课后练习翻译
- 格式:doc
- 大小:69.50 KB
- 文档页数:4
Unit1 翻译1) 史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。
Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter.2) 我坚信,阅读简写的(simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。
I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary.3) 我认为我们在保护环境不受污染(pollution) 方面还做得不够。
I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution.4) 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。
In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vacation.5) 我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。
We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spoken English next term/semester.6) 经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。
Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you build your speaking skills.7) 如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。
Unit 1From her accent I guess she’s from the Northeast.从她的口音我猜她是来自东北地区的。
It was very clever of her to turn his argument against himself.她很聪明,使他对自己的论点I found a couple of shoes under the bed but they don’t make a pair.我在床下发现了一双鞋,但他们不做一双4. Dr. Bright always takes his time as he examines his patients andtreats them with extreme care.Bright博士总是把他的时间用于他检查他的病人,并把他们的极端护理5. British companies are trying to avoid the fate their Americancounterparts have already suffered.英国公司正试图避免他们的美国同行已经遭受的命运。
6. Wilfred’s remarks confirmed me in my opinion that he was anhonorable young man.威尔弗雷德的话证实了我在我看来,他是一个光荣的年轻人7. The key witness for the prosecution was offered police protectionafter she received death threats.检察机关的主要证人在收到死亡威胁后提供了警方的保护8. I thought that was the end of the matter but subsequent eventsproved me wrong.我认为这是事情的结束,但随后的事件证明我错了。
新世纪大学英语综合教程3课后练习翻译第一单元一、1、They bound捆绑his hands and legs with a rope so he could’t escape.他们有一根绳子把他的手、脚捆了起来,这样他就逃不了了。
2、His bright clothes were hardly appropriate适合的for such a solemn occasion.他的衣着颜色鲜艳,不太适合这样一个庄严的时刻。
3、He’s been charged with possessing占有guns and attempting to attack the police. 他被控持有枪支,并意图袭警。
4、Is this your permanent永久的address,or are you only staying there for a short time? 这是你的固定地址?还是你只在那儿暂住一段时间。
5、Ten minutes before the appointed 约定time,he sat nervously outside her office.离约定时间还有十分钟,他就紧张地坐在她办公室外了。
6、We parted分开three years ago and haven’t met each other ever since.How I miss her! 我们三年前分开后就再也没见过面。
我多想她啊!7、Janet and Bob had corresponded通信with each other for many years before they finally met in Paris.珍妮和鲍勃通信多年后,最终在巴黎见面了。
8、Tina gazed盯着steadily at the famous singer,unable to believe she was so close to him. 蒂娜目不转睛地注视着那位著名的歌手,不敢相信自己离他这么近。
Language FocusVocabularyI.1. Fill in the gaps with words or phrases given in the box. Change the form where necessary.1) insert【译文】使用这台机器首先需要投入合适的硬币,然后挑选你喜欢的饮料并按下按键。
2) on occasion【译文】史密斯教授不仅能翻译法语,有时也翻译波兰语。
3)investigate【译文】食品化学家将会对市场上出售的保健食品进行调查,看其是否具备所称的功效。
4)In retrospect【译文】回想起来,当时在这个城市创建的数据处理中心真是不合时宜。
5)initial【译文】我对这个消息的第一反应是如释重负,但仔细一想又觉得愤怒。
6)phenomena【译文】丰富的数学知识足以解释许多自然现象。
7)attached【译文】邮寄包裹前请确保标签已经贴牢。
8)make up for【译文】作为他前一天迟到的补偿,我男朋友请我吃晚饭。
9) is awaiting【译文】委员会正等候总部的决定,然后再采取行动。
10)not…in the least【译文】自己一个人呆在屋子里,这个小姑娘似乎一点儿也不害怕。
11)promote【译文】世界贸易组织宗旨是促进各成员国之间的贸易往来。
12)emerged【译文】当月亮从云层后面露出来的时候,我看见远处有个人影在走动。
2. Rewrite each sentence with the word or phrase in brackets, keeping the same meaning. The first part has been written for you.1) a striking contrast between the standards of living in the north of the country and the south【译文】该国南北方生活水平差异很大。
1单元1.更重要的是,我们要学会独立生活。
What’s more, we should learn to live independently.更重要的是,我们缺乏必要的经验。
What’s more, we lack necessary experience.2.人类有可能最终登陆火星。
Chances are that man will eventually land on Mars.Grace来参加会议的可能性很小。
Chances are that Grace will not come to the meeting.3.由于这个原因,他过去的许多朋友都反对他。
For this reason, many of his former friends turned against him.基于这个理由,我已决定把教书作为未来的职业。
For this reason, I have decide to take teaching as my future career.4.这不仅是学习新知识的大好时光,还是个人全面发展的大好时光。
This is a great time not only to learn new knowledge but also to develop ourselves in all aspects.这不仅是放松自己的大好时光,也是体验新事物的大好时机。
This is a great time not only to relax oneself but also to experience new things.5. 早晨朗读英文会给你带来许多好处。
Reading English aloud in the morning will do you a lot of good.考试作弊毁坏一个人的品格。
Cheating in an exam ruins one’s personality.2单元1.虽然他年纪轻,但工作经验丰富。
现代大学英语精读2_unit1-2课后翻译.Unit 1课后习题翻译:1、我们像在暖房里种花那样养孩子是错误的。
我们必须让他们接触各种社会问题,因为不久他们就将作为公民来应对这些问题。
It is wrong to rear children the way we grow flowers in the greenhouse, we must expose them to(put exposure to all kinds of social problems/issue, for/because soon they will face/deal with /handle problems as a responsible citizen.2、随着时间的推移,我们不可避免地会越来越多的卷入国际事务。
而冲突必然会发生,因为国家之间总有不同的观点和利益。
As time goes by /on we will inevitably get more and more involved in international affairs. Conflicts are sure to take place.3、我们为我们的成就而骄傲,我们有理由感到骄傲。
但是我们永远不能变得狂妄,不然我们就会失去我们的朋友。
We are proud of our accomplishment/achievement, and we have every reason to be so. Nevertheless we should never become arrogant; or/otherwise we will lose our friends.4、信息现在唾手可得。
一个普通的电脑就能储存一个普通图书馆的信息。
Information nowadays is easily available. An averagecomputer can store the information of an ordinary library.5、那家建筑公司没有资格操作这个项目。
转译法1. Be through with the discussion about all the details before the contract is signed.在签订合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。
(介词——动词)2. The economic indexes showed the 20-year or so reform has been a success.经济指数显示,30余年的改革至今是成功的。
(名词——形容词)3. A continuous increase in the trade volume of China’s exports has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of China’s currency.中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币升值。
(形容词——副词)4. The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors.经济环境的特点是买卖和竞争。
(动词——名词)5. The strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range.该策略以消费群体中的某一特定阶层为目标,只允许经营特定价格范围之内的商品。
(动词——名词)6. The adoption of our company’s new set of equipment will greatly down the percentage of defective products.采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。
第一课1.如果无故旷工长达1个月的话,从目前这个公司的现状来看,想要复职恐怕比较困难。
(~とすると;无故旷工―無断欠勤)一ヶ月ぐらい無断欠勤とすると、現在の会社の状況からみて、おそらく復職したいことが難しいだろう。
2.虽说中了彩票,但只不过中了1个六等奖3000日元而已,没有必要高兴得跳起来。
(~といっても)宝くじに当たると言っても、三千円の六等賞が当たっているだけ、飛び上がりに喜んだことはない。
3.在日逗留期间,我无论如何也要去看看被称为日本之最的美丽的富士山。
(何としても)在日間、何としても、「日本の最」と言われて美しい富士山を見に行きます。
4.轮船犹如一叶扁舟在海浪中疯狂地飘舞着,仿佛马上就要翻船。
让人担心不已。
(~さながら;疯狂地飘舞着-舞いくるう)汽船は小船さながら波の中で舞い狂っていて、すぐに転覆そうで、心配してたまらない。
5.我光是抚养妻子儿女就已经很吃力了,根本没有经济能力去买那种奢侈品。
(~だけでも;很吃力―精いっぱい)妻子を扶養してもう精いっぱいだけでも、そんな奢侈なものを買って経済能力がない。
6.我从小由外婆一手带大,与父母不太亲近。
可是通过这件事情,我深深感受到做父母亲的不容易。
(ありがたみ;与父母不太亲近ー両親としっくり行ってなかった)子供からお祖母さんに手に掛けてくれたので、両親としっくり行ってなかった、このこと通して、両親の不易がありがたい。
7.尽管我们父子俩相处了30年,可是我从未与父亲尽情地交谈过。
(心ゆくまで;从未ー一度たりとも~ない)私たち親子が一緒に暮らして30年けれども、父と一度たりとも心行くまで話し合ったことがない。
8.爷爷受不了空前的炎热,一大清早就晕过去了。
大家七手八脚地把他送到了医院。
(気が遠くなる;七手八脚ーあわてて)朝早々、爺さんが空前の暑さが応えないで、気が遠くなってしまった。
みんながあわてて病院に運んだ。
9.妹妹结婚后一直没有孩子,去年总算怀孕了。
英汉课后练习21.Now that you are in for it, you must carry on.你既然做了就要坚持下去。
2.Cigarettes were the death of me.香烟对我而言是致命的。
3.If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get intotrouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street.上兴趣日晚,那个从城市教堂拿走雨伞的人,如果不想惹上麻烦,他就会把伞送回到不劳德大街10号。
4.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.如果你施恩于别人,不要耿耿于怀;如果你受人恩惠,请铭记在心。
5.Her sighs made it clear that she was unhappy.她的叹气声表明了她的不开心。
6.They had no running water where they lived. Nor did they have any conveniences of life such as gas andelectricity.他们住的地方没有自来水,也没有任何电气之类的便利的生活设施。
7. Theater will be reinvented and become much freer and more imaginative.剧院即将彻底改造,会变得更加自由,充满想象力。
8. Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certainimportant elements are missing.如今人们意识到:如果饮食中缺乏重要元素,不含有害物质的饮食也会导致重大疾病。
《21世纪大学英语》第二册课后练习翻译参考答案Unit1老伴60多岁中风去世时,那位72岁的退休教授不胜悲痛。
无人依靠的生活对他来说将是非常困难的。
When his wife died of a stroke in her sixties, the 72-year-old retired professor was overwhelmed by grief. Life would be too difficult for him without anybody to rely on.两位业余画家上个月在伦敦举办了一次个人画展。
许多人前去参观,其中包括一些著名的专业画家。
Last month two amateur painters held an exhibition of their pictures in London. Many people went to see it, including a few celebrated professionals.当20世纪80年代中期,7名宇航员在“挑战者”号的灾难中遇到困难时,全世界一下子陷入了震惊与悲痛之中。
When seven astronauts died in the Challenger disaster in the mid-1980s, it plunged the whole world into shock and grief.在结束了其第二届首相任期之后,她仍积极参与政治事务。
当政府遇到困难时,她屡次前来帮忙。
After completing her second prime ministry, she remained actively involved in political affairs. She came to the rescue several times when the government was in difficulty.大选失败之后,史密斯博士隐退到一个小村庄,在那里尝试工作。
Chapter 1 练习复习题1.定义一个基于图灵模型的计算机。
答:Turing proposed that all kinds of computation could be performed by a special kind of a machine. He based the model on the actions that people perform when involved in computation. He abstracted these actions into a model for a computational machine that has really changed the world.图灵模型假设各种各样的运算都能够通过一种特殊的机器来完成,图灵机的模型是基于各种运算过程的。
图灵模型把运算的过程从计算机器中分离开来,这确实改变了整个世界。
2.定义一个基于冯·诺伊曼模型的计算机。
答:The von Neumann Model defines the components of a computer, which are memory, the arithmetic logic unit (ALU), the control unit and the input/output subsystems.冯·诺伊曼模型定义了计算机的组成,它包括存储器、算术逻辑单元、控制单元和输入/输出系统。
3.在基于图灵模型的计算机中,程序的作用是什么?答:Based on the Turing model a program is a set of instruction that tells the computer what to do.基于图灵模型的计算机中程序是一系列的指令,这些指令告诉计算机怎样进行运算。
4.在基于冯·诺伊曼模型的计算机中,程序的作用是什么?答:The von Neumann model states that the program must be stored in the memory. The memory of modern computers hosts both programs and their corresponding data. 冯·诺伊曼模型的计算机中,程序必须被保存在存储器中,存储程序模型的计算机包括了程序以及程序处理的数据。
综合英语二语法及课后翻译10月份要考综合英语二了,今天开始整理,如果有重复了各位老大第一时间通知我,免得我吐血一、语法Grammar & UsageSubject-Verb Agreement (I)1.主谓一致的三条原则1)语法一致,即在语法形式上取得一致.Human beings enjoy learning.Everybody’s understanding is incomplete。
2)意义一致,即根据意义来处理一致关系。
The people there are fighting for the independence of their country。
The dollars was a lot of money at that time.3)就近原则,即谓语动词的单、复数形式取决于最靠近它的词语。
There is a pen,two pencils and an eraser in the pencil box。
Neither the boy nor his teachers know the answer.2.集体名词作主语时与动词的一致1)当主语为furniture,equipment,machinery等词时,谓语动词通常用单数。
The furniture in that shop is all made in China.Office equipment is very expensive nowadays.A lot of new machinery has been installed。
2)集体名词如people,cattle,police,poultry,等往往作复数用。
Some people drive madly in this country.Many cattle have died because of the fold.The police have been sent there but they have not made any arrests yet。
Book 1 Translation ExercisesUnit 1 Translation1)当我知道详细情况时,我意识到我不该在办公室发脾气。
(should not have done)2)我和鲍勃不是很熟,不过我们偶尔一起出去喝一杯。
(occasional)3)会议应该在周二召开,但我们不得不推迟(be supposed to)4)我国政府采取行动使那个国家的所有中国人回到了祖国( take action)5)包括周末在内,仅仅还有12天时间可以用来买圣诞礼物。
(including)6)如果不立即采取行动,许多种野生动物就会因饥饿而死亡。
(without, hunger) 1)When I knew the details, I realized I shouldn’t have lost my tempers inthe office.2)I don’t/didn’t know Bob very well, but we go/went out for anoccasional drink together.3)The meeting is supposed to taken place on Tuesday,but we have to putit off.4)4)Our government took action immediately to bring all the Chinesein that country back to motherland.5)Including weekends, there are only twelve more days to buy Christmaspresents.6)Without immediate action, many kinds of wild animals would die fromhunger.Unit 2 Translation1)那首歌总是使她回想起在芝加哥度过的那个夜晚。
Lesson71、“……Live with your head in the lion‟s mouth. I want you to overcome‟em with yeses, undermine‟em with grins, agree‟em to death and destruction, let them swoller you till they vomit or bust wide qpen.”你要在虎口里求生,我要你对他们唯唯诺诺、笑脸相迎,只有让他们丧失警惕,才能战胜他们。
你要对他们百依百顺,叫他们彻底完蛋。
让他们吞掉你们吧,直到撑得他们呕吐,肚子爆裂。
2、My teeth chattered, my skin turned to goose flesh, my knees knocked.我的牙齿直打战,浑身起鸡皮疙瘩,膝盖也在发抖。
3、“I want you to run across at the bell and give it to him right in the belly. If you don‟t get him, I‟m going to get you.”铃声一响,你就给我跑过去,照准他的肚子狠狠地揍。
你不打他,我就打你。
4、I strained to pick up the school superintendent‟s voice, as though to squeeze some security out of that slightly more familiar sound.我竖起耳朵,竭力想听出督学的声音,似乎从他那稍微熟悉的声音中可以得到一点安全感。
5、I moved carefully, avoiding blows, although not too many to attract attend.我小心翼翼地移动着身体,躲避攻击,但我又不能做得过分,否则会引起注意。
综一上册课后翻译Lesson one一、课文中的词或词组。
1.I have run out of food, I must go to buy some.2.Since you have said so, you should put them into practice.3.It takes at least two hours to get there by bus.4.Although we failed, at least we tried our best.5.You should speak louder so that everyone can hear you.6.How long has it taken you to write that article?7.You seem to be very sad, tell us what has happened so that we may help you.8.We should keep our classroom clean. 9.We may ask xiao wang to help us, who seems to have a lot of time. 10.My brother will come to Beijing next week, he must get the most out of his stay here.二、用本课动词句型。
1. You are the person whom I am looking for.2. The book isn’t mine, it’s John’s.3. They are always the best friends.4. Beijing is a beautiful city.5. That seems to be the best choice.Lesson two一、用课文词组。
新世纪大学英语综合教程 3 课后练习翻译第一单元一、1、They bound捆绑his hands and legs with a rope so he could’tescape.他们有一根绳索把他的手、脚捆了起来,这样他就逃不了了。
2、His bright clothes were hardly appropriate合适的for such a solemn occasion.他的穿着颜色娇艳,不太合适这样一个威严的时辰。
3、He ’sbeen charged with possessing据有guns and attempting to attack the police.他被控拥有枪支,并企图袭警。
4、Is this your permanent永远的address,or are you only staying there for a short time?这是你的固定地点?还是你只在那边暂住一段时间。
5、Ten minutes before the appointed商定time,he sat nervously outside her office.离约准时间还有十分钟,他就紧张地坐在她办公室外了。
6、We parted分开three years ago and haven’tmet each other ever since.How I miss her!我们三年前分开后就再也没见过面。
我多想她啊!7、Janet and Bob had corresponded通讯with each other for many years before they finally met in Paris.珍妮和鲍勃通讯多年后,最后在巴黎会面了。
8、Tina gazed 盯着 steadily at the famous singer,unable to believe she was so close to him.蒂娜目不斜视地凝视着那位有名的歌手,不敢相信自己离他这么近。
<新版标准日本语初级上> --- <课后练习> 翻译中文版(训练日文翻译)1,第一课小李是中国人. 小野不是中国人. (你)是小李吗是的。
/不,不是小李。
金是韩国人. 森不是科长. (你)是小森吗是的。
/不,不是小森。
森是公司职员. 我不是田中。
(你)是小野吗是的。
/不,不是小野。
林是学生. 李不是留学生. (你)是迪蓬吗是的。
/不,不是迪蓬。
史密斯是米国人. 史密斯不是法国人. (你)是Johson吗是的。
/不,不是Johson。
小王是公司职员吗是的。
/不,不是公司职员。
小王是中国人吗是的。
/不,不是中国人。
小王是韩国人吗是的。
/不,不是韩国人。
小王是留学生吗是的。
/不,不是留学生。
小王是JC策划公司的职员吗是的。
/不,不是JC策划公司的职员。
小李是中国人吗是,是中国人。
小李是学生吗不,不是学生,是公司职员。
小野是日本人吗是,是日本人。
小野是学生吗不,不是学生,是JC策划公司的职员。
迪蓬是法国人吗是,是法国人。
迪蓬是学生吗不,不是学生,是东京大学的教授。
金是韩国人吗是,是韩国人。
金是学生吗不,不是学生,是进修生。
史密斯是美国人吗是,是美国人。
史密斯是学生吗不,不是学生,是北京旅行社职员。
小李是JC策划公司的职员吗是,是的。
小森是学生吗不,不是的。
金是JC策划公司的进修生吗是,是的。
Johson是法国人吗不,不是的。
Johson是东京大学的学生是,是的。
小张是北京大学的学生吗不,不是的。
迪蓬是东京大学的教授吗是,是的。
小森是JC策划公司的科长吗不,不是的。
中村是JC策划公司的社长吗是,是的。
吉田是日中商社的社长吗不,不是的。
(你)是小李吗你是日本人吗是,是日本人。
是,是小李。
请多关照。
小李是公司职员吗是,是公司职员。
我才要请您关照。
(我)是森健太郎。
请多多关照。
你是小野吗不,不是小野。
(你)是小张吗森是JC策划公司的职员吗是的,是JC策划的职员是,是小张。
请多关照。
金是学生吗不,不是学生。
如果你留下来,我也要留下来。
If you stay, I will, too. 小马也就是十二三岁,脸上还瘦。
Xiao Ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very lean face. 她怎么好好的就自杀了?这也怪了!Why should she have committed suicide for no reason? It is rather odd. 他对事情的进展情况也还满意。
He is quite satisfied with the way things went. 你要定哪只杂志?Which journals do you subscribe to? 这本书我们没有货,但是可以帮你订。
We do not have the book in stock but we can order it. 你能帮我把这份讲义订起来吗?Would you please bind this handout for me? 那件大衣的面子很漂亮。
The outer part of the coat is very beautiful. 如果怕丢面子,就说不好英语。
If one is afraid of losing his dignity (face), he cannot expect to speak English well. 我是个爱面子的人,这种事我可做不出来。
I would not do such a thing—I am sensitive about my reputation. 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。
I have shown due respect for your feelings, but there is really nothing I can do about it.心有余而力不足。
One’s ability falls short of one’s wishes.您的建议我会永远铭记在心。
I will always bear your advice in mind. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。
You will hurt her feelings if you forget her birthday. 居心叵测。
To nurse evil intentions. 得人心者得天下。
Those who gain popularity among the people will gain the power. 劳心者治人,劳力者至于人。
Those who work with brains rule and those who work with their brawn are ruled. 哀莫大于心死。
The greatest despair comes from a devastated heart. 这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。
It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early.世事洞明皆学问,人情练达即文章。
True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skilful manipulation of human relationships.这尊像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。
Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery.他便变了脸,铁一般的青。
His complexion changed, and he grew ghastly pale. 我们不得不零零星星的偿付。
We have to pay in dribs and drabs. 那条小径曲曲折折通向山顶。
The path zigzags up the hill. 湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿、非常分明。
Farther still, the lake water seems darker, changing from silver white near at hand, through light blue, deep blue, finally to dark green, all being very distinct.三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。
Thirty-odd of us, in group of threes and fives, strolled wherever we liked.江水由船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰色。
有几只小轮在喷吐着煤烟:在烟囱的端际,它是黑色;在船影里,淡青、米色、苍白;在斜映着的阳光里,棕黄。
The river water near the ship changes its color from yellow to iron blue in the middle of the river and to silver grey near the bank. Some small ships are puffing out coal smoke. At the end of the chimney it is black. In the slanting sun rays, it is brown yellow.我们如能于百忙之中,挤出一点时间,约二三知友小酌,琅琅笑话,畅话平生,其乐并不亚于徜徉于青山绿水之间。
If we can squeeze a little time in our busy life to invite two or three of our friends to dine with laughter and relive our life experience, this kind of pleasure is no less interesting than lingering among the blue mountains and green waters.我眼睁睁地看过,在无情的冰雹下,我那刚刚灌浆、远远没有长成的谷穗,在细弱的稻杆上摇摇摆摆地挣扎,却无力挣脱生养它、却又牢牢地锁住它的大地。
With wide-open eyes I had watched how the rice ears, in the milk and yet still far from being ripe, were swaying back and forth on their thin stalks under the ruthless hailstones. They were incapable of freeing themselves from the ground, which had supplied them with food but firmly locked them too.月光如流水一般,静静地泄在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。
The White Snake, one of the most popular traditional Beijing operas, is based on a story handed down from the Ming Dynasty.意大利著名旅行家马可。
波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。
”The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world, where one feels as if he was in paradise’’.这架飞机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。
What a heavy load this aeroplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country.英雄造时势,时势造英雄。
Heroes create the times, the times produce their heroes.一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。
Crossing the threshold, I was taken aback by the mess in the house. 土地和谷物是人们赖以生存的根本。
祭社稷便是表示人们对土地和谷物的敬重。
The earth and the cereals sustain the life of human beings and hence ceremonies were held to pay respect for them.嵩山有号称“天下第一名刹”的少林寺。
Mount Songshan boasts of Shaolin Temple reputed as “Number One Temple under Heaven”.他的报告里所提到的东西经不起推敲。
What he said in his report could not stand close scrutiny. 宜昌是巴楚文化的发源地,诞生了屈原、王昭君等千古风流人物。