国际航运常用英语解释
- 格式:docx
- 大小:22.68 KB
- 文档页数:8
航运术语中英文对照全套1, LOI : Letter of indemnity 保函2, Payslip工资水单3, Invitation letter 邀请函4, Landing sign (VOA)落地签5, SEA船员劳动协议,CBA中国船员劳动协议6, op操作7, PP z SMPP护照,海员证8, MLC MLC 证书9, BSI (波罗的海航交所)5.24万吨级大灵便型船舶租金变化指数10, BCI大宗商品供需指数(制造业经济指数,0为中间值,高于。
为制造经济扩张)11, BDl波罗的海干散货指数13, OKTB ( GUARANTEELETTER )由夕卜派公司出具的担保函(船员上船用)14, COC长巴15, SDSD长巴证书16, ECDIS电子海图17r GMDSS全球紧急遇险呼叫系统18, CRA港牌19JSSC船舶国际保安证书20, CoVID-19 VACCINATION RECORD CARD 疫苗接种证明21, MCV澳签22, DP(A)公司指定人员23, Recommend Iette 推荐信24, POD 目地港Port Of Destination27, CTM (船舶)备用金CASH TO MASTER 28, B/L 海运提单Bill of Lading29, F/F 货运代理Freight Forwarder30, H/C 代理费Handling Charge31, L/C 信用证Letter of Credit32, O/F 海运费Ocean Freight33, OBL 海运提单Ocean (ororiginal) B/L 34, SC 服务合同Service Contract35, TTL 总共Totall36, ASAP (assoon as possible 尽快)37, RSVP please reply 请回复38, ETA (estimated time of arrival 预计到达时间)39, FYI (for your information 供你参考,请知悉)40, FYR (for your reference 供你参考)41z LMK (let me know让我知道、通知我)42 , OOO (out of office 不在办公室)43, OT(OVertime 力口班)44, OTP (on the phone 通话中)45, PA (performance appraisal 绩效考核)46, POC (point of contact 首要联系人)47, PTE (part-time employee 兼职雇员)48, NDA (Non-disclosure agreement 保密合约)49, NRN (no reply necessary 不需回复)50, TBD (to be determined 待决定)51, TCC (telecon ference call 电话会议)52, TOS (terms of service 服务条款)53, TYT (take your time 别着急、慢慢来)54, WFH (work from home 在家办公)55, AKA ( as known as )也就是、以…为人所知57, PP people人们、大家58, AFK away from keyboard 不在;不在位子上59, PFA please find attached.请参看附件60, NEO ( New Employee Orientation )新员工入职培训61, JTP (Job Training plan )工作培训计划62, EB ( Employee Bonus )员工奖金63, REC ( Record able case )记录在案64, DAC ( Day Away case )工伤缺勤65JNV Invoice账单,发货单,收款请求66, BTW ( By the way )67, A GRTAGREEMENT协义68, AGT ( AGENT )代理69, APPROX ( APPROXIMATE )大约,70, BD ( BANKING DAYS )银彳亍工作日72 , HR (human resources 人力资源)。
Shipping space 舱位Freight rate 运价Frequency of sailing 船期Charter hire 租金Quotation报价Tariff 运费表Telex 电传Shipping form 货运单Transshipment 转船Layday:受载期Cancelling date:解约日Lighterage:驳运费Stevedore:装卸工人Demurrage: 滞期Dispatch:速遣Commission:佣金Consignment 货物Inclusive rate 包揽运费率Large shipment 大宗货物Premium 保险费Bad stowage 积载不良Broken space 亏舱Overstowage 爆舱Full and complete stowage 满仓满载Take delivery of cargo 提货Replenish bunker 加燃油Settle the account with you 与你方结账Shipping application/booking note 托运单Additional cargo 加载货Be subject to market fluctuation 随行就市Mail under separate cover 另函邮寄Freight prepaid 运费预付freight to collect 到付运费fixture note 订租确认书Laytime Statement of Facts 装卸时间事实记录for your perusal 供审阅Notice of Readiness 装卸准备就绪通知书stipulated laydays 规定的受载期on the basis of mutual agreement 根据双方协议make reference to Time Sheet 参照装卸时间表floating crane 浮吊steaming time 航行时间pilot station 引航站night navigation夜间导航all purposes 装卸共用时间reversible laydays 可调剂使用的装卸时间pro rata of a day 不足一天按比例general introduction 期租指令customs inspection海关检查immigration inspection 移民局检查边检quarantine 检验检疫port disbursements/port dues and charges 港口使费agency appointment委托代理canvass/solicit cargo 揽货port particulars 港口细则fumigation and disinfection(消毒) 熏舱attend to Customs Declaration formalities for inward and outward shipments,为进出口货载办理报关手续manifest in triplicate一式三份舱单cargo tracer货物查询overlanded/shortlanded cargo list 货物溢/短单non-negotiable B/L不可转让提单claimant索赔人debit note 借项通知单protection and indemnity (P & I) club,保赔协会anti-dated/back-dated B/L 倒签提单shipped/on board B/L, 已装船提单received for shipment B/L, 备运提单marine fraud, 海运欺诈out of proportion to its importance 与他的重要性不相称hold sweeping 扫舱diversion; 改航outturn report; 卸载报告shut out cargo;退关货transshipped cargo; 转船货lashing and securing; 绑扎和紧固the stowage factors to be considered; 要考虑的积载因素insufficient ventilation 通风不良packing list,装箱单statement of claim,索赔清单lack of due diligence 失职customs of the trade,本行业习惯way ports, 中途港claim release, 索赔结案书prima facie evidence,初步证据without prejudice,以不妨碍缩写:CGO: cargoLDG: loadingTKS/B/RGDS: thanks and best regardsA/C ACCT : accountA/O : and/orA/R : all risksAA : always afloat 在海上AAR : against all risksACC : acceptance / acceptedACDG: accordingACOL: after completion of loadingADD: address/ additionalADV: adviseAFMT : after fixing main termsAFSP : arrival first sea pilotAGT:agentAGW : all going wellANCH : anchorage 锚地ANS :answerAOB :as on boardAOH : after office hoursARND : aroundARNG: arrangeARR : arriveASF :as followsATDN :any time day or nightABS :American bureau of shipping 美国船级协会P.O.B: post office boxETC:estimated time of completionETA: estimated time of arrivalWWDSHEX: whether working days,Sundays holidays excepted CQD :Customary Quick Despatch按港口习惯快速装卸C/P:charter party租船合同COA: contract of affreightment 运输合同Blt:builtLoa:length over all 船长TPC: tons per centimeter 每公分吨数WOG: without guranteeDIOT: day include over timeBOD: bunker on deliveryCHRTS: charterersILOHC:lieu of hold cleaning 扫舱包干费HSFO? LSFO?RCV: receiveDLY: delayADDCOM :address commission 租船佣金DLOSP:Dropping last outward sea pilot 最后出港海区引航员下船FIOS:free in ,out and stowed船方不负责装卸、堆装费TCT :Time charter Trip 航次期租D/P: Document against Payment付款交单LOI:letter of indemnity保函WIFPON: whether in free pratigue or not 是否通过检疫InquiryWe have ready for shipment from..to..Would you please quote your rate for…XX M.V. is due to sail on 25th july…I look forward to receiving your reply.ReplyThank you for your inquire of 30th june,2012.We wish to inform you thatWe shall be glad to book…Please complete and return it asap.Please advise 请告知L4 enquire and reply1. We shall have a consignment of 500 cases of bicycles for shipment from Shanghaito Bombay. Please quote us your freight rate including dockage (wharfage),lighterage, unloading charge and other expenses.2. The M.V. “Tai He” of our company is due to leave Shanghai for Lisbon on 5thOctober. Please fax us your instructions without delay if you have any consignment to be shipped by this vessel.3.This is to inform you that we are able to reserve as requested sufficient space foryour cargo. You are kindly requested to complete the shipping application and send it duly to us in exchange for our Shipping Order, but the freight must be prepaid. 4.With regard to the accommodation for the additional cargo as requested in your letter dated 4th of this month, we wish to inform you that the M.V. “ABC” has no more space allotted for that cargo. We regret that we cannot do what you wish.5.The main advantages of container serve are : easy handling of cargo; less risk of cargo damage or loss; low freight and prompt delivery. Especially, the development of “Multimodal Container Transport” system provides a highly efficient mode of cargo transport.L9 port regulations and agencies1. Owing to the rapid development of the trade between our two countries, we are sure thatmore ships of our company will call at your port and other ports of yourcountry in future.2. We appreciate that the particulars of your port we required may cause you some extra work,for which we feel much regret.3. Your letter of 24th May has been duly received. After careful consideration we havedecided to appoint you formally as our ship’s agents in Port of Libreville.4. Enclosed please find a draft of “Agency Agreement” for your perusal and kindly inform uswhether you agree or not to all the provisions therein.5. To facilitate our consideration of the demand/requirements you made, please let us knowthe status of your company and scope of your business activities.6. We greatly appreciate your offer to act as our ship’s agents at the port of Algiers.As we have already had our long time agents at the said port, we are very sorry that we are not prepared at present to appoint another one.7. Vessel must confirm her ETA at the specified Pilot Boarding Ground to the port authority twoto three hours before arrival.L10 shipping document1.Under Clause 8 of this bill of lading, if the goods are not taken delivery of by the Receiver(Consignee) from alongside the vessel without delay, or if the Receiver (consignee) refuses to take delivery of the goods, or in case there are unclaimed goods无人认领货物, the Carrier shall be at liberty to有权land such goods on shore岸or any other proper places at the sole risk and expense of the Receiver/ shipper. ( Merchant)2.We wish to draw your attention to the fact that (to remind you that) no clean B/L will beissued in case the cargo coming for shipment is in damaged condition.3.It is a standing rule in shipment that a remark on the damaged cargo put/noted in the B/Lat the time of loading does not relieve the carrier of the responsibility for any damage to other cargo thus incurred.4.No Letter of Indemnity is to be accepted without our prior consent.未经我们事先同意5.We hereby agree to pay on demand即期支付any claim that may occur on the saidshipment and we indemnify you and/or your ship-owner harmless against any consequences that may arise from your practice.6.At the shipper’s request we hereby authorize you to issue the Anti-dated B/L to the shipperagainst the Letter of indemnity on condition that the shipper provides the Letter of Indemnity and that the cargo has been in your custody.L3 applicationDear Sir/AgentRe: Application for SurveyorsWould you be kind enough to arrange for a Lloyd’s surveyor to come on board my vessel as s oon as possible to inspect and verify the extent of the damage to our deck fittings etc. whichoccurred during the storm we encountered on the present voyage from Singapore to Aden. Pl ease also arrange for a cargo surveyor to inspect and confirm the condition of the cargo in all holds before breaking bulk.Your immediate attention to this matter will be much appreciated.L13 charter party(1)滞期通知书This will serve to remind you that M.V. “China Sea” which arrived at this port on 10th June from London, is now discharging cargo at Dock/Wharf No. 9 and will have reached the end of her stipulated laydays at 1500 hrs of this month.In accordance with the charter party dated 12th November, 19xx , demurrage will commence from that time and will be calculated at the sum of £ 500 per day, or pro rata for part of a day.It is expected to note that you will pay the demurrage in time if the laytime is extended.(2)Your letter FD-HY/93 dated 5th April has been duly received. With reference to the dispatch money of M.V. Noelle, from which steel bars were discharged at Shanghai, we clarified our views in our letter Ref. No.324 dated 18th March that on behalf of China Minmetals Imp & Exp Corp, we settled the accounts with you under Sate Contract 2FEE09019D. All the accounts were settled under the terms of the said Sale Contract except daily rate of Dispatch money/Demurrage calculated under the C/P, of which you will have a better understanding.Enclosed please find two copies of our Statement of Account for check. If you have any objection异议, please don’t hesitate to let us know by reply.L7 cargo work1.Such being the case, the marks on the consignment are unclear, the ship will not beresponsible for any consequences arising therefrom.2.you may rest assured that we will take all possible precautions against any damage to cargoin transit and cargo handling3.I regret to inform you that 300 bags of rice were shut out for the lack of (insufficient) space,which had been caused by our incorrect statement. Our ship will be responsible for all expenses incurred.4.As you are well aware, the weight of these heavy lifts is far beyond the lifting capacity of theship’s facilities. Kindly contact the harbour administration/ port authority as soon as possible to arrange a shore crane for discharge.5.The shipper shall, before the shipment of the dangerous goods, furnish the shipowner ormaster with a “Dangerous Goods Declaration”, stating the said goods have been properly packed, marked and labelled in accordance with IMDG Code.6.The stevedores handled the goods in such a way that the mix-up of parcels is inevitable.L15 CLAIMS AND SETTLEMENTS1.The shortage of this consignment arrived is obviously caused by your careless mistake inpacking, which should have been avoided if you had given your due attention to the packing.Therefore, we reserve our right to lodge a claim for the said consignment.2.Upon perusal of the relevant documents, we are of the opinion that the said claimshould be rejected on the following grounds/for the following reasons.3.With reference to the claim you filed against us for the water damage to cargo in shipmentunder B/L HF175, we wish to offer 25% discount of the amount claimed to compensate for the loss you sustained. Please note that this is our maximum/farthest concessio n we can afford. Should you insist on your original claim, we would propose to submit the case to arbitration for final settlement.4.As 8 cases of bicycle parts overlanded were pilfered in large quantities in your warehouseand are not enough to offset those shortlanded in Rotterdam, we have to settle the case by paying US$ 1200 to the consignee as compensation. Please debit the said amount into our account.5.Obviously the said loss occurred during the transit when the cargo were under your custody.Therefore, we hold you liable for the loss amounting to 2500 USD.。
航运英语单词词汇大全
1. 货运船(Cargo Ship)专门用于承载货物的船只。
2. 集装箱船(Container Ship)用于运输集装箱的船只。
3. 散货船(Bulk Carrier)用于运输散装货物如煤炭、矿砂等的船只。
4. 液货船(Tanker)用于运输液体货物如石油、化学品等的船只。
5. 港口(Port)用于装卸货物和提供船舶停靠的地点。
6. 船舶货物装卸工(Stevedore)负责装卸货物的工人。
7. 船舶经纪人(Ship Broker)代表买家或卖家寻找船舶租赁或买卖的中介人。
8. 船舶经理(Ship Manager)负责船舶日常运营管理的人员或公司。
9. 船舶注册(Ship Registration)将船舶注册到特定国家的
程序。
10. 船舶保险(Marine Insurance)保护船舶及其货物免受损
失的保险形式。
11. 航运公司(Shipping Company)经营船舶运输业务的公司。
12. 航运合同(Shipping Contract)买卖双方签订的船舶运输
协议。
除了以上列举的词汇外,航运英语还涉及到航行、船舶维护、
国际贸易、海事法律等方面的术语。
航运行业的词汇随着行业的发
展和变化不断更新,因此学习者需要不断地积累和更新相关词汇。
希望这些词汇能够帮助你更好地理解航运英语领域的术语和表达方式。
国际船舶运输常见英文单词国际船舶运输常用英文单词Ramp 跳板Ramp/hatch cover (跳板)舱口盖Rate 费率Rate of demurrage 滞期费率Rate of discharge (discharging) 卸货率Rate of freight 运费率Rate of loading 装货Receiving dates 收货期间Recharter 转租Recovery agent 追偿代理Redelivery (redly) 还船Redelivery certificate 还船证书Refrigerated (reefer)container 冷藏集装箱Refrigerated (reefer) ship 冷藏船Register 登记,报到Register (registered) tonnage 登记吨位Registration 登记,报到Registro Italiano Navale (R.I.) 意大利船级社Release a bill of lading 交提单Release cargo 放货Remaining on board (R.O.B.) 船上所有Removable deck 活动甲板Reporting point ( calling-in-point) 报告点Reposition containers 调配集装箱Respondentia loan 船货抵押贷款Return cargo 回程货Return load 回程装载Reversible laytime 可调配的装卸时间Roads (roadstead) 港外锚地Rolling cargo 滚装货物Rolling hatch cover 滚动舱单Roll-on roll-off (Ro-ro) 滚上滚下Roll-on roll-off ship 滚装船Rotation 港序Round voyage 往返航次Round the world (service) (R.T.W.) 全球性服务Run aground 搁浅Running days 连续日Safe aground 安全搁浅Safe berth (s.b) 安全泊位Safe port (S.P) 安全港口Safe working load 安全工作负荷Safety radio-telegraphy certificate 无线电报设备安全证书Said to contain (s.t.c.) (提单术语)内货据称Sail 航行,离港Sailing schedule (card) 船期表Salvage charges 救助费Salvage agreement 救助协议Salve 救助Salvor 救助人Saturdays,Sundays and holidays excepted (S.S.H.E.X.) 星期六、日与节假日除外Saturdays,Sundays and holidays included (S.S.H.I.N.C) 星期六、日与节假日包括在内Scancon 斯堪人航次祖租船合同Scanconbill 斯堪人航次祖租船合同提单Scantlings 构件尺寸Special commodity quotation (SCQ) 特种商品报价Scrap terminal 废料场Single deck ship (s.d.) 单层甲板船Sea waybillSealSecure (to) 固定Segregated ballast tank 分隔压载水舱Self-sustaining ship 自备起重机的集装箱船Self-trimming ship (self-trimmer) 自动平舱船Self-unloader 自卸船Semi-trailer 半脱车Separation 隔票Service contract 服务合同Shears (shear-legs) 人字(起重)架Sheave 滑轮Shelter-deck 遮蔽甲板船Shift 工班Shift (to) 移泊,移位Shifting charges 移泊费Shipbroker 船舶经纪人Shipping 航运,船舶,装运Shipping instructions 装运须知Shipping line 航运公司Ship’s gear 船上起重设备Ship’s rail 船舷Ship’s tackle 船用索具Shipyard 造船厂Shore 货撑Shore gear 岸上设备(岸吊)Short sea 近海Short shipment 短装Shortage 短少Shortlanded cargo 短卸货物Shut out (to) 短装Side door container 侧门集装箱Side-loading trailer 侧向装卸拖车Similar sbustitue (sim.sub.) 相似替换船Single hatch ship 单舱船Sister ship 姐妹船Skid 垫木Skip 吊货盘Sliding hatch cover 滑动舱盖Sling 吊货索(链)环,吊起Slop tank 污水箱Slops 污水Slot 箱位Special equipment 特殊设备Specific gravity(s.g.) 比重Spiral elevator 螺旋式卸货机Spreader 横撑(集装箱吊具)Squat 船身下沉Starboard (side) 右舷Statement of facts 事实记录Stem 船艏,装期供货Stem a berth 预订泊位Stern 船尾Stevedore 装卸工人Stevedor’s (docker’s,hand) hook 手钩Stevedoring charges 装卸费用Stiff 稳性过大Stranding 搁浅Strengthened hold 加固舱Strike clause 罢工条款Strike-bound 罢工阻碍Strip (destuff) a container 卸集装箱Strip seal 封条Stuff (to) 装集装箱Sub-charterer 转租人Sub-freight 转租运费Subject (sub.) details 有待协商的细节Subject free (open) 待定条款Subject (sub.) stem 装期供货待定Subrogation 代位追偿权Substitue 替代船,替换Substitution 换船Suit time 起诉期Summer draught 夏季吃水Summer freeboard 夏季干舷Support ship 辅助船Tackle 索具(滑车)Tally 理货Tally clerk 理货员Tally sheet (book) 理货单Tank car 槽车Tank cleaning 油舱清洗Tank container 液体集装箱Tank terminal (farm) 油灌场Tanker 油轮Tariff 费率表Tarpaulin 油布Tender 稳性过小Terminal chassis 场站拖车Terminal handling charge 场站操作费Through rate 联运费率Tier limit (limitation) 层数限制Time bar 时效丧失Time charter 期租Time sheet 装卸时间表Tolerated outsider 特许非会员公司Tomming (down) 撑货Tones per centimeter (TPI) 每厘米吃水吨数Tones per day (TPD) 每天装卸吨数Tones per inch (TPI) 每英寸吃水吨数Top stow cargo 堆顶货Total deadweight (TDW) 总载重量Tracer (货物)查询单Tractor 牵引车Trading limits 航行范围Trailer 拖车Transfer (equipment handover) charge 设备租用费Transship (trans-ship) 转船Transhipment (transshipment,trans-shipment) 转船Transit cargo 过境货物Transporter crane 轨道式起重机Tray 货盘Trim 平舱Trim a ship 调整船舶吃水Tug 拖轮Turn round (around , or turnaround) time 船舶周转时间Turn time 等泊时间Tween deck 二层甲板Twin hatch vessel 双舱口船Two-way pallet 两边开槽托盘Ultra large crude carrier (ULCC) 超大型油轮Uncontainerable (uncontainerisable) cargo 不适箱货Under deck shipment 货舱运输Unit load 成组运输Unitisation 成组化Universal bulk carrier ( UBC) 通用散装货船Unload 卸货Unmoor 解揽Unseaworthiness 不适航Utilization 整箱货Valuation form 货价单Valuation scale 货价表Vehicle /train ferry 汽车/火车渡轮Ventilated container 通风集装箱Ventilation 通风Ventilator 通风器Vessel 船舶,船方Vessel sharing agreement (V.S.A.) 船舶共用协议Void filler 填充物Voyage account 航次报表Voyage (trip) charter 航次租船Waybill 货运单Weather permitting (w.p) 天气允许Weather working day 晴天工作日Weather-bound 天气阻挠With effect from (w.e.f) 自生效Weight cargo 重量货Weight or measure ( measurement) (W/M) 重量/体积Weight rated cargo 计重货物Well 货井,井区Wharf 码头Wharfage (charges) 码头费When where ready on completion of discharge (w.w. r c.d.) 何时何处还船Whether in berth or not (w.i.b.o.n.) 无论靠泊与否Whether in free pratique or not (w.i.f.p.o.n.) 无论是否通过检验Whether in port or not ( w.i.p.o.n.) 不论是否在港内White (clean, clean petroleum) products 精炼油Wide laycan 长销约期Workable (working) hatch 可工作舱口Working day 工作日Working day of 24 consecutive hours 连续24小时工作日Working day of 24 hours 24小时工作日Working time saved (w.t.s.) 节省的装卸时间Yard (shipyard) 造船厂。
空运常用术语中英文对照1. 常用术语解释在空运领域,有许多常用的术语,这些术语在中英文之间存在着对应关系。
以下是一些常见的空运术语及其中英文对照:•空运 (r freight): 将货物通过飞机运输的过程。
空运通常比海运更快速,适用于紧急货物,但运费相对较高。
•货代 (Freight forwarder): 为客户安排运输服务的公司,负责处理货物的运输、装卸、报关等事务。
也叫做货运代理。
•起运港 (Port of origin): 货物装运的起始港口。
•目的港 (Port of destination): 货物运到的目标港口。
•运输单证 (Transportation document): 是一种用于记录货物运输信息的文件,包括装运单、提单、舱单等。
•提单 (Bill of lading): 是一种货物所有权的凭证,标明货物的数量、种类、目的地等信息。
•危险品 (Dangerous goods): 是指某些具有潜在危险性的物质,如化学品、气体、易燃物等。
•集装箱 (Contner): 是一种用于运输货物的装置,通常由金属制成,具有标准尺寸,可在不同的运输工具之间转运。
•航班号 (Flight number): 是标识航空公司航班的唯一编号。
•包装 (Packaging): 为了保护货物在运输过程中不受损而采取的措施。
•仓储 (Warehousing): 是指存储、管理和分配货物的过程。
•装卸 (Loading and unloading): 是指将货物从运输工具上卸下或装载上去。
•报关 (Customs clearance): 是指向海关申报并办理相关手续,以使货物合法进出国境。
•保险 (Insurance): 是一种为货物运输风险提供赔偿保障的机制。
2. 空运术语的中英文对照下表列出了一些常见的空运术语及其对应的中英文翻译。
中文术语英文术语空运r freight货代Freight forwarder起运港Port of origin目的港Port of destination运输单证Transportation document提单Bill of lading危险品Dangerous goods集装箱Contner航班号Flight number包装Packaging仓储Warehousing装卸Loading and unloading报关Customs clearance保险Insurance3. 术语的使用场景这些空运术语在实际的空运业务中经常出现,并且在货代、航空公司、海关等环节都有其特定的应用。
船公司SO文件的英文简单解释Booking number:订舱号码Vessel:船名Voyage:航次CY Closing DATE:截柜日期,截关日closing Date/Time:截柜日期SI CUT OFF date/time:截提单补料日期/时间Expiry date:有效期限,到期日期Sailing date:航行日期/船离开港口的日期ETA(ESTIMATED TIME OF ARRIVAL):预计到达时间,到港日ETD (ESTIMATED TIME OF DELIVERY):开船日ETC(ESTIMATED TIME OF CLOSING):截关日Port of loading(POL):装货港Loading port:装货港From City:起运地EXP(export):出口Final destination:目的港,最终目的地Place of Delivery(POD)或To City:目的地,交货地Port of discharge:卸货港Discharge port:卸货港Load Port:卸货港Dry:干的/不含液体或湿气Quantity:数量cargo type:货物种类container number:集装箱号码container:集装箱specific cargo container:特种货物集装箱Number of container:货柜数量container Size:货柜尺寸CU.FT:立方英尺Cont Status:货柜状况seal number:封条号码seal No:封条号码seal type:封条类型weight:重量Gross weight:总重(大凡是含柜重和货重)Net Weight:净重Actual weight:实际重量,货车,集装箱等运输工具装载后的总重量Laden:重柜remarks:备注remarks for Terminal:堆场/码头备注piace of receipt:收货地Commodity:货物品名intended:预期ETD:预计开船日期Booking NO: SO号码/订仓号码Shipper:发货人Container No(Number):集装箱号码Equipment Number:货柜号码Reefer Tetails:冷柜参数contact:联络人,联系方式contact person:联络人intended fcl container delivery CUT-OFF:指定的重柜交柜时间,装箱整箱交付截止intended shipping instruction CUT-OFF:指定的文件结关时间,航运指示截止DOC CUT-OFF:文件结关时间(可能没有额外指定,按船公司大凡的规律)像上面都是有特指的)Cargo nature:货物种类booking Party:Full return location:Full return CY:Awkward:Break bulk:service contract NO:服务合同编号,Wquipment size/type:SI CUT:截提单补料或截关BKG Staff:BKG是Booking的简写,那就是订舱人员Regional BKG#:预订区域,Sales Rep:销售代表BILL of Lading#:提单号,提单方案Expected Sail Date:Empty Pick up CY:提空柜地点Empty Pick up Date:提空柜时间,提柜有效期Pre Carrier:预载Est.Arrival Date:EIS到达时间CY CUT:结关时间(详尽还不清晰是码头截重柜还是截海关放行条时间)CY open:整柜开仓时间Port of delivery:交货港口Receive Term:接收期限Delivery Term:交货期限Ocean Route Type:海运路线类型,多指印度洋航线类型EQ Type/Q'ty:集装箱数量,类型EQ是Equipment的简写Address:地址Special cargo information:特别货物信息Please see attached,if exists:如果有,请见附档/如果存在,请参阅附件Shipper'own container:托运人自己的集装箱Dangerous:危险或危险品/危险标志Internal:中心的,内部的Released:释放,放行MT就是指吨,英文叫METRE TONECustomer:客户FCL full container load:整柜FCL:整箱,整箱货LCL less than container load:拼箱,拼箱货Carrier:承运人Trucker:拖车公司/运输公司Tractor NO:车牌号码Depot:提柜地点Pickup Location:提柜地点Stuffing:装货地点Terminal:还柜地点Return Location:交柜地点Full Container Address:还重柜地点revised:修改后,已经校正,已经修订Size/Type:柜型尺寸尺寸/种类Discharge Port:卸货港Destination:目的地Special Type:分外柜型S/O No:订舱号Shipping Order No. :托运单号码Temp:温度Vent:通风Humidity:湿度PTI:检测Genset:发电机Instruction:装货说明Special Requirement:分外要求GWT:(货物毛重)限重/柜,大凡是柜和货物的总重量SOC:货主的集装箱Feeder Vessel/Lighter:驳船航次WT(weight):重量G.W.(gross weight):毛重N.W.(net weight):净重MAX (maximum):最大的、最大限度的MIN (minimum):最小的,最低限度M或MED (medium):中等,中级的P/L (packing list):装箱单、明细表船公司的集装箱箱门上英文表示:1.GROSS WT71,650 LB.32,500 KG总重/表示该柜的柜重和可以装载货物重量之和的总重是71650磅或32500千克2.PAYLOAD60,850 LB.27600 KG有效载荷/表示该柜容许装载的最大货物重量,27600千克但是并不表示运输中的货物就能够装那么重3.TARE WT.10,800 LB4,900 KG车身重量的扣除/表示该柜的自身重量4900千克4.CUBE3,040 CU.FT.86.0 CU.M立方/表示该柜可以的内容积,也就是可以装货的最大体积是3040立方英尺祸6立方米5.MAX.G.W.30.480 KGS67.200 LBS总重/表示该柜的柜重和可以装载货物重量之和的总重30480千克6.TARE4.850 KGS10.690 LBS车身重量的扣除/表示该柜的自身重量4850千克7.MAX.C.W25.630 KGS56.510 LBS有效载荷/表示该柜容许装载的最大货物重量,25630千克但是并不表示运输中的货物就能够装那么重8.CU.CAP.86.0 CU.M3,040 CU.FT.立方/表示该柜可以的内容积,也就是可以装货的最大体积86立方米9. MGW.32,500 KGS71.650 LBS总重/表示该柜的柜重和可以装载货物重量之和的总重32500千克.28,600 KGS63.050 LBS净重/有效载荷/表示该柜容许装载的最大货物重量,28600千克但是并不表示运输中的货物就能够装那么重。
A. 承运人Shipping Lines 航运公司Common carriers 公共承运人OCC Ocean Common Carrier 远洋公共承运人VOCC Vessel-Operating Common Carrier 船舶承运人Vessel Sharing Carriers 共用舱位承运人NVOCC 无船承运人Master NVOCC 主装无船承运人Tendering NVOCC 交运货物的无船承运人Contract NVOCC 签约无船承运人MTO Multi-modal Transport Operator 多式联运经营人An MTO deals with all matters in relation to the conveyance of cargo entrusted to him from the point of shipment to the place of delivery, documentation and arrangements with sub-contractors at various breaking points to facilitate expeditious movement of cargo. In mostcases it is necessary for him to appoint agents or correspondents atvarious points or even maintain subsidiary concerns at important transshipping points to attend to all the work necessary in connection with the movement of cargo. He assumes responsibility for the performance of the contract.MTO Marine Terminal Operator 海运码头经营者Vessel Operation MTO 经营多式联运的船舶承运人NVO-MTO may be a road operator/rail operator/airline operator/freight forwarder 不营运船舶的多式联运经营人Controlled Carrier 受控承运人Rates must be “just and reasonable” - compensatory.运价必须是”公正的和合理的“-具有补偿性的30 days notice required to increase or reduce tariff rates.运价的上涨和下调登记30天后生效Conference Carrier 公会承运人Independent carriers 独立承运人9th largest carrier serving the US 美线第9大承运人Consortium ( Group of carriers pooling resources in a trade laneto maximize their resources effectively ) 联盟Alliance 联盟B. 竞争Competitors 竞争对手Player 竞争参与者(对手)Foreclose from 。
货运基本术语1)FCA (Free Carrier)(2) FAS (Free Alongside Ship) (3) FOB (Free on Board) (4) CFR (Cost and Freight)(5) CIF (Cost,lnsuranee and Freight) (6) CPT (Carriage Paid To)(7) CIP (Carriage and In sura nee Paid To) (8) DAF (Delivered At Fron tier) (9) DES (Delivered Ex Ship) (10) DEQ (Delivered Ex Quay) (11) DDU (Delivered Duty Un paid) (12) DDP (Delivered Duty Paid)主要船务术语简写:(1) ORC ( ' Origin Reeevie Charges) (2) THC (Termi nal Ha ndli ng Charges)(3) BAF (Bunker Adjustment Factor) ⑷ CAF (Curre ncy Adjustme nt Factor) (5) YAS (Yard Surcharges )(6) EPS (Equipme nt Positi on Surcharges) (7) DDC (Dest in ation Delivery Charges) (8) PSS (Peak Season Sucharges) (9) PCS (Port Congestion Surcharge) (10) DOC (Docume nt charges) (11) O/F (Ocean Freight) (12) B/L (Bill of Lading) (13) MB/L(Master Bill of Lading)(14) MTD (Multimodal Tran sport Docume nt) (15) L/C (Letter of Credit) (16) C/O (Certificate of Origi n) (17) S/C (Sales Co nfirmatio n) (18) S/O (Shippi ng Order) (19) W/T (Weight Ton) (20) M/T (Measureme nt Ton)(21) W/M(Weight or Measureme nt ton) (22) CY (Co ntai ner Yard) (23) FCL (Full Con tai ner Load) (24) LCL (Less than Co ntai ner Load) (25) CFS (Co ntai ner Freight Statio n) (26) TEU (Twe nty-feet Equivale nt Un its)英语汇总货交承运人 装运港船边交货 装运港船上交货 成本加运费 成本、保险费加运费 运费付至目的地 运费、保险费付至目的地 边境交货 目的港船上交货 目的港码头交货 未完税交货本地收货费用 码头操作费 燃油附加费 货币贬值附加费 码头附加费 设备位置附加费 目的港交货费 旺季附加费 港口拥挤附加费 文件费 海运费 海运提单 船东单 多式联运单据 信用证 产地证销售确认书(Sales Contract ) 销售合同 装货指示书重量吨(即货物收费以重量计费) 尺码吨(即货物收费以尺码计费) 即以重量吨或者尺码吨中从高收费集装箱(货柜)堆场整箱货 拼箱货(散货) 集装箱货运站20英尺换算单位(用来计算货柜量的多少) 全水路(指由美西中转至东岸或内陆点的货运方式)(27) A/W (All Water)(28) MLB(Mini Land Bridge) 迷你大陆桥(指由美西中转至东岸或内陆点的货运方式)(29) NVOCC(No n-Vessel Operati ng Com mon Carrier) 无船承运人其他术语port inci ' dental chargesISPS (intern atio nal ship and port facility security charge )Charges of Customs declarati onTruck ing feeDocume ntati on chargeTelex release chargeTerminal SurchargesDemurrageDemurrage charge(一)船代Shipp ing age ntHan dli ng Age ntBook ing Age ntCargo Can vass ingFFF : Freight Forwarding FeeBrokerage / Commissi on(二)订舱港杂费国际船舶与港口保安设施规则报关费拖卡费单证费电放费场站费滞箱费滞期费船舶代理操作代理订舱代理揽货货代佣金佣金Book ingBook ing NoteBook ing NumberDock ReceiptM/F (Manifest ): a manifest that lists only cargo, without freight and charges Cable/Telex Release 订舱订舱单订舱号场站收据舱单电放A Circular Letter 通告信/通知书PIC : Pers on in Charge The said partyOn Board B/L :具体负责操作人员所涉及的一方On Board 提单A B/L in which a carrier ack no wledges that goods have bee n placed on board a certa in vessel 。
积载stow卸载discharge海⽛时间Hague Period整箱货Full container load(FCL)背书indorsement节省的全部时间all time saved节省的⼯作时间all time saved船级working time saved租期charter period交船delivery of vessel还船re-deliver of vessel货物选择权option of cargo满载货物full and complete cargo受载⽇laydays date节约⽇cancelling date卸船重量deliverde quantity许可装卸时间lay tine (lay days)连续⽇(或时)running or consecutive days/hours损害damage灭失loss外来风险extraneous risks全损total loss实际全损actual total lose推定全损constructive total loss部分损失partial loss单独海损particular average共同海损general average平安险free from particular average (FPA)⽔渍险with particular average (Wa or WPA)⼀切险all risks仓⾄仓条款warehouse to warehouse clause转装费transfer charge海运运费ocean freight船⽅不负担装货费free in (F.I.)船⽅不负担卸货费free out (F.O.)船⽅不负担装卸费free in and out (F.I.O.)船⽅不负担装卸、理舱、平舱费free in and out,stowed,trimmed (F.I.O.S.T)装船费loading charges议价open rate速遣费despatch money滞期费demurrage预付运费freight prepaid到付运费freight at destination(freight to be collected)运价表freight tariff基本运费率basic rate班轮运价liner freight附加费surcharges超重附加费heavy lift additional超长附加费long length additional燃油附加费bunker surcharge or bunker adjustment factor直航附加费direct additional转船附加费stranshipment surcharge港⼝附加费port surcharge装箱单packing list重量单weight memo信⽤证letter of credit销售合同sales contract销货确认书sales confirmation汇票bill of exchange or draft订舱单booking note装货单shipping order收货单(⼤副收据)mate’s receipt过期提单stale B/L舱⾯提单on deck B/L预借提单advanced B/L倒签提单anti-dated B/L标准定期租船合同uniform time charter (BALTIME)提单bill of lading(B/L)已装船提单shipped(or on board)bill of lading备运提单received for shipment bill of lading清洁提单clean B/L不清洁提单unclean or foul B/L直达提单direct B/L转船提单transhipment B/L联运提单through B/L联合运输提单combined transport B/L记名提单straight B/L指⽰提单order B/L班轮提单liner B/L租船提单charter Party B/L全式提单long form B/L⽴即装运 immediate shipment即期装运 prompt shipment尽速装运 shipment as soon as possible允许装运 transshipment allowed禁⽌转船 transshipment prohibited允许分批 partial shipment allowed禁⽌分运 partial shipment prohibited⼲货集装箱 dry container冷冻集装箱 reefer container开顶集装箱 open top container框架集装箱 flat rack container⼲货船 dry cargo ship冷藏船 refrigerated vessel⽊材船 timber ship散货船 bulk cargo ship。
船公司SO文件的英文简单解释Booking number:订舱号码
Vessel:船名
Voyage:航次
CY Closing DATE:截柜日期,截关日
closing Date/Time:截柜日期
SI CUT OFF date/time:截提单补料日期/时间
Expiry date:有效期限,到期日期
Sailing date:航行日期/船离开港口的日期
ETA(ESTIMATED TIME OF ARRIVAL):预计到达时间,到港日ETD(ESTIMATED TIME OF DELIVERY):开船日
ETC(ESTIMATED TIME OF CLOSING):截关日
Port of loading(POL):装货港
Loading port:装货港
From City:起运地
EXP(export):出口
Final destination:目的港,最终目的地
Place of Delivery(POD)或To City:目的地,交货地
Port of discharge:卸货港
Discharge port:卸货港
Load Port:卸货港
Dry:干的/不含液体或湿气
Quantity:数量
cargo type:货物种类
container number:集装箱号码
container:集装箱
specific cargo container:特种货物集装箱
Number of container:货柜数量
container Size:货柜尺寸
CU.FT:立方英尺
Cont Status:货柜状况
seal number:封条号码
seal No:封条号码
seal type:封条类型
weight:重量
Gross weight:总重(一般是含柜重和货重)
Net Weight:净重
Actual weight:实际重量,货车,集装箱等运输工具装载后的总重量Laden:重柜
remarks:备注
remarks for Terminal:堆场/码头备注
piace of receipt:收货地
Commodity:货物品名
intended:预期
ETD:预计开船日期
Booking NO: SO号码/订仓号码
Shipper:发货人
Container No(Number):集装箱号码
Equipment Number:货柜号码
Reefer Tetails:冷柜参数
contact:联络人,联系方式
contact person:联络人
intended fcl container delivery CUT-OFF:指定的重柜交柜时间,装箱整箱交付截止intended shipping instruction CUT-OFF:指定的文件结关时间,航运指示截止
DOC CUT-OFF:文件结关时间(可能没有额外指定,按船公司一般的规律)
像上面都是有特指的)
Cargo nature:货物种类
booking Party:
Full return location:
Full return CY:
Awkward:
Break bulk:
service contract NO:服务合同编号,
Wquipment size/type:
SI CUT:截提单补料或截关
BKG Staff:BKG是Booking的简写,那就是订舱人员
Regional BKG#:预订区域,
Sales Rep:销售代表
BILL of Lading#:提单号,提单方案
Expected Sail Date:
Empty Pick up CY:提空柜地点
Empty Pick up Date:提空柜时间,提柜有效期
Pre Carrier:预载
Est.Arrival Date:EIS到达时间
CY CUT:结关时间(具体还不清楚是码头截重柜还是截海关放行条时间)CY open:整柜开仓时间
Port of delivery:交货港口
Receive Term:接收期限
Delivery Term:交货期限
Ocean Route Type:海运路线类型,多指印度洋航线类型
EQ Type/Q'ty:集装箱数量,类型EQ是Equipment的简写
Address:地址
Special cargo information:特别货物信息
Please see attached,if exists:如果有,请见附档/如果存在,请参阅附件Shipper'own container:托运人自己的集装箱
Dangerous:危险或危险品/危险标志
Internal:中心的,内部的
Released:释放,放行
MT就是指吨,英文叫METRE TONE
Customer:客户
FCL full container load:整柜
FCL:整箱,整箱货
LCL less than container load:拼箱,拼箱货
Carrier:承运人
Trucker:拖车公司/运输公司
Tractor NO:车牌号码
Depot:提柜地点
Pickup Location:提柜地点
Stuffing:装货地点
Terminal:还柜地点
Return Location:交柜地点
Full Container Address:还重柜地点
revised:修改后,已经校正,已经修订
Size/Type:柜型尺寸尺寸/种类
Discharge Port:卸货港
Destination:目的地
Special Type:特殊柜型
S/O No:订舱号
Shipping Order No. :托运单号码
Temp:温度
Vent:通风
Humidity:湿度
PTI:检测
Genset:发电机
Instruction:装货说明
Special Requirement:特殊要求
GWT:(货物毛重)限重/柜,一般是柜和货物的总重量SOC:货主的集装箱
Feeder Vessel/Lighter:驳船航次
WT(weight):重量
G.W.(gross weight):毛重
N.W.(net weight):净重
MAX (maximum):最大的、最大限度的
MIN (minimum):最小的,最低限度
M或MED (medium):中等,中级的
P/L (packing list):装箱单、明细表
船公司的集装箱箱门上英文表示
:
1.GROSS WT 71,650 LB.32,500 KG
总重/表示该柜的柜重和可以装载货物重量之和的总重是71650磅或32500千克
2.PAYLOAD 60,850 LB. 27600 KG
有效载荷/表示该柜容许装载的最大货物重量,27600千克
但是并不表示运输中的货物就能够装那么重
3.TARE WT. 10,800 LB 4,900 KG
车身重量的扣除/表示该柜的自身重量4900千克
4.CUBE 3,040 CU.FT.86.0 CU.M
立方/表示该柜可以的内容积,也就是可以装货的最大体积是3040立方英尺祸6立方米
5.MAX.G.W. 30.480 KGS67.200 LBS
总重/表示该柜的柜重和可以装载货物重量之和的总重30480千克
6.TARE 4.850 KGS 10.690 LBS
车身重量的扣除/表示该柜的自身重量4850千克
7.MAX.C.W 25.630 KGS 56.510 LBS
有效载荷/表示该柜容许装载的最大货物重量,25630千克但是并不表示运输中的货物就能够装那么重
8.CU.CAP.86.0 CU.M3,040 CU.FT.
立方/表示该柜可以的内容积,也就是可以装货的最大体积86立方米
9. MGW.32,500 KGS 71.650 LBS
总重/表示该柜的柜重和可以装载货物重量之和的总重32500千克
.28,600 KGS 63.050 LBS
净重/有效载荷/表示该柜容许装载的最大货物重量,28600千克但是并不表示运输中的货物就能够装那么重。