中级口译翻译指导
- 格式:doc
- 大小:253.00 KB
- 文档页数:24
中级口译Intermediate interpretation基本翻译技能Fundermental translation material上海中级口译第一阶段考试翻译部分考试大纲(英译汉)考试要求英译汉考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语和汉语能力(不能使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个词左右的英语文章段落译成汉语。
译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合汉语规范考试题型所给文章段落是原汁原味的英文,选自近年来国外英语书报杂志,内容涉及国际、美国和英国的政治、经济、社会、文化或历史。
句子有长有段,结构简繁不一,语言难度适中。
考试目的英译汉的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。
(汉译英)考试要求汉译英考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语写作能力(不使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个字左右的汉语文章段落译成英文。
译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合英语规范。
考试题型所给文章段落选自近年来国内书报杂志,内容涉及我国的内政外交、改革开放、社会文化、历史大事或上海在各个方面的发展。
句子有长有短,结构简繁不一,语言难度适中。
考试目的汉译英的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。
翻译部分评分标准虽然翻译讲究整体效果,其好坏很难用分数来量化,但是中级笔译毕竟是一个标准化考试,也就存在着相应的阅卷尺度和评分标准。
经过中级笔译考试多年的不断完善和发展,现行的评分标准大致如下:分数分配1)英译汉50分2)汉译英50分2. 时间分配1) 英译汉30分钟2)汉译英30分钟3. 单词数量180个词左右4.句子数量(以句号为准)1)英译汉5-8句2)汉译英4-6句5. 句群数量(不以句号为准)无论英译汉还是汉译英都是五个句群,每个句群10分。
第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理: manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空: take time from busy schedule Be held up: 耽搁 Attending service :服务 行李齐了: get all the luggage 设宴洗尘: host a reception in one's honor 杂技表演: acrobatic show2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿 确认函: confirmation letterItinerary :行程表 双人间: double room 8 折优惠价: have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台: Front desk 洗熨部: Laundry ServiceFit ness exercise :健身2- 3 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家) :dedicated ( experts ) Maneuver :机动, 演习,策略,调遣Cuisine :菜系 食物的质地: raw materials with quality texture 原汁原味: original flavor 特色点心: special snack皮薄汁醇 皮脆肉嫩Top-notch: 顶尖的不辞辛苦: in spite of the tiring trip runinto a storm: 下暴雨 clear up:天气转好 倒时差: get over the jet-lag 下榻宾馆: takesb.to the hotel 总裁: chairman预定房间: have a reservation with travel agency : 旅行社 accommodati on :住宿 豪华套房: a deluxe suite morning cal : :叫醒express mail :快递邮件 餐饮部: Catering Service 楼层服务台: Floor Service Desk 教练: coachcon tribute one ' share : 尽了 …责任 大自然所赐予的: Mother Nature grant us 色,香,味,形: color ,aroma,taste,appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce figure out :想出干杯: cheers2-4 参观访问 Getting Around 高科技园区: High-Tech Park 鸟瞰: take abird 's eye view of业务经理: operation manager 言归正传: come back to story走马观花: cast a passing glance at flowers while riding on horsehack显目审批权: be authorized to approve projects (with) 优惠政策: preferential policies 与国际管理体制接轨: operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals生物技术: biotechnology一条龙服务: a stream -ined on e-stop service 可持续发展: sustainable development 流水潺潺: streams murmuring 四季花香: fragrant flowers blossoming all year round好戏还在后头: 祝酒:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.(with a ) crispy skin and tender meat have more surprises toexpect drink to (the health) of sb. 骨干企业: enterprises of pillar industries 高技术产业链: high-tech industry chains 生态型开发: ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿啁啾: birds chirping安保服务: security service第三单元 会谈口译 Interpreting Conversations3- 1欢迎光临Welcome由E 电:post and telecom muni cati ons感至 U 骄傲和荣幸: b e proud and honored海外部主任: directory of the company 'Overseas Department合资/独资企业: joint ven ture/establish a bus in ess in depe nden tlyCon sulta nt :顾问3- 3 合资企业 Establishi ng a Joi nt Ven tureCordless/mobile phones : 无绳电话 /移动电话投资意向:investment proposal 明智wise制造公司:manu facturi ng compa nyPersuasive :有说服力的 express train :快车 Potential market :潜力市场 initially :起初阶段 Embark on : 开始,从事in the vicinity of :左右at a moderate rate and a safe scale 一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of in vestme nt Gracious invitation :友好邀请 寄托:high expectati ondistinguished group ;杰出的人士 夕卜宾专用另U 墅:villas for overseas visitorsLook over the seas :面向大海 国际机票:international flights 3-2 投资意向 A Wish to In vest Share my thoughts with you :我想告诉你我的想法 In vestme nt desti nati on :投资目的地 投资热:in vestme nt boom全面对外开放:字面意思:means literallyschool break :假期foreign firm :外国公司翻了两番:has quadrupled 沿海地区:coastal cityope n the whole country up to the outside world有利可图:内地:country ' in terior areas I'm all ears to …我愿闻其详 发挥有关双方的优势:both parties concerned税收:taxation 诱人的投资政策:attractive investme nt policies资金:fund 研究资料:literature (research data)find it more profitable (to)最大限度: maximizes the stren gths of 幅员辽阔:massive land消费者市场:con sumer marker 基础设施:in frastructure 管理知识:man agerial expertiseenlightening :茅塞顿开权益关系:in vestme nt part nership 夕卜汇储备:foreig n excha nge reserve (for)convertible currency :可兑换的货币 the boarding of directors : 董事会 the rewarding day :收获很大的一天for good :永久first and foremost :首先 vigor and vitality :勃勃生机 make sense :理解 originality :独创性altruistic dedication :无私奉献禾U润分配:distribution in profit share 营销:marketing of 天晴还需防雨天:for the rainy dayThe term of our partnership :合作期限正合吾意:that coincides with our unsual practice3-4 文化差异Cultural DifferencesSettle down :定居奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best pictureLon g-stemmed rose :长茎的玫瑰Film poster :电影海报举例说明:offer sb. Some examplesGive priority to :放在首位respond in sta ntan eously :随时回答 working ethic :工作理念 moral autonomy : 道德 自治观 sing high praises :高度赞扬 communal harmony :整体和谐 global integration :全球一体化 the Peony Pavilion:牡丹亭第四单元访谈口译 In terpreti ng Interviews4- 1 行在美国 Travel in America由汽车驱动的国家: a country drive n by automoblies 夸张的说法: an exaggergati onWay of life :生活方式International driver ' license :国际驾车执照 Federal expressway :州际高速公路出公差: visit on a bus in ess trip 付款方式: pay formy ren tal service MasterCard :万事达 American Express :美国运通 Special offer :优惠价Greyhou nd :灰狗长途汽车公司 Long distanee coach :长途汽车 Lower rates :更低的价格shuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机 cab/cabby :出租车teleph one directory :电话号码薄4- 2 艾滋哀之 The AIDS EpodemicNobel Prize winner :诺贝尔获得者 AIDS epidenmic :艾滋病流行On an international acale :从国际范围 HIV-positive : HIV 阳性 Be infected with :感染Significant impact :重大影响 homosexually transmitted disease :同性恋传播疾病 massive educati onal campaig n :大规模教育活动 the only thing conceivable :唯一行之有效的手段 隔离:quara ntineTotally futile :竹篮打水一场空 Better off doing sth.:最好做 …Reveals its presenee through :经由 …而发病4- 3 经营之道 Business ManagementBusin ess com muni catio n style : 商务沟通方式 Prospective bus in ess contact : 与之打交道的商人Semi nar :研讨会Be obsessed with : 喜欢做 … Individual-oriented :个人主义 Confucianism :儒家学说 Uplift :优良品德Take precede nee over : 高于 Go bowling :打保龄球 Broadway :百老汇据说:it is said thatcorrect observation :正确的说法drive-in bank :免下车银行 行车限速:speed limit minimum/maximum speed :最大 /最小限速租车服务业:car ren tal servicecredit card : 信用卡 Visa :威萨 deposit :押金 passe nger rail service : 客运火车mon thly pass :月票 regulate price :统一的票价 不尽人意: be not desirablesubway :地铁 Yellow Pages :黄页microbiology :微生物学家 plague :瘟疫 lead ing cause :致命病因 imperil :威胁,危及 orphan :孤儿 put in place : 推出 ultimate solution :最终解决方法 self-defeating :自暴自弃调查结果:surveyvirus :病毒强制性化验:ma ndatory test ing interpretsymptoms : 了解症状work ethic :职业伦理 time-consuming : 耗时冗长的the “ get-dow n-to-bus in ess-first ” men tality :"公务为先”的心态sort out one 'emotio nal distress :解决自身问题或走出伤感阴影enjoy catching up with one ' friend:喜欢和朋友泡在一起get around to:抽时间出来做break up:散伙first gigs :初演sing a cappellas :无伴奏演唱take criticism constructively :以积极性的态度看待批评en dura nee:忍耐第五单元礼仪性口译English-Chinese Interpretaion5-1 故地重游Revisiting the Old Haunt World-renowned :举世闻名的Dynamism :充满活力Nostalgic :思念Utmost courtesy :高度的礼貌Na?/e :天真Non-governmental sector:民间机构Good faith :良好诚意5-2 愉悦之旅 A pleasant TripYour Excellency:尊敬的阁下Renew old friendship :重温旧情Vital :重要con sta nt source of en courageme nt : 始终鼓励着en deavor:努力in closing :在结束讲话之前propose a toast:祝酒5-3共创未来Our Futurekeep to :遵循top-ma nageme nt:最高管理bus in ess practice :商务活动straightforward :直截了当,开门见山efficiency :效率frustrate:使…感到沮丧membership: 一分子a sense of belonging in a community :团体归属感accomplishment :成果the Oriental way of management :东方经营方式huma ne:人情味4-4 音乐天才 A Gifted MusicianDebut album :处女专辑Inquiry :提问献给… 的音乐专辑:dedicate album to…Treme ndous in dividual :非常优秀中心思想:com mon messageCreative avenue and outlet :创造途径和方法bottom-up :自下而上top-download :自上而下咄咄逼人:aggressive管理模式:type of man ageme nt give priority to :优先fulfillment :成就感individual-oriented :个体取向禾U与弊:merits and demerits dedication :奉献executive:管理人忌讳:taboothe press people :新闻记者vocalist:歌唱家melodic :曲子the icing on the cake :锦上添花play pool :打落袋球diversity :气象万千a special regard for : 特殊的敬慕之情memorable :难忘的exte nsive :十分广泛overshadow :弱化mutual ben efit :互惠互禾U strategic relati on ship :战略关系cradle of civilization :文明的摇篮establish new con tacts : 结交新友in the pursuit of : 追求com mon aspirati on :共同愿望in the service of : 造福人类privileged :荣幸cheers:干杯Luncheon :午餐Beckon :召唤Ideology :意识形态Minimize :轻视Distinctly :截然不同的Dignity :尊严Potential :潜力Industrious :勤奋Crackle :爆裂Horizon ;高度Vitality :活力In a mighty enterprise :在一个强大的企业Suspicion :不信任,怀疑Shared optimism :树立乐观精神5-4 新的长征 A New Long MarchIn comparable hospitality :盛情款待Congenial atmosphere :融洽的气氛gracious and eloque ntremarks :热情洋溢、慷慨陈词free of outsideinterferenee : 不受外来干涉grumble :抱怨deeply rooted in the instinets of :根深蒂固的本能inidentical fashion :同一种模式see eye to eye on ….: 看法一致desti ned :注定rise to the heights of great ness : 攀登崇高理想第六单元礼仪性口译(汉译英)6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival全体同仁:all my colleagues of the compa ny 嘉宾:disti nguished guests明月当空:beautiful eve ning with nu merous shi ning stars从百忙中拨冗光临:take the time off one ' busyschedule新春联欢晚会:Chinese New York 'party尽情品尝: have a good time enjoying 才华横溢:tale nted无所拘束:in a more in formal way万事如意: the very best of luck in everyth ing 6-2 圣诞晚会At the Christmas Party 董事长:Mr. Chairman良辰佳时: won derful time of the year融洽:harm ony全年的亮点: a high point of the year信念:faith销售额:sales辉煌的业绩:more fruitful year远道而来: come here all the way from 美酒佳肴: cuis ine and wine 纯正:authe ntic装饰华丽:magnificen tly decorated 魅力:appeal 奉献:dedicati on生活的真谛:key to life尽兴: enjoy every minute of the year 务实:pragmatic年终岁末之际:at the end of the yearbus in ess coun cil :贸易委员会ack no wledge :坦承institution : 制度dwell on :回顾heritage :传统revere elders :尊敬长辈dawning :黎明曙光frugal :节俭dyn amics of cha nge : 突飞猛进salute :致敬optimism :乐观精神breakf down barriers : 打破猜忌bond :团结,结合sple ndid music : 优美音乐equaldignity :同等的尊严domination :统治,控制,支配approve :赞成、赞同assess评价impose :强力口inconceivable :很难想象legacy :遗产plague :瘟疫,折磨6-3 开幕祝词An Opening Speech 宣布…开幕:declare opening市民社会:Civil Society筹委会:Organizing committee开幕式:ope ning ceremony 社区工作者协会:Community Social Workers 'Association社会各界来宾:guests from various circles日新月异的信息:ever-cha nging in formati on社保体制:social wealfare and security system 民间组织:non-gover nmen tal orga ni zati ons 借鉴先进经验:reference adva need experie nee取得丰硕成果:预祝… 圆满成功:with a complete success.6-4 展望未来Looking Ahead 广泛领域:in a wide range of areas 回忆主办国:the host of 成立10 周年:the 10th anniversary of 人员交往:people-to-people excha nge 谋划发展方向:pla n on e's future cooperati on 实质性合作:econo mic cooperatio n in substa 回顾过去:look back on the past experie nces 互相尊重:mutual respect知识更新:update knowledge多元化:pluralistic政府包揽:un dertake n by the gover nment 宏观管理:macro-ma nageme nt 分工协作:divisi on of respon sibility亚欧伙伴关系:Asia-Europe partn ership 亚欧首脑会议:Asia Europe summit循序渐进:make gradual progress 战略选择:strategic platform高瞻远瞩:adopt a long Iong-term strategy s展望未来:look into the future平等互利:equality and mutual ben efit.求同存seek com mon ground while putt ing aside differe nces反对贸易歧视与制裁:elim in ate trade discrim in ati on, oppose impositi on of trade sanctions 司法:judicial 财政:finance后续活动:follow-up activities 降低关税:reduce one's tariffs大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperati on描绘光辉远景:shape a more sple ndid future第七单元介绍性口译(英译汉)7-1 绿色城市 A Green CityEconomic integration :经济一体化Greenfield development potential :发展绿地的潜力the added cost burde n:增加了沉重的负担apparel industry : 服装业in formatio n tech no logy :信息技术high value added busi ness :高附加值的商务digital media :数码传媒environmen tally susta in able :环境可持续发展civil servant :公务员provincial/federal government : 省、联邦政府carb on dioxide emissi on :二氧化碳的排放economic spin-offs :滚滚财源address each other'spriorities :按各自轻重缓急server with a key position :担任要职municipality :大城市aerospace:航空业biomedical industry :生物医药业professi onal service :专业服务业telecom muni catio n :电房urbanization :城市化realty tax :地税academic :学者city councillor :市政厅议员the Kyoto Accord :京都仪书fossilfuel :不可再生的燃料alternative fuels :替代性燃料Secretariat:秘书处论坛:forum文化多样性:Cultural Pluralismcon clude with abundant accomplishme nt7-2 浪漫香槟The Romantic ChampagneChampag ne:香槟Cork :软木塞Gentle, alluring fizz :温和,诱人的嘶嘶声Vale ntine 'Day: 情人节Do the trick :达到某地,获得成功Painstaking :艰辛For weeks on end: 连续数周Carbon dioxide bubble :二氧化碳小气泡Quicken the pulse :加快脉搏Ferme ntatio n :发酵Vin tage champag ne:精致香槟酒Go especially well with :特别适合做…7-3 游客之居 A Place to StayMotel :汽车旅馆In any case :无论如何Resor:度假胜地的宾馆Single/twin/double bed :单人床/对床/双人床“bng boy ” bed :长小伙子床Rollaway bed :滚动式折叠床Camping :露营Trailer :拖车7-4 教堂之游 A Tour around the Cathedral Washington National Cathedral :华盛顿国家大教堂Cathedral Church of sai nt Peter and Sai nt Paul :圣彼得和保罗大教堂Pray :祈祷Atte nd services :参加宗教礼仪活动Shaped like a cross :形状像个"十”字Windows set high in the walls :窗高高地嵌在Sunlight spilling across the floor :阳光洒落在地坪上Attend religious service :参加宗教活动,做礼拜Fun eral :葬礼sampling party :品酒会the release of gas :释放气体candlelitdinner :烛光晚餐akin to :好似,同类,近似allure :诱惑力alcohol :酒eponymous drink :同名汽酒facet:方面ranked by dosage":按剂量分类extra-brut:偏酸型spicy food :辛辣的食物lodging :公寓房间inn :客栈freeway :高速公路queen size/king size bed : 大号床/力加阔床waterbed :水床hide-a-bed :暗床campgro und :野营地shelter :保护Episcopal Church :主教派教会in the prese nee of : 在… 前面hectare :公顷bell tower :钟楼…墙上statue :雕像concert :音乐会。
1. 他(她)挺有修养的。
有修养第一反应:(To be wellcultivated/educated/civilized) 教育程度跟修养还是有一定的区别She is very graceful. He is a decent man. He is full of dignity. 优雅指的更多的是行为举止,修养还有内在的一些因素所以我们想到应该有更地道的表达方式,让目标语言更加native, 我们看看natives 是怎样来表达的He is a real gentleman. She is such a lady.2.The amicable flash of her white teeth was very impressive.Amiable(love) amicable(friendly)她洁白的牙齿友善一闪,印象深刻。
她温和地一笑就露出洁白的牙齿,给人印象很好。
Well, these two translation is a little bit too colloquial. And look at the sentence itself,it is flattering a girl by using some nice words, such amicable and impressive which we don’t use quite often in our spoken English. And that is when we think of translating it in a more poetic way.盈盈一笑皓齿露,美伦美奂实难忘。
我们似乎已经感受到了在翻译的过程中所需要的信达雅的三种境界,而更多的看到的是语言的使用场景与翻译之间的关系,这一点在一些特殊场景的对话中体现的特别明显。
比如:大家看到了很多美剧,其间有诸多的situation,句子听起来并不难,但在特定的场景下,句子的翻译就要有一些difference.比如下面的几句:She doesn’t intend to commit suicide and pretends every make-believe details beforehand. Sadly for her, someone suddenly knocked the door and the timing is fatally flawed.疯狂的主妇第四季Edie 自杀的片断中的旁白,既要有客观性的评述,又要很符合语言所要表达的真实内容:她从来没有想过要自杀,而且事先伪装了一切令人信服的细节,可是很不幸,突然有人敲门,对她来说,真是造化弄人呀!(生不逢时)真的不掉线吗??、????????????“I am gonna be sick.”“Right there with you, lady.”观看话剧的时候,两个邻座的人的对话。
中级口译考试英语长句翻译方法长句在中级口译考试中科技性的文体中的出现极为频繁,在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。
其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
下面是yjbys小编为大家带来的中级口译考试英语长句翻译方法的知识,欢迎阅读。
长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。
(1) 顺序法。
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A. 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。
上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
第二单元接待口译Interpreting for Reception Service2-1 机场迎宾Greeting at the Airport人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨Be held up: 耽搁clear up:天气转好Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman杂技表演:acrobatic show2-2 宾馆入住Hotel AccommodationCheck-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with确认函:confirmation letter travel agency:旅行社Itinerary:行程表accommodation:住宿双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒Photo-copy:复印express mail:快递邮件总台:Front desk 餐饮部:Catering Service洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach2-3 宴会招待Banquet Service敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出好戏还在后头:have more surprises to expect祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers2-4 参观访问Getting Around高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service第三单元会谈口译Interpreting Conversations3-1 欢迎光临Welcome邮电:post and telecommunications 感到骄傲和荣幸:be proud and honored 海外部主任:directory of the company’s Overseas DepartmentGracious invitation:友好邀请distinguished group;杰出的人士寄托:high expectation 外宾专用别墅:villas for overseas visitors Look over the seas:面向大海字面意思:means literally国际机票:international flights school break:假期3-2 投资意向A Wish to InvestShare my thoughts with you:我想告诉你我的想法foreign firm:外国公司Investment destination:投资目的地翻了两番:has quadrupled投资热:investment boom 沿海地区:coastal city全面对外开放:open the whole country up to the outside world内地:country’s interior areas 有利可图:find it more profitable (to)I’m all ears to…我愿闻其详最大限度:maximizes the strengths of发挥有关双方的优势:both parties concerned 幅员辽阔:massive land税收:taxation 消费者市场:consumer marker诱人的投资政策:attractive investment policies 基础设施:infrastructure资金:fund 管理知识:managerial expertise研究资料:literature(research data)enlightening:茅塞顿开合资/独资企业:joint venture/establish a business independentlyConsultant:顾问3-3 合资企业Establishing a Joint V entureCordless/mobile phones:无绳电话/移动电话投资意向:investment proposal明智的:wise 制造公司:manufacturing company Persuasive:有说服力的express train:快车Potential market:潜力市场initially:起初阶段Embark on:开始,从事in the vicinity of:左右at a moderate rate and a safe scale:一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of investment利润分配:distribution in profit share 权益关系:investment partnership营销:marketing of 外汇储备:foreign exchange reserve (for) 天晴还需防雨天:for the rainy day convertible currency:可兑换的货币The term of our partnership:合作期限the boarding of directors:董事会正合吾意:that coincides with our unsual practice the rewarding day:收获很大的一天3-4 文化差异Cultural DifferencesSettle down:定居for good :永久奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture first and foremost:首先Long-stemmed rose:长茎的玫瑰vigor and vitality:勃勃生机Film poster:电影海报make sense:理解举例说明:offer sb. Some examples originality:独创性Give priority to:放在首位altruistic dedication:无私奉献Seminar:研讨会respond instantaneously:随时回答Be obsessed with:喜欢做…working ethic:工作理念Individual-oriented:个人主义moral autonomy:道德自治观Confucianism:儒家学说sing high praises:高度赞扬Uplift:优良品德communal harmony:整体和谐Take precedence over:高于global integration:全球一体化Go bowling:打保龄球the Peony Pavilion:牡丹亭Broadway:百老汇第四单元访谈口译Interpreting Interviews4-1 行在美国Travel in America由汽车驱动的国家:a country driven by automoblies 据说:it is said that夸张的说法:an exaggergation correct observation:正确的说法Way of life:生活方式drive-in bank:免下车银行International driver’s license :国际驾车执照行车限速:speed limitFederal expressway:州际高速公路minimum/maximum speed:最大/最小限速出公差:visit on a business trip 租车服务业:car rental service付款方式:pay for my rental service credit card:信用卡MasterCard:万事达Visa:威萨American Express:美国运通deposit:押金Special offer:优惠价passenger rail service:客运火车Greyhound:灰狗长途汽车公司monthly pass:月票Long distance coach:长途汽车regulate price:统一的票价Lower rates:更低的价格不尽人意:be not desirableshuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机subway:地铁cab/cabby:出租车Yellow Pages:黄页telephone directory:电话号码薄4-2 艾滋哀之The AIDS EpodemicNobel Prize winner:诺贝尔获得者microbiology:微生物学家AIDS epidenmic:艾滋病流行plague:瘟疫On an international acale:从国际范围leading cause:致命病因HIV-positive:HIV阳性imperil:威胁,危及Be infected with:感染orphan:孤儿Significant impact:重大影响put in place:推出homosexually transmitted disease:同性恋传播疾病ultimate solution:最终解决方法massive educational campaign:大规模教育活动self-defeating:自暴自弃the only thing conceivable:唯一行之有效的手段调查结果:survey隔离:quarantine virus:病毒Totally futile:竹篮打水一场空强制性化验:mandatory testingBetter off doing sth.:最好做…interpret symptoms:了解症状Reveals its presence through:经由…而发病4-3 经营之道Business ManagementBusiness communication style:商务沟通方式work ethic:职业伦理Prospective business contact:与之打交道的商人time-consuming:耗时冗长的the“get-down-to-business-first”mentality:“公务为先”的心态keep to:遵循bottom-up:自下而上top-management:最高管理top-download:自上而下business practice:商务活动咄咄逼人:aggressive straightforward:直截了当,开门见山管理模式:type of management efficiency:效率give priority to:优先frustrate:使…感到沮丧fulfillment:成就感membership:一分子individual-oriented:个体取向a sense of belonging in a community:团体归属感accomplishment:成果利与弊:merits and demeritsthe Oriental way of management:东方经营方式dedication:奉献humane:人情味executive:管理人4-4 音乐天才A Gifted MusicianDebut album:处女专辑忌讳:tabooInquiry:提问the press people:新闻记者献给…的音乐专辑:dedicate album to…vocalist:歌唱家Tremendous individual:非常优秀melodic:曲子中心思想:common message the icing on the cake:锦上添花Creative avenue and outlet:创造途径和方法play pool:打落袋球sort out one’s emotional distress:解决自身问题或走出伤感阴影enjoy catching up with one’s friend:喜欢和朋友泡在一起get around to:抽时间出来做break up:散伙first gigs:初演sing a cappellas:无伴奏演唱take criticism constructively:以积极性的态度看待批评endurance:忍耐第五单元礼仪性口译English-Chinese Interpretaion 5-1 故地重游Revisiting the Old HauntWorld-renowned:举世闻名的diversity:气象万千Dynamism:充满活力 a special regard for:特殊的敬慕之情Nostalgic:思念memorable:难忘的Utmost courtesy:高度的礼貌extensive:十分广泛Naïve:天真overshadow:弱化Non-governmental sector:民间机构mutual benefit:互惠互利Good faith:良好诚意strategic relationship:战略关系5-2 愉悦之旅A pleasant TripYour Excellency:尊敬的阁下cradle of civilization:文明的摇篮Renew old friendship:重温旧情establish new contacts:结交新友Vital:重要in the pursuit of:追求constant source of encouragement:始终鼓励着common aspiration:共同愿望endeavor:努力in the service of:造福人类in closing:在结束讲话之前privileged:荣幸propose a toast:祝酒cheers:干杯5-3 共创未来Our FutureLuncheon:午餐business council:贸易委员会Beckon:召唤acknowledge:坦承Ideology:意识形态institution:制度Minimize:轻视dwell on :回顾Distinctly:截然不同的heritage:传统Dignity:尊严revere elders:尊敬长辈Potential:潜力dawning:黎明曙光Industrious:勤奋frugal:节俭Crackle:爆裂dynamics of change:突飞猛进Horizon;高度salute:致敬Vitality:活力optimism:乐观精神In a mighty enterprise:在一个强大的企业breakf down barriers:打破猜忌Suspicion:不信任,怀疑bond:团结,结合Shared optimism:树立乐观精神5-4 新的长征A New Long MarchIncomparable hospitality:盛情款待splendid music:优美音乐Congenial atmosphere:融洽的气氛equal dignity:同等的尊严gracious and eloquent remarks:热情洋溢、慷慨陈词domination:统治,控制,支配free of outside interference:不受外来干涉approve:赞成、赞同grumble:抱怨assess:评价deeply rooted in the instincts of:根深蒂固的本能impose:强加in identical fashion:同一种模式inconceivable:很难想象see eye to eye on….:看法一致legacy:遗产destined:注定plague:瘟疫,折磨rise to the heights of greatness:攀登崇高理想第六单元礼仪性口译(汉译英)6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival全体同仁:all my colleagues of the company 嘉宾:distinguished guests明月当空:beautiful evening with numerous shining stars从百忙中拨冗光临:take the time off one’s busy schedule新春联欢晚会:Chinese New York’s party 远道而来:come here all the way from 尽情品尝:have a good time enjoying 美酒佳肴:cuisine and wine才华横溢:talented 纯正:authentic无所拘束:in a more informal way万事如意:the very best of luck in everything6-2 圣诞晚会At the Christmas Party董事长:Mr. Chairman 装饰华丽:magnificently decorated良辰佳时:wonderful time of the year 魅力:appeal融洽:harmony 奉献:dedication全年的亮点:a high point of the year 生活的真谛:key to life信念:faith 尽兴:enjoy every minute of the year 销售额:sales 务实:pragmatic辉煌的业绩:more fruitful year 年终岁末之际:at the end of the year 6-3 开幕祝词An Opening Speech宣布…开幕:declare opening 论坛:forum市民社会:Civil Society 文化多样性:Cultural Pluralism筹委会:Organizing committee 开幕式:opening ceremony社区工作者协会:Community Social Workers’ Association社会各界来宾:guests from various circles 知识更新:update knowledge日新月异的信息:ever-changing information 多元化:pluralistic社保体制:social wealfare and security system 政府包揽:undertaken by the government 民间组织:non-governmental organizations 宏观管理:macro-management借鉴先进经验:reference advanced experience 分工协作:division of responsibility取得丰硕成果:conclude with abundant accomplishment预祝…圆满成功:with a complete success.6-4 展望未来Looking Ahead广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系:Asia-Europe partnership 回忆主办国:the host of 亚欧首脑会议:Asia Europe summit 成立10周年:the 10th anniversary of 循序渐进:make gradual progress人员交往:people-to-people exchange 战略选择:strategic platform谋划发展方向:plan one’s future cooperation 高瞻远瞩:adopt a long long-term strategy 实质性合作:economic cooperation in substantive terms回顾过去:look back on the past experiences 展望未来:look into the future互相尊重:mutual respect 平等互利:equality and mutual benefit. 求同存异:seek common ground while putting aside differences反对贸易歧视与制裁:eliminate trade discrimination,oppose imposition of trade sanctions司法:judicial 财政:finance后续活动:follow-up activities 降低关税:reduce one’s tariffs大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperation描绘光辉远景:shape a more splendid future第七单元介绍性口译(英译汉)7-1 绿色城市A Green CityEconomic integration:经济一体化municipality:大城市Greenfield development potential:发展绿地的潜力aerospace:航空业the added cost burden:增加了沉重的负担biomedical industry:生物医药业apparel industry:服装业professional service:专业服务业information technology:信息技术telecommunication:电房high value added business:高附加值的商务urbanization:城市化digital media:数码传媒realty tax:地税environmentally sustainable:环境可持续发展academic:学者civil servant:公务员city councillor:市政厅议员provincial/federal government:省、联邦政府the Kyoto Accord:京都仪书carbon dioxide emission:二氧化碳的排放fossil fuel:不可再生的燃料economic spin-offs:滚滚财源alternative fuels:替代性燃料address each other’s priorities:按各自轻重缓急Secretariat:秘书处server with a key position:担任要职7-2 浪漫香槟The Romantic ChampagneChampagne:香槟sampling party:品酒会Cork:软木塞the release of gas:释放气体Gentle,alluring fizz:温和,诱人的嘶嘶声candlelit dinner:烛光晚餐Valentine’s Day:情人节akin to:好似,同类,近似Do the trick:达到某地,获得成功allure:诱惑力Painstaking:艰辛alcohol:酒For weeks on end:连续数周eponymous drink:同名汽酒Carbon dioxide bubble:二氧化碳小气泡facet:方面Quicken the pulse:加快脉搏ranked by “dosage”:按剂量分类Fermentation:发酵extra-brut:偏酸型Vintage champagne:精致香槟酒spicy food:辛辣的食物Go especially well with:特别适合做…7-3 游客之居A Place to StayMotel:汽车旅馆lodging:公寓房间In any case:无论如何inn:客栈Resor:度假胜地的宾馆freeway:高速公路Single/twin/double bed:单人床/对床/双人床queen size/king size bed:大号床/加阔床“long boy” bed:长小伙子床waterbed:水床Rollaway bed:滚动式折叠床hide-a-bed:暗床Camping:露营campground:野营地Trailer:拖车shelter:保护7-4 教堂之游A Tour around the CathedralWashington National Cathedral:华盛顿国家大教堂Episcopal Church:主教派教会Cathedral Church of saint Peter and Saint Paul:圣彼得和保罗大教堂Pray:祈祷in the presence of:在…前面Attend services:参加宗教礼仪活动hectare:公顷Shaped like a cross:形状像个“十”字bell tower:钟楼Windows set high in the walls:窗高高地嵌在…墙上Sunlight spilling across the floor:阳光洒落在地坪上Attend religious service:参加宗教活动,做礼拜statue:雕像Funeral:葬礼concert:音乐会。
中国的对外开放1.实行对外开放,是中国推进现代化建设的一项重大决策,也是中国一项长期的基本国策。
Opening up to the outside world is a major decision China has made to advance its modernization drive and it is also China’s long-term basic State policy.2.三十年来,中国全方位对外开放的格局已基本形成,开放型经济迅速发展。
Over the past 30 years, a multi-directional opening-up pattern has, by and large, taken shape in China and its open economy has grown rapidly.3.中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛展开。
China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.4.这不仅是对中国的经济社会发展发挥了有力的推动作用,也为各国各地区企业到中国寻找商机、进行合作创造了有力条件。
It has not only given a strong boost to China’s economic and social development, but also created favorable conditions for businesses of other countries and regions to seek business opportunities and conduct cooperation in China.5.当今世界,任何国家都难以在封闭的状态下得到发展。
1. This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
2. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
3. I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundrydone, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5. Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧6. You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken.我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?7. I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.我是海通集团人力资源部经理。
8. We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。