无法翻成英文的中文词汇 有哪些
- 格式:doc
- 大小:15.64 KB
- 文档页数:5
17个无法翻译的奇妙词语英国作家、插画师埃拉·弗朗西丝·桑德斯(Ella Frances Sanders)用新奇有趣的图画,给一些没法直接翻译成英文的外语单词找到了最好的表达方式。
你可以在字词间感受世界各地的独特文化,以及人与人之间息息相通的每一个诗意瞬间。
她的图文作品已结集成《世界上奇妙的词语》《世界上奇妙的俗语》出版。
1. 塔加拉族语: Kilig。
名词。
形容那种喜欢一个人喜欢得好像胃里正有成千上万只蝴蝶翩翩,一张嘴就要全部飞出来一样的醉醺醺、麻酥酥感。
2. 夏威夷语: 'Akihi。
名词。
指“ 问好路然后开始走,但是走着走着竟然忘掉该怎么走了” 的那种天然呆。
3. 意大利语: Communovere。
动词。
指看到故事里动情的章节时被温暖、感动得掉眼泪。
4. 威尔士语:Glas wen。
名词。
讽刺的、嘲弄的、让你发冷的、冒着蓝幽幽噩梦光的诡异笑容。
5. 德语: Kabelsalat。
名词。
是在说你桌上那坨数据线,像沙拉一样的乱!6. 图鲁语: Karelu。
妙极了的名词。
特指被手表、紧口短袜、棱纹丝袜、婚戒、尾戒、各种戒、手链、bra 等物体在皮肤上勒出的细细痕迹。
7.瑞典语: Tretår。
名词。
'tår' 本身是一杯咖啡的意思,而另有个词叫'patår' 指咖啡续杯,所以和英文构词法类似,'tretår' 的意思就是第三次续杯的咖啡。
8. 瑞典语: Mångata。
名词。
平静水面上月亮如长路一般粼粼的倒影。
9. 阿富汗语: Mamihlapinatapai。
名词。
两个个体(比如你和你磨人的红颜/ 蓝颜)之间相互感知、相互理解的复杂的人际交往状态。
10. 马来语: Pisan Zapra。
名词。
马来西亚人的真爱——香蕉点心时间。
11. 俄语: Razliubit。
动词。
请大家看看这一句怎么译成英语:“他铅笔盒里有五支笔。
”别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语“笔”的词。
英语里倒是可以找到各种具体的“笔”的名称:铅笔pencil 钢笔pen / fountain pan圆珠笔ball-point pen 毛笔writing brush画笔painting brush 鸭嘴笔drawing pen / ruling pen蜡笔(wax) crayon 粉笔chalk只有弄清楚那五支具体是什么笔,才能翻译出来,如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box.人们在认识事物的过程中,往往把性质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做“上义词”(superordinate),一个“上义词”的概念包含许多“下义词”(hyponym)。
汉语中的“笔”就是前几行所列各种笔的“上义词”。
有些分类是各种语言基本一样的,如世界上的东西分成生物(living things)和无生命物(non-living things),或者有机物(organic matters)和无机物(inorganic matters),而生物里有植物(plants)和动物(animals),但有些分类是某种语言特有的。
“笔”在英语里就构不成一类。
再比如汉语中的“车”(包括各种汽车、自行车、人力车、手推车、童车等)、“牛”(包括水牛、黄牛、牦牛、奶牛等)、“果品”(包括鲜果、干果、蜜饯等)、“皮”(包括各种兽皮、树皮、果皮等)之类的词在英语里都没有对应的说法,因为它们在说英语的人心目中并不构成一个“类”,所以翻译时必须弄清具体东西用不同的下义词代替,有时也可用上义词取代。
就连She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,也无法译。
【英语单词】10个很难翻译的英文单词【英语单词】10个难翻译的英语单词。
由于中英文化背景不同,思维方式不同,语言习惯不同,有些汉语翻译成英语很难。
同样,有些英语很难翻译成中文。
下面我列出了10个很难翻译成中文的英语单词。
你可以先理解它们的意思,然后试着在中文里找一个对应的词。
(关注这个网站,每天给你看英语单词)1)appointment/əˈpɔɪntmənt/难道你把它翻译为“约会”吗?是不是有一种基友见面的即视感?2)counterpart/ˈkaʊntərpɑːrt/词典的解释为“对应的人或物”,中文里很难有对应的说法。
这个词需要在不同的语境下,解释为不同的意思。
比如President Xi decided to visit his counterpart next month. 这句话里的 counterpart 竟然要翻译为解释为“特朗普”…3)serendipity/ˌserənˈdɪpəti/字典的定义是:意外发现异国事物的能力;侥幸意外找到宝藏。
这是一个逼格很高的词,但我总觉得中文里的“狗屎运”是个好翻译,但英文你可以说:The discovery of gravity was serendipity for Newton. 但你总不能翻译为“牛顿发现万有引力是狗屎运”吧?4)workshop/ˈwɜːrkʃɑːp/大家对这个词应该不陌生,但是很难翻译成中文。
有人把它解释为“研讨会”、“讲习班”,我猜他/她一定是干部。
5)Eudemonia/,juːdɪ'məʊnɪə/字典的解释是:理性积极的生活带来的快乐。
中文里没有这个概念,所以没有对应的名词。
其实我挺喜欢这个词的,因为这是亚里士多德提出的人类的终极价值。
6)patronize/ˈpeɪtrənaɪz/字典的定义是:以高人一等的态度对待。
我的理解为:以安慰的方式来控制对方,使对方蒙在鼓里。
大家体会一下这个句子:Don’t patronize me!7)crush/krʌʃ/该词做动词表示:“压碎、碾碎、压垮”。
1.词汇类busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pull one’s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one’s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然、恐惧(不是“令人发指、气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one’s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……(不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don’t say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven’t slept better. 我睡得好极了。
世界上最难翻译的十个词语来看看世界上最难翻译的十个词语吧,看完你觉得如何呢?1. ToskaRussian –Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”俄语,作家弗拉基米尔·纳博科夫对这个词的描述是:“英语中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。
它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。
在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。
这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。
”小编注:……以后不说什么忧伤了,说toska2. MamihlapinatapeiYagan (indigenous language of Tierra del Fuego) –“the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start”火地岛的一种土语,意为:两个同样抱有做某件事的决心但都不愿着手行动的人彼此间交换的一种无言而意味深长的眼神。
无法直译成中文的英语单词篇一:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景、历史渊源和语言习惯。
这些单词通常被称为“外来语”或“拉丁语”。
外来语是指从其他语言中引入的单词或短语,这些语言可能来自不同的洲或国家,或者曾经是某种语言的方言。
这些外来语在英语中广泛使用,并且已经成为英语中不可分割的一部分。
以下是一些无法直接翻译成中文的英语单词的例子:1. 胡同 (Douhui):这是中文中一个古老的街道名称,意思是“小巷”。
但是,这个词在英语中是一个外来语,来自汉语中的“胡同”。
2. 咖啡 (Kaffee):这是英语中一个常见的饮料名称,来自拉丁语“cafium”,意思是“咖啡”。
3. 披萨 (Pizzeria):这是意大利语中的一个词,意思是“披萨店”。
但在英语中,它是一个外来语,因为它在意大利文中引入了这个词。
4. 电梯 (Escalator):这是英语中一个常见的建筑物设备名称,来自法语“escalier”,意思是“楼梯”。
5. 小姐 ( misses):这是英语中一个古老的称呼,用于称呼年轻女子,来自法语“mademoiselle”。
这些单词在英语中使用得非常普遍,并且已经成为英语中不可分割的一部分。
尽管它们来自不同的语言,但它们在英语中的使用和含义已经深深地扎根于英语语言文化中。
拓展:除了上述的外来语之外,英语中还有很多其他的单词也不能完全翻译成中文,因为它们是英语中常用的缩写、简写或拉丁语。
例如:1. PPT - 演示文稿 (PowerPoint Presentation):这是一个来自拉丁语的缩写,表示“演示文稿”。
2. CRM - 客户关系管理 (Customer Relationship Management):这是一个来自法语的缩写,表示“客户关系管理”。
3. SEO - 搜索引擎优化 (Search Engine Optimization):这是一个来自英语的缩写,表示“搜索引擎优化”。
无法直译成中文的英语单词有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。
以下是一些例子:1. 异域 (xì yuán) - This word means "foreign" or "from another land" in Chinese. However, it can also be used to describe something that is from another planet or another dimension.2. 乌托邦 (utopia) - This word means "no place" or "utopian situation" in English. However, it has a different meaning in philosophy and politics, where it refers to a hypothetical perfect society that is impossible to achieve.3. 逍遥游 (xiǎo yáng yóu) - This word means "regal travel" or "leisurely journey" in Chinese. However, it is also used to describe a philosophical essay by the Chinese philosopher Laozi, which deals with the concept of tranquility and self-mastery.4. 变态 (biàn xì) - This word means "change of status" or "transformation" in Chinese. However, it is also used to describe a pathological condition where someone"s behavior or personality changes significantly over time.5. 神秘 (mì zhēn) - This word means "mysterious" or "mystical" in Chinese. However, it can also be used to describe a sense of awe and wonder that people feel when faced withnatural phenomena or ancient traditions.这些单词在不同的语境中可能有不同的含义和用法,因此需要根据具体情境进行解释和理解。
中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释?“中文里,英语根本无法翻译的词汇”,“无法”这个词不准确。
没有哪一词是不能被解释的。
只是两种不同的语言,因为其各自所附着的民族精神、民族文化有着巨大的差异,会造成解释的困难。
所以说在某些词语的翻译中,难以传神。
试举一例:汉语中“豆腐”一词,英语的翻译就很难曲尽其妙。
“豆腐”一词英语可将之翻译为bean curd 或者是tofu。
bean是豆子的意思,curd是凝乳的意思。
tofu当为用音译的方法翻译出来的一个词。
但是中文里面的豆腐可远不止“豆子的凝乳”这种意思。
“我吃你的豆腐”,这句话中的豆腐可就不是某种凝乳了。
古文古诗中大部分的文化意蕴都很难被准确地翻译为外文。
试想:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
李易安这十六个叠词怎么翻译成同样意境幽独、缠绵悱恻的英语诗句?如果碰到典故,那句更傻眼了。
“元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾”。
辛弃疾这句词有专有名词与典故。
“元嘉”是指皇帝年号,“封狼居胥”用霍去病的典故。
别说翻译为英语,就算翻译为中文也要费上好大的劲。
但英语也不是软柿子啊!pork一词何解?猪肉也。
但是pork还有一层意思——政治分肥。
汉语里的“猪肉”就没这意思了吧!Jack of all trades何解?“能干之人”的意思。
但那个名字JACK你能直接翻译过来吗?它在这个短语的意思你知道吗?翻译的最高标准,当年的严复先生有过很精彩的断语。
何也?一言以蔽之:信、达、雅。
要达到这个标准谈何容易。
其实翻译中最难的部分,不是词义的索解,而是文化差别。
无法直译成中文的英语单词篇一:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。
这些单词通常被称为“外来语”或“音译词”。
下面是一些例子:1. "Auerdem" - 这是一个德国单词,意思是“此外,另外”。
它不能直接翻译为中文,因为中文中没有类似的语言表达方式。
2. "Koffer" - 这是一个意大利单词,意思是“包裹”。
在中文中,我们可以使用“包裹”来表达这个意思,但意大利语中的“koffer”有着独特的形状和含义。
3. "Gesprch" - 这是一个德国单词,意思是“谈话”。
德国和瑞士的德语中有许多这样的外来语,它们在中文中无法直接翻译。
4. "Türke" - 这是一个土耳其单词,意思是“土耳其语”。
在中文中,我们可以使用“土耳其语”来表达这个意思,但土耳其语中的“türke”有着独特的发音和语法结构。
这些单词通常需要根据它们的文化背景和语境进行解释,因为它们有着不同的语言和历史背景。
这也说明了学习外语的重要性,可以让我们更好地理解和交流不同的文化。
外来语在英语中也非常普遍,尤其是在科技和商业领域。
例如,“HTML”是“超文本标记语言”的缩写,而“CSS”则是“层叠样式表”的缩写。
这些单词不能直接翻译为中文,因为它们有着不同的含义和表达方式。
篇二:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。
以下是一些例子:1. "Abolish"(废除):这个词的意思是消除、废除,但是它在中文中没有一个直接对应的词汇。
2. "Pragmatism"(实用主义):这个词指的是一种思想方式,强调行动和实践的重要性,但是在中文中并没有一个直接对应的词汇。
3. "Floccinaucinihilipilification"(名词化):这个词指的是将一个名词变成形容词的过程,但是在中文中并没有一个直接对应的词汇。
不能直译的词汇和句子1.词汇类busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然、恐惧(不是“令人发指、气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……(不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
无法翻成英文的中文词汇有哪些
中文和英文两种语言,代表着两种思维方式、两种文化背景,差异可不小。
即便现在基本上能做到两种语言间的转化,但还是无法做到100%切换,总会存在一些nuance(细微差别)。
比如说,中文中的“吃了么”,如果英语翻译成:Have you ever eaten? 确实把“吃了么”的字面意思给表达出来了,但是中国人之间那种嘘寒问暖的文化背景是绝壁体现不出
来了。
话说回来,美国人见面打招呼会说:“What’s up?” 如果你翻译成“咋了?”其实压根没翻出来说话人的用意,“What’s up?”仅仅是打招呼的用语,而不是一个疑问句。
侃哥每天在后台都会收到很多同学问我“XXX的英语怎么说?”有些我尚且能应付,但有些中翻英的问题,实在让我感到心有余而力不足。
今天,侃哥整理一些“无法翻成英文”的中文词汇,大家自己体会一下语言间的这种“不兼容”的现象。
首先第一个我能想到的中文词汇是“辛苦了”。
阅兵时,当首长的车经过士兵方阵,首长高声呼喊:“同志们辛苦了!”士兵们齐刷刷回答道“为人民服务!”这里的“辛苦了”就很难翻成英语,“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修饰动词work,这是个副词;亦或是“painstaking”,这是个形容词,表示“费尽苦心的”。
但总是感觉不合适,因为“辛苦了”是对于别人的付出的认可褒奖,不是对别人的努力的客观描述。
所
以,我暂时将“辛苦了”处理成“Well done!”或“Good job!” 但还是存在差异,不觉得吗?第二个我想说的词是“笔”。
咱们中国人最喜欢的思维方式是“一招鲜吃遍天”,最好一个词能覆盖所有场景,你看--“笔”这个词可以指任何能书写的工具,无论是毛笔、圆珠笔、水笔、油画笔…你都可以统称为“笔”。
但这个大而全的概念,在英文中找不到一个对应的词,你必须表达出具体的某种笔:pencil(铅笔);pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)第三个我想说是各种中国的亲戚叫法。
到这儿,中英的思维又反过来了。
刚才说笔的时候,我说中国人喜欢用大而全的、能覆盖所有场景的词,但到了亲戚关系的时候,中国人比世界上任何国家的人都细致,巴不得给每一个亲戚关系都定一种专属的名称:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…我想,一个嫁到中国来的洋媳妇,面对这三姑六婆的,能叫的清嘛!其实在英文中,这些叫法真的很难翻译出来。
每次想到某同学问我的这问题,我都想笑:她说,一个老外爷爷跟别人介绍自己的孙子和外孙的时候会说:This is my grandson and this is…also my grandson?其实,老外眼中,孙子是不分“内外”的,统一叫“grandson”,所以,“外孙”的“外”真心没法翻译成英文。
这一点也充分说明了,中国人传统是重视家庭观念的,而老外
重视的是自己和朋友,不太重视这些亲戚关系,他们信奉一句话:God made relatives, and thank God we can choose our friends.(上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。
)在足球比赛上,观众席大声齐呼的“加油~加油~”,也是很难翻译成英文的一个单词。
首先,你肯定不能按字面意思翻译成“add fuel”,否则也太中式了;其次,肯定有同学会说,come on 就是“加油”啊~没错,但是come on~属于那种心急的“加油”,比如,你跟别人玩梭哈,当你翻底牌的时候,心里很着急期盼一个好的结果,此时此刻,“c ome on! come on! come on!...”就可以表达这种心情。
不大适合观众席上大家齐声高呼的“加油~加油~”,这更有一种仪式感。
另外,go go go~也有点儿“加油”的意思,但实际上表达“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵冲锋的时候用。
还有一些比如说“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你行的)”这些加油鼓劲的话,从韵律上也没法和“加油~加油~加油~”想媲美。
最后,还是韩国人部分地解决了这个问题,发明出了“Fighting”这个词…但毕竟这不是地道的英文…另外,还有一些中医里的病名,也是非常难翻出来。
比如我最被问得多的问题是:“上火”的英语怎么说?字典中查到的注释为--“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量),但是,老外看到这样的解释绝对会蒙圈。
因为中医(Chinese medicine)实际上是以“阴
阳“、“五行”这样的古代文化概念为基础,这些都是英语文化中所没有的,所以一些概念根本没法翻出来,即便翻成英语了,老外也很难理解。
比如上文中的excessive internal heat,他们可能会疑惑,为什么人体内还有过多的热量…他们根本不明白“内火”是怎么回事儿。
一些同学把“我上火了”翻译成了“I am on fire.”天了噜,这是要自焚吗…还有一个让我感到绝望的词汇--“江湖”。
这好像根本翻不成英语。
我查了一下词典,“江湖”这个词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。
” “江湖”实际上指远离朝廷与统治阶层的民间。
在许多中国文学作品中,尤其是武侠小说中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围。
“江湖”跟“江”(river)和“湖”(lake)没有半毛钱关系,它是一个抽象概念。
有人把它翻译成brotherhood--“兄弟情谊”,指一种“四海之内皆兄弟”的信念,确实有那么一点“江湖”的味道,但是没翻出场所和地方的概念。
还有人把它翻译成underworld--“地下社会”,这有点奇怪。
《社交英雄传》里的江南七怪、全真七子、东邪西毒、
南帝北丐,难道他们都是“黑社会”不成?还有人把“江湖”翻成了“The lawless world”,确实反映出了“江湖”不受朝廷管控的特征。
但是,西方人对于“The lawless world”的理解是“法律所不及的社会”、“无法无天的状态”。
咱们常说的“江湖”也未
必有如此严重的意味。
最后再讲一个,以前有同学问我一个句子的英语怎么说,我至今记忆犹新。
他问我“欲练此功、必
先自宫”的英语。
我不知道他是不是在练《葵花宝典》,我反正就直译了一下回给他了:If you want to master this skill, you have to cut your eggs away. ?? 其实我想对他说,好好学点正常的英文,脑子里别老想着把一些奇奇怪怪的中文翻译成英语。
你还碰到过哪些翻不出来的中文,不妨在本文文末留言,大家一起讨论下~好玩的英语学习,尽在侃英语欢迎关注。