2019六级翻译新题型备考练习题(6)
- 格式:docx
- 大小:37.30 KB
- 文档页数:2
2019 年12 月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首, 源于中国南方, 已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节, 五颜六色的梅花不畏严寒, 迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中, 梅花象征着坚强、纯洁、高雅, 激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来, 许多诗人和画家从梅花中获取灵感, 创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花, 春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花, 每年举办梅花节, 成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1) 梅花(plum blossom) 位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first;源于:originate in; 中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first amongthe topten famous flowers in China ,originated in Southern China and has ahistory of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2) 隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors 绽放:bloom; 迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3) 在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
【六级翻译真题原文】成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。
如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。
成语在日常会话和文学创作中广泛使用。
恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
【六级翻译真题参考译文】Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinese mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。
2019年6月英语六级翻译练习:庙会庙会(temple fair)是中国的一种传统民俗活动。
有传说认为,庙会源于古人祭祀土地神(village god),后来逐步演变成商品交易市场和文化表演场所。
庙会通常在庙里或寺庙附近的露天场地举行,时间常在节日或特定的日子。
有些庙会只在春节举行。
即使不同地区的庙会时间不同,但是内容相似。
农民和商人出售自己的农产品、玉器、花鸟鱼虫等;工匠摆摊展示并出售手工艺品;民间艺术家搭建舞台表演歌舞;普通民众来庙会购买商品、观看表演以及品尝特色小吃。
译文参考:The temple fair is a traditional folk activity inChina.Legend has it that it originated in ancient times whenpeople offered sacrifices to the village god, whichlater gradually evolved into a marketplace for peopleto exchange products and a place for culturalperformance.The temple fairs, usually on the open ground or near a temple,are heldonfestivals or specified days.Some are held only during the Spring Festival.Although differentplaces hold their templefairs on various dates,the contents are similar.Farmers and merchantssell their farm produce,jade articles, flowers,birds and fish,etc.;craftsmen set up their stallsto show and sell their handicrafts;folk artists establish a stage for singing and dancing;ordinary people come to the temple fair to buy goods,watch the performances and eat specialsnacks.重点词句:1.有传说认为:可译为Legend has it that…其中that引导同位语从句,进一步解释说明。
2019年6月英语六级翻译新题型模拟题(1)原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。
在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。
20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。
中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
参考答案China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。
中国的大学和研究所正在积极展开创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。
它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。
与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适合国内外消费市场持续变化和增长的需求。
译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.深圳是中国广东省一座新开发的城市。
2019年英语六级翻译练习:中国玉请将下面这段话翻译成英文:中国玉中国人对玉(jade) 向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。
作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。
玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的唯一性,更为当今世人所器重。
玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图腾(totem)的崇拜这些无不反映出中国传统文化和中华民族爱玉的心理。
参考译文Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totemsAll of these reflect Chinesetraditional culture and Chinese people s love for jade.解析1.延伸发展出:即衍生出,翻译时可以使用derive词来表达。
2019年6月CET6翻译练习:四合院从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译当前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
###英语六级频道为大家整理了2017年6月英语六级翻译练习,希望对大家的备考有所协助。
请将下面这段话翻译成英文:四合院(quadranglecourtyard),又称四合房,是中国传统的房屋建筑。
四合院是由四面的房子围合起来形成的院落。
一般来说,大四合院中的房屋较多。
北京四合院是最典型的四合院,也被认为是真正意义上的四合院。
北京四合院宽敞开阔,阳光充足。
除北京外,中国北方其他地方也以四合院为主要的民居(residence)形式。
因为气候、建筑材料、文化传统等因素的差异,不同地区的四合院也会表现出不同的特色。
参考翻译:The quadrangle courtyard, also called thequadrangle house, is a traditional building in China.The quadrangle courtyard has rooms built on eachof the four sides, with the rooms completelyenclosing the courtyard. Ingeneral,largercourtyards have more rooms. The Beijing courtyards are the most typical ones and generallyconsideredto be the quadrangle courtyards in real sense. Beijing courtyards are spacious andsunny. Beside Beijing, the quadrangle courtyard is also the main style of residence in someplaces in northern China.The characteristics ofquadrangle courtyards around the country varydepending on factors such as climate, building materials and cultural tradition.1.传统的房屋建筑:可译为traditional building。
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。
”第一套:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。
博物馆展览次数和参观人数都明显增长。
在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。
这些博物馆必须采取措施限制参观人数。
如今,展览形式越来越多样。
一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。
很多博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。
不过,现场观看展品的体验对绝大部分参观者还是更具吸引力。
第二套:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。
新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。
很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。
大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。
近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。
一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
第三套:近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。
除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。
在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。
很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。
人们能够方面地先预定场地和付费。
能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。
【ctrl+D收藏】。
新汉语水平考试HSK(六级)模拟题2019年(6)(总分300,考试时间140分钟)一、听力第一部分【点此下载音频文件】1.A. 父亲想扔垃圾B. 父亲没看过今天的报纸C. 父亲看过今天的报纸D. 儿子看过今天的报纸2.A. 明明把火柴用光了B. 火柴很贵C. 火柴很多D. 妈妈很高兴3.A. 亡羊补牢B. 力不从心C. 掩耳盗铃D. 一叶障目4.A. 现在丈夫不爱妻子B. 现在丈夫身体不好C. 当年丈夫身体很好D. 当年丈夫想追妻子5.A. 草不能飞B. 有的草能飞C. 草都能飞D. 干旱时草不能飞【点此下载音频文件】6.A. 主人家很穷B. 小偷很穷C. 主人很善良D. 主人要出门7.A. 弟弟8岁,小莉16岁B. 弟弟8岁,小莉12岁C. 弟弟8岁,小莉8岁D. 弟弟8岁,小莉32岁8.A. 小强很懂事B. 小强的同学很爱哭C. 小强的弟弟很爱哭D. 小强的弟弟很伤心9.A. 爷爷很操心B. 爸爸很操心C. 儿子很操心D. 儿子很聪明10.A. 小女孩怕麻烦B. 小女孩认为孕妇怕麻烦C. 孕妇怕麻烦D. 孕妇很聪明【点此下载音频文件】11.A. 小明把电视机弄坏了B. 电视机零件多了C. 电视机零件少了D. 电视机还可以用12.A. 小明赢了B. 小明游得很快C. 小军赢了D. 小军游得很慢13.A. 盐对健康没有好处B. 应该多吃盐C. 只能吃6克盐D. 不能吃太多的盐14.A. 盲人只摸到大象的一部分B. 盲人知道了大象的样子C. 盲人不能摸大象D. 大象太大了15.A. 爸爸的名字叫淘气B. 儿子的名字叫淘气C. 儿子很淘气D. 爸爸小时候很淘气第二部分【点此下载音频文件】16.A. 设计专业教师B. 室内设计师C. 室外设计师D. 设计公司经理17.A. 经济性、文化性B. 经济性、民族性C. 科学性、经济性D. 科学性、民族性18.A. 设计师来自国内不同地区B. 深圳资金来源丰富,潜力很大C. 深圳的城市建设有很多的机会D. 在与香港设计师的合作中学到很多19.A. 设计师的灵感B. 民族建筑设计的符号C. 现代新技术的应用D. 新理念的组合方式20.A. 个性特点B. 文化特征C. 创新观念D. 民族特色【点此下载音频文件】21.A. 0.15%B. 1.5%C. 15%D. 150%22.A. 二氧化硫控制、饮用水安全B. 大气污染防治、农村水资源保护C. 空气质量改善、饮用水安全、重金属污染防治D. 大气污染防治、减少污染排放23.A. 农村饮用水B. 城市饮用水C. 郊区饮用水D. 城乡饮用水24.A. 造纸B. 钢铁C. 火电D. 建筑25.A. 维护生态环境安全B. 建设污水处理设施C. 加强地区防控D. 控制污染气体排放【点此下载音频文件】26.A. 2008年12月5号B. 2008年12月15号C. 2009年12月5号D. 2009年12月15号27.A. 帮别人拍照后发到网上B. 把自己的照片发到网上C. 拍胜利的表情发到网上D. 拍失败的表情发到网上28.A. 8块B. 20块C. 50块D. 100块29.A. 买衣服B. 过生日C. 送咖啡D. 品尝小吃30.A. 赚更多的钱B. 为了结束生意C. 可以帮更多的人做事情D. 感受每个人的不同生活第三部分【点此下载音频文件】31.A. 饿死了B. 热死了C. 冻僵了D. 冻死了32.A. 把蛇放在火边B. 把蛇放在怀里C. 把蛇放在锅里D. 把蛇放在被子里33.A. 给了农夫很多钱B. 很感谢农夫C. 让农夫吃了它D. 咬了农夫一口34.A. 好与坏没那么重要B. 谁需要帮助就要帮助谁C. 要分辨善恶,不怜悯恶人D. 没有告诉我们什么道理【点此下载音频文件】35.A. 北京体育场B. 五里河体育场C. 国家体育场D. 上海体育场36.A. 虫巢B. 鸟巢C. 鸟窝D. 摇篮37.A. 最左端B. 最右端C. 最下端D. 最上端38.A. 标志性建筑B. 明显性建筑C. 完美性建筑D. 一般性建筑【点此下载音频文件】39.A. 没有影响B. 对手指产生影响C. 对生活环境产生影响D. 对身体和人格产生影响40.A. 有B. 没有C. 不明显D. 没说41.A. 生活作风问题B. 违法犯罪问题C. 破坏生活环境D. 不知道42.A. 电子毒品B. 电子可卡因C. 电子海洛因D. 电子咖啡因【点此下载音频文件】43.A. 春秋战国B. 元朝C. 秦始皇时期D. 清朝44.A. 10多个B. 20多个C. 30多个D. 40多个45.A. 五千年B. 三千年C. 两千多年D. 两千年46.A. 中部B. 北方C. 南方D. 中原【点此下载音频文件】47.A. 北京东北郊B. 北京西北郊C. 北京西郊D. 北京北郊48.A. 清华园B. 大师之园C. 学生之园D. 校长之园49.A. 43个学院、50个系B. 13个学院、45个系C. 13个学院、54个系D. 30个学院、54个系50.A. 医科专业B. 工科专业C. 理科专业D. 文科专业二、阅读第一部分51.A. 说起来,我应该算是个十足的幸运儿。
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。
”第一套:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。
博物馆展览次数和参观人数都明显增长。
在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。
这些博物馆必须采取措施限制参观人数。
如今,展览形式越来越多样。
一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。
很多博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。
不过,现场观看展品的体验对绝大部分参观者还是更具吸引力。
第二套:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。
新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。
很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。
大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。
近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。
一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
第三套:近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。
除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。
在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。
很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。
人们能够方面地先预定场地和付费。
能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。
【ctrl+D收藏】。
2019年12月大学英语六级翻译练习题3篇2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:旅游赤字中国旅游研究院(China Tourism Academy)表示,大陆游客(mainland tourist)在海外旅游上花费了 420亿美元。
同时,海外游客 (overseas tourists)只花了 380亿美元在中国大陆,同比下降7%。
虽然2009的官方统计数据还没有公布,研究院估计2009年的旅游赤字将是4亿——中国旅游业首次赤字。
China Tourism Academy, said that mainland tourists spent some $42 billion in overseas destinations. At the same time,overseas tourists spent only $38 billion on the mainland, down by 7 percent year- on-year. Though official statistics for 2009 are yet to be released, the academy estimated that the tourism deficit will stand at $4 billion in 2009 —the first ever tourism deficit in China.英语六级翻译练习题:中国龙对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
译文Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.英语六级翻译练习题:功夫茶原文:功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:旅游英语翻译在四六级考试的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,无忧考网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:旅游》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。
2019年6月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:旅游越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
随着旅行多了,年轻人在大城市和景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。
最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化,丰富知识,拓展视野。
参考译文:More and more young people are interested in Chinese tourism, which is a new trend in recent years. Increasing number of young tourists, they can be attributed to the rapid increase of income and to explore the world outside of curiosity, with travel much, young people in big city and famous scenic spots to spend less time. Instead they are more attracted to a remote place. Some people even choose long backpacking trip. According to a recent survey, many young people who want to experience a different culture, travel through the rich knowledge, the development field of vision。
2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)翻译策略增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时能够找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,不过要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不但不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
试想,如把“七擒孟获”机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)例2 勤能补拙译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)例3 对不起,打扰一下!译文:Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)除了在翻译时要注意即时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。
如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”理应译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。
否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。
减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:印章篆刻2019年6月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:印章篆刻中国的印章篆刻(seal carving)始于古代,贯穿于整个秦朝。
篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的。
皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。
秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。
它们作为个性化的印戳用于私人用途。
这些非官方定制的印戳被称为印(Yin)。
在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。
参考翻译:Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.1.篆刻的印幸最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是"最初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为was initially employed as。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:3D眼镜2019年6月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:3D眼镜3D眼镜帮助医生在看不清双手的时候进行外科手术。
如今戴着3D眼镜的并非只有电影爱好者,一项新研究表明3D眼镜也能让医生获益。
过去,医生对于工作中使用3D技术持怀疑态度,他们更愿意依靠自身经验。
但由于3D眼镜或者甚至不需要眼镜的3D 技术,这种情况可能要有所改变了。
在行业人士的资助下,对50场手术的研究发现新技术的使用提高了手术的精准性与速度。
参考译文:3D glasses help doctors perform surgery when their hands are obscured from view. Moviegoers are not the only ones wearing 3D glasses nowadays. A new study suggests that doctors could benefit from them, too. In the past, doctors have been skeptical of using 3D technology in their work, preferring to rely on their own experience. But that may change, thanks to improved 3D glasses and even glasses-free technology. Funded by industry sponsors, the study of 50 surgeons finds that use of the new technology improves surgical precision and speed.重点表达:进行外科手术 perform surgery对……持怀疑态度 be skeptical of...更愿意依靠自身经验prefer to rely on their own experience(注意该句同用一个主语,后一个动词用动词的现在分词形式)提高手术的精准性与速度 improve surgical precision and speed。
2019六级翻译新题型备考练习题(6)
歌谣和神话
远在文字出现之前,歌谣跟口头流传的神话就已大量产生。
中国
的文学正是开始于此。
不过,歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的方式,所以也就很快湮灭,不留痕迹。
如今,我们只能从一些古书中推断它们的存有。
古书中记载了一
些年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定出处的
歌谣要到《诗经》里才能看见。
从这点来看,古代神话对中国文学的
影响更为显著。
翻译词汇:
歌谣 ballad
随兴而发 improvise
痕迹 trace
推断 deduce
年代非常久远的 time-honored
伪托 derivative
《诗经》 The Book of Songs
译文:
Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out
of daily life, and due to lack of means to record and
preserve them in ancient times, they quickly disappeared
without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in The Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology has had a greater influence on Chinese literature.。