the issues should be that my new HP printer-scanner-copier refused to scan when I bought it and it took me weeks to sort it out.
嗯,我回答说,在我看来问题应该是当我购买了新的惠普打印扫描复印一体机后,它拒绝扫描,而这花费了我数个星期去解决问题。
Also the machine could not print on lightweight card, as it was supposed to, without Jamming.
还有就是这台机器并不像预想的那样,可以不卡壳儿的在轻量级卡片上打印。
The man from HP laughed nervously.
惠普的电话调查员尴尬(紧张)的笑了笑。
Were there any other big Business issues I would like to mention?
问我还有没有其他重大的商业问题想说。
No, I said.
不,我说。
If HP took care of those small ones, the big ones would take care of themselves.
1
课时教案
课题名称 Unit One Business card 课次 1
授课日期 9.4 2
授课班级 BE1101,02
授课地点 Language
Lab
教学目的与要求 Objective:
1. To know the basic knowledge of a business card.
2. To know features of Business Card & the titles.
3. To be able to make a simple business card.
重点难点及
解决方法 1. The basic information on business card.
2. The translation of titles on the business card.
教学设计(方法、教具、手段、内容) 1. warm up
1.1 Introduction to the course and requirements.
1.2 The teaching plan in this term.
1.3 Get to know the students.
2. Introduction to Business card
2.1 What is business card?
2.2 The function of business card.
2.3 The format of business card.
2.4 Practice.
3. The translation of titles.
3.1 The common titles in life
3.2 The techniques of translating of titles.
浅谈商务英语的翻译
一、商务英语翻译适用的标准:忠实、通顺
翻译标准是指导翻译活动的原则,也是衡量翻译成果的“质量标准”。对此,中外的翻译实践家和理论家们虽然有着不同的观点,但在这各异的观点中又有着共性:严复在其《天演论》(1898)卷首的“译例言”中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准,被推崇一时,由于认为“信、达、雅”过于简单无法作为具体的尺度衡量译文的质量,再加上对“雅”局限性的质疑,国内翻译界在此基础上进一步提出了“忠实、通顺”的标准、我国改革开放以来第一本高校翻译教材《英汉翻译教程》(张培基等编)对此做出了详尽的阐述:
所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映出的思想、观点、立场和所流露的感情等……忠实还指保持作者的风格—即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等……不能以译者的风格代替原作的风格。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范、译文必须是明自晓畅的现代语言。
“忠实、通顺”的标准有着其渊源,它与鲁迅所认为的翻译须“力求其易解”和“保留着原作的风姿”相一致,并且也是对尤金·a·奈达(eugene a.nida)所定义的“翻译”作了很好的解释:
translating consists in reproducing in the receptor
language ,the closest natural equivalent of the source
language message, first in terms of meaning, and secondly
in terms of style.
商务英语的翻译,主要是给国际商务往来提供交流上的便利,提供足够并准确的信息、因此,“忠实、通顺”的标准对于商务英语的翻译显得尤为适用。经贸活动中直接涉及到的是参与方的经济利益;经贸译文的读者若根据翻译多元标准互补理论的划分,属于“一般业务性需求读者层”,相较于译文的审美价值,他们更看重的是译文是否准确地传递了原文的信息,包含具体内容及其中的情绪和态度。因此译者应忠实于原文的内容、语气及文体,通顺地将之表达出来,避免产生歧义,而引发不必要的商业冲突和经济损失。
P160
合同段落翻译练习
Party B guarantees that the Document it supplies shall
be the latest technical documentation being used by Party
B. party B shall also supply to Party A during the term of
the Contract, the technical information relevant to any
development and improvement of the Contract Product.
Party B guarantees that the Documentation it supplies
shall be complete, correct, legible and dispatched within
the stipulated period in this Contract;
If the Documentation supplied by Party B is not in
conformity with the stipulations in the Annex to this
Contract, Party B shall within the shortest possible time
but not later than thirty(30) days after receipt of the Party
A’s written notice, dispatch free of large to Party A the
missing or correct and legible documentation.
练习二
The liquidation of the Joint Venture’s assets and