文言文翻译原则
- 格式:doc
- 大小:18.00 KB
- 文档页数:2
夫文言文,古人之遗言,言辞简奥,意蕴深远。
然自秦汉以来,语音变迁,文风迥异,后人读之,往往感到晦涩难懂。
故翻译文言文,须讲究方法,遵循原则,方能传神达意。
今吾将文言文翻译之六原则,阐述如下:一、忠实原意,尊重原文翻译文言文,首当其冲者,即为忠实原意。
译者应悉心揣摩原文之意,力求还原作者之旨,不得随意增删,更不可曲解其义。
尊重原文,方能使读者领略古人之风采,体会其精神。
二、字词准确,语境适宜文言文中,字词丰富,用法多样。
翻译时,应准确把握字词含义,结合上下文语境,使之恰当运用。
如遇生僻字词,应注解其意,以便读者理解。
同时,注意避免因语境差异导致的误解。
三、简洁明了,避免冗余文言文表达简练,翻译时亦应遵循此原则。
力求用简洁明了的语言,传达原文之意。
避免冗余,以免影响读者阅读体验。
如遇复杂句式,可适当调整语序,使之符合现代汉语表达习惯。
四、注重韵律,保持风格文言文具有独特的韵律美和风格,翻译时应尽量保留。
如原文为韵文,可保留其韵律;如原文为散文,则应保持其平仄、对仗等修辞手法。
使译文既有古风,又不失现代感。
五、广征博引,丰富内涵翻译文言文,不仅要注重字词的翻译,还要关注其内涵。
可借助古今文献、成语典故、诗词歌赋等,丰富译文内涵,使读者在阅读过程中,领略到更多文化底蕴。
六、注重文采,提高可读性文言文翻译,既要忠实原意,又要注重文采。
译者应具备一定的文学素养,善于运用修辞手法,提高译文可读性。
使读者在阅读过程中,既能领略古人之智慧,又能感受到现代汉语之美。
总之,文言文翻译方法六原则,即:忠实原意、字词准确、简洁明了、注重韵律、广征博引、注重文采。
译者应遵循此原则,用心翻译,方能将文言文之美,传承于后世。
夫文言文,古之文学也,其言简奥,意蕴深远。
然时代变迁,语言演变,后世之人读之,往往晦涩难懂。
故翻译文言文,须遵循一定之原则,以留其对,传其真。
以下为文言文翻译之原则留对,以飨读者。
一、忠实原文翻译文言文,首当其冲者,即忠实原文。
所谓忠实,即翻译者应尽力还原文言文之原意,不增不减,不偏不倚。
译者在翻译过程中,应避免个人情感、价值观等主观因素对译文的影响,力求做到“信、达、雅”。
信,即忠实于原文;达,即译文通顺易懂;雅,即译文文雅优美。
二、尊重原词文言文中,许多词汇具有独特的内涵和用法,翻译时需尊重原词。
若直译无法传达原意,可考虑采用意译、增译、换译等手法,以保留原词之美。
例如,文言文中的“鸿鹄之志”,若直译为“大鸟之志”,则显得生硬;意译为“远大志向”,则更能传达原文之意。
三、保留古风文言文具有浓厚的古风,翻译时宜保留其古风。
古风包括句式、用词、修辞等方面。
在翻译过程中,可适当运用古汉语的句式、用词和修辞手法,以体现文言文之美。
例如,文言文中的“青青子衿,悠悠我心”,翻译时可用“青衫飘扬,心怀忧虑”等具有古风之句式。
四、注意语境翻译文言文时,需注意语境。
语境包括时间、地点、人物、情感等。
译者应结合具体语境,准确把握原文之意。
例如,文言文中的“岁寒知松柏之后凋也”,翻译时需注意时间、地点和情感等因素,以传达原文之意。
五、注重音韵文言文具有优美的音韵,翻译时宜注重音韵。
音韵包括平仄、韵脚等。
在翻译过程中,可适当调整译文之音韵,以保持与原文相似之处。
例如,文言文中的“杨柳依依,阴阴别离”,翻译时可用“柳枝依依,依依别离”等具有音韵之句式。
六、简洁明了文言文翻译,力求简洁明了。
译者应避免冗余、累赘之表达,使译文简洁易懂。
例如,文言文中的“高山仰止,景行行止”,翻译时可用“高山峻岭,景致宜人”等简洁之句式。
七、注重文化内涵文言文具有丰富的文化内涵,翻译时需注重文化内涵。
译者应了解原文所属文化背景,将文化内涵融入译文之中。
【原文】文言者,古人之言也。
其辞简而义丰,其法严而度宽。
译之者,须察其意,审其词,求其真,达其意。
是以翻译文言文,非徒事辞藻,亦非专重音韵,要在明理达意,传神写照,俾中外人士,皆能共解。
【译文】文言文,乃古人之言。
其言辞简约而意蕴丰富,其法则严谨而尺度宽宏。
翻译文言文者,须洞察其意,审慎其词,追求其真,传达其意。
因此,翻译文言文,非但讲究辞藻,亦非单纯重视音韵,关键在于阐明道理,传达意旨,使中外人士皆能共同理解。
【翻译原则】一、忠实原意,力求准确翻译文言文时,首要原则是忠实原文,力求准确传达原意。
不可随意增删,亦不可曲解原意,以免误导读者。
如遇生僻字词,应尽量查找出处,确保翻译准确无误。
二、尊重原文,保留文风文言文具有独特的文风,翻译时应尊重原文风格,力求保留原汁原味。
在翻译过程中,可适当运用现代汉语的表达方式,但不可违背文言文的语法和修辞特点。
三、兼顾读者,通俗易懂翻译文言文时,要兼顾读者群体,力求使译文通俗易懂。
对于过于生僻的词汇,可适当解释,以便读者理解。
同时,注意保持译文的流畅性和连贯性。
四、注重语境,灵活处理翻译文言文时,要注重语境,灵活处理。
在理解原文的基础上,根据上下文语境,适当调整译文结构和用词,使译文更加符合现代汉语的表达习惯。
五、借鉴注释,补充说明对于一些难以理解的文言文,可借鉴注释,补充说明。
注释既能帮助读者理解原文,又能丰富译文内容,提高翻译质量。
六、避免直译,追求意译在翻译文言文时,避免生硬直译,力求意译。
意译能更好地传达原文的内涵和意境,使译文更具艺术性和感染力。
七、校对润色,精益求精翻译完成后,要反复校对,润色译文。
注意检查语法、用词、标点等方面,确保译文质量。
同时,可请他人审阅,听取意见,不断完善译文。
总之,翻译文言文是一项复杂而细致的工作,需要翻译者具备扎实的古文功底、敏锐的洞察力和严谨的治学态度。
遵循以上原则,才能使译文准确、流畅、易懂,为中外文化交流贡献力量。
夫文言文,古之语言也,言辞简练,寓意深远。
然时至今日,文言文之阅读已非易事。
故翻译文言文,需遵循六原则,以达准确、流畅、生动之效。
一、忠于原文,求真务实翻译文言文,首当其冲者,便是忠于原文。
翻译者应恪守原文之意,力求还原古人之言。
不可随意增删,更不可凭己意臆测。
真务实之翻译,方能使读者领略古人之智慧,领悟文言之美。
二、准确理解,把握文意文言文词汇丰富,句式多变,翻译时需准确理解文意。
翻译者应具备一定的古汉语功底,对文言文常用词汇、句式、修辞手法等有深入的了解。
在翻译过程中,要把握住原文的主旨,确保翻译内容准确无误。
三、注重文采,传承文化文言文具有独特的文采,翻译时应力求保持其韵味。
翻译者应运用现代汉语表达方式,使译文既有文言文的韵味,又具有现代汉语的流畅性。
同时,要注重传承中华优秀传统文化,将文言文中的精髓传达给读者。
四、适应语境,灵活变通文言文翻译过程中,需根据语境灵活变通。
翻译者应关注原文所处的时代背景、文化环境,以及人物身份、情感变化等因素。
在翻译时,要充分考虑语境,使译文既符合原文之意,又具有现代汉语的表达效果。
五、尊重语法,保持逻辑文言文语法与现代汉语有所不同,翻译时需尊重语法规则,保持逻辑清晰。
翻译者应熟悉文言文语法特点,如主谓宾结构、修饰成分、关联词等。
在翻译过程中,要确保译文语法正确,逻辑严密,避免出现语义混乱或表达不清的情况。
六、注重风格,保持韵味文言文具有独特的风格,翻译时应力求保持其韵味。
翻译者应关注原文的修辞手法、表达方式,以及作者的文风。
在翻译过程中,要运用现代汉语表达方式,使译文既具有文言文的韵味,又具有现代汉语的生动性。
总之,翻译文言文需遵循以上六原则,以达准确、流畅、生动之效。
只有这样,才能使文言文在现代社会焕发出新的生命力,让更多人领略到中华文化的博大精深。
翻译者应不断学习,提高自己的古汉语水平,努力为传承中华优秀传统文化贡献力量。
夫文言文,古之遗言也,其言简而意赅,含蓄深远。
然今之人,多难通其义,故需翻译。
翻译之道,贵在简洁,以下即文言文翻译之简洁原则,以供参考。
一、删繁就简,去芜存菁文言文语言精炼,意蕴丰富。
翻译时,当删去冗余之词,保留核心内容。
如遇生僻之字,可换以近义词,不必拘泥于原字。
例如:“吾闻之,人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。
”翻译为:“人必死,或重如泰山,或轻如鸿毛。
”去掉了“吾闻之”和“固”,保留了核心意义。
二、直译为主,意译为辅文言文翻译,应以直译为主,即忠实原文,力求达意。
对于难以直译之处,可适当意译,但须保持原意。
如:“月明星稀,乌鹊南飞。
”直译为:“月亮明亮,星星稀疏,乌鸦向南飞。
”若意译,可译为:“夜深人静,明月当空,乌鸦南归。
”三、注重语境,准确传达文言文翻译,需注重语境,理解原文之意。
如:“学而时习之,不亦说乎?”若孤立地翻译为“学习并且经常练习,难道不是快乐的吗?”则显得生硬。
正确翻译应为:“学习之后,经常温习,难道不是一件令人高兴的事情吗?”注重语境,才能准确传达原文之意。
四、保留韵味,体现古风文言文翻译,既要达意,又要保留古风韵味。
可适当运用古汉语表达方式,如四字短语、排比句等。
例如:“青青子衿,悠悠我心。
”可译为:“青衫轻拂,我心悠然。
”既保留了古风,又表达了原意。
五、注意句式,符合现代语法文言文句式与现代汉语有所不同,翻译时需注意调整。
如:“孔子曰:‘三人行,必有我师焉。
’”直译为:“孔子说:‘三个人同行,其中必有我的老师。
’”则显得生硬。
可调整为:“孔子曰:‘三人同行,必有我师。
’”使句式更符合现代汉语语法。
六、适度注释,辅助理解对于生僻之词、地名、官职等,可适度注释,以辅助读者理解。
但注释不宜过多,以免影响原文之美感。
总之,文言文翻译简洁原则,旨在使读者在领略古文韵味的同时,准确理解原文之意。
翻译者需遵循以上原则,力求做到“信、达、雅”,使文言文在现代社会焕发新的生命力。
夫文言文,古奥难懂,翻译之道,亦非易事。
欲精通其法,须熟记此口诀,以助理解,以达妙境。
口诀如下:一、文意为本,语境为先。
翻译文言文,首重文意,须紧扣原文,不悖其意。
其次,语境亦不可忽视,以原文之语境为基准,译出符合现代汉语语境之文。
二、直译为主,意译为辅。
直译者,直译原文之意,不加增减;意译者,译出原文之精神,可适当变动。
二者相辅相成,直译为主,意译为辅,方得真谛。
三、词不离句,句不离篇。
翻译文言文,须注重词语与句子之间的关系,不可孤立看待。
同时,句子亦应与篇章相融合,通篇理解,方能准确翻译。
四、音韵相合,文采飞扬。
文言文注重音韵,翻译时,宜保持原文之音韵美。
同时,注重文采,使译文生动活泼,富有韵味。
五、修辞得当,形象鲜明。
文言文多修辞,翻译时,应把握修辞手法,使译文形象鲜明,生动有趣。
六、尊重原文,不随意增删。
翻译文言文,尊重原文,不可随意增删。
若遇生僻字、古语,应查证确义,不可臆断。
七、忠实原文,不生硬套。
翻译文言文,忠实原文,不可生硬套用现代汉语。
应根据原文之意,灵活运用现代汉语,使译文自然流畅。
八、逐字逐句,细读深思。
翻译文言文,应逐字逐句,细读深思。
对原文之意、语境、修辞等,要有深刻理解,方能准确翻译。
九、反复推敲,精益求精。
翻译文言文,需反复推敲,精益求精。
力求译文准确、流畅、生动,达到最佳效果。
十、博学多识,厚积薄发。
翻译文言文,需博学多识,厚积薄发。
广泛涉猎各类知识,丰富词汇,提高翻译水平。
此口诀虽简,却概括了文言文翻译之精髓。
若能熟记于心,运用自如,必能在翻译文言文的道路上,取得卓越成就。
文言文翻译的原则与方法文言文是指汉语中的古代文学语言。
对于学习文言文的人来说,熟练掌握文言文的翻译方法是必不可少的。
本文将为读者介绍文言文翻译的原则与方法。
一、翻译原则1. 信、达原则文言文翻译需要遵循信、达原则。
即在保证译文准确、通顺的前提下,尽可能保持原文意思和风格的完整性和质感。
翻译时要充分考虑原文语境、背景和文化背景,确保翻译的准确性和恰当性。
2. 知行合一原则文言文的翻译需要遵循知行合一的原则。
即翻译者需要在深入理解原文的基础上,进行创造性的表达,使译文准确、流畅、通顺、文雅。
译文应该符合古文的语言风格和表达习惯,达到表意和表达方式上的最佳组合。
3. 立意平衡原则文言文翻译还需要遵循立意平衡原则。
即翻译作品的意象、主题、节奏等方面应与原作达到相对的平衡,使译作在传达原作思想的同时,保持语言的美感和准确性。
二、翻译方法1. 理解文意,准确表达首先,翻译者需要深入理解原文的意思和背景,理解原文的语法特点、语义、修辞等方面。
根据原文的情境、主题和语言表达习惯等,选择恰当的翻译方法和词汇,准确表达原文的含义和情感。
2. 辩证处理对于一些翻译困难的句子,翻译者需要辩证处理,根据上下文、文化背景、修辞手法和语法结构等,进行合理的翻译。
如“夫”、“则”、“乃”等助词的处理,需要注意上下文的语境,合理理解原文的意思。
3. 考虑文化背景文言文作为古代语言,涉及到许多文化和历史背景。
因此,在翻译文言文作品时,需要考虑文化背景,考虑到原文所在的历史背景和文化习惯,尽可能还原原文的文化内涵。
4. 重点突出在文言文翻译中,有些文言句子比较复杂,其中的重点可能没有在句首或者句中体现。
这时候,翻译者需要将重点突出,让读者更容易理解原文的含义。
5. 注意修辞手法文言文作为一种文学语言,修辞手法在其表达中是十分重要的。
因此,在翻译文言文作品时,要注意原文的修辞手法,如比喻、拟人、夸张、反语等,合情合理地运用对应的语言修辞手法来表达。
翻译,自古以来便是文化交流的重要手段。
文言文作为我国古代书面语言的代表,其翻译工作更是显得尤为重要。
为了确保文言文翻译的准确性和流畅性,以下列举五个翻译原则,供大家参考。
一、忠实原文原则翻译的首要任务就是要忠实于原文。
在翻译过程中,译者应充分理解原文的意思,尊重作者的原意,力求将原文的内涵、情感、风格等完整地传达给读者。
所谓“信”,即忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不随意增删。
只有这样,才能保证翻译的准确性和可靠性。
二、简洁明了原则文言文语言精炼,富有韵味。
在翻译过程中,译者应尽量保持原文的简洁性,同时使译文通俗易懂。
避免使用冗长的句子和复杂的词汇,以免影响读者的阅读体验。
所谓“达”,即表达通顺,使读者能够轻松理解。
三、尊重语境原则文言文翻译不仅要关注字面意思,还要考虑语境因素。
在翻译过程中,译者要充分考虑原文所处的时代背景、文化背景、社会背景等,使译文在语境上与原文保持一致。
只有这样,才能使译文更具说服力和感染力。
四、体现文采原则文言文具有独特的文采和韵味。
在翻译过程中,译者要努力挖掘原文的文采,使译文在语言表达上具有相应的美感。
可以运用修辞手法、调整句子结构等手段,使译文在文采上与原文相得益彰。
五、注重读者原则翻译的目的是为了让读者更好地理解原文。
在翻译过程中,译者要充分考虑读者的需求和接受能力,使译文易于理解。
避免使用过于生僻的词汇和表达方式,以免影响读者的阅读体验。
总之,文言文翻译是一项复杂而细致的工作。
遵循以上五个原则,有助于提高翻译质量,使译文更具学术价值和实用价值。
以下是具体实施方法:1. 精读原文,理解作者意图。
2. 分析原文结构,找出关键词汇和句子。
3. 查阅相关资料,了解原文背景。
4. 根据原则,逐句翻译,力求忠实、简洁、明了。
5. 修改润色,使译文在文采上与原文相得益彰。
6. 请他人审阅,发现问题并及时改正。
通过以上五个原则和实施方法,相信我们可以更好地完成文言文翻译工作,为传承和发扬我国优秀传统文化贡献力量。
古文之译,非易事也。
盖文言者,古人之言语也,其辞藻华丽,意境深远,而其义理亦多含蓄。
故译之者,须揣摩其意,把握其神,方能使古文之韵味得以流传。
然译文言文,实有诸多原则,吾人宜遵之。
一、忠实原文,尊重原意翻译文言文,首重忠实原文。
所谓忠实,即不随意增删原文内容,不歪曲原文之意。
译者当以原文为基础,力求准确传达古人之思想、情感和语言风格。
所谓尊重原意,即对原文的内涵、外延、情感色彩等均应尊重,不得随意添加或删减。
二、遵循古汉语语法规则文言文有其独特的语法规则,如词序、句式、语气等。
翻译时,应遵循这些规则,力求使译文在语法上与原文保持一致。
例如,文言文中的主语、谓语、宾语等成分的顺序与现代汉语有所不同,翻译时应注意调整。
三、保留古文特色,展现语言魅力文言文具有独特的语言魅力,如四字成语、典故、修辞手法等。
翻译时,应尽量保留这些特色,使译文既有古文韵味,又符合现代汉语的表达习惯。
例如,在翻译四字成语时,可保留其原貌,或用现代汉语中的近义词替换。
四、注意修辞手法,力求传神文言文中的修辞手法繁多,如比喻、夸张、对仗等。
翻译时,应注重这些修辞手法的运用,力求使译文传神。
例如,在翻译比喻时,可用现代汉语中的比喻手法进行替换,以保持原意。
五、关注语境,理解词义文言文中的词语往往具有多义性,翻译时需关注语境,理解词义。
例如,同一词语在不同语境下可能有不同的含义,翻译时应根据具体语境选择合适的词义。
六、注重音韵美,追求意境文言文具有优美的音韵,翻译时应力求保持其音韵美。
例如,在翻译诗词时,可保留原诗的平仄、韵脚等,以体现其意境。
七、适当添加注释,便于理解文言文中的某些词语、典故、背景等,对现代读者而言可能较为生疏。
翻译时,可适当添加注释,以帮助读者理解原文。
八、反复推敲,精益求精翻译文言文并非一蹴而就之事,需反复推敲、修改。
译者应时刻保持严谨的态度,力求使译文精益求精。
总之,翻译文言文需遵循以上原则,方能使古文之韵味得以传承。
文言文翻译的原则与方法
近世著名思想家、翻译家严复在《天演论•序》中写道:“译事三难:信、达、雅。
”“信”,就是要忠于原作,要求译文要准确传达原文意思,不歪曲、不遗漏、不增译;“达”,就是要忠于读者,要求译文要明白流畅,符合现代汉语表达的要求和习惯,没有语病;“雅”,则是对于语言风格的尊重,要求译文要最大限度去体现原作风格特色。
我们认为,翻译文言文,应该坚持直译为主、意译为辅的原则。
直译,就是要求译文要与原文保持对应关系,原文词语要逐个准确落实,除非个别词语没有实在意义,不需要翻译;要尽力还原原文遣词造句的特点和表达方式,力求语言风格也和原文一致。
意译,是指着眼于表达原句的意思,在忠实于原意的前提下,灵活处理原文的词语、句子结构等。
直译和意译的关系是:只有在直译表达不了或表达不好原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
决定译文质量的因素有多种,不坚持正确的翻译原则,不采取正确的翻译方法是译文出现歪曲、遗漏、赘疣和变味的主要原因之一。
关于文言文的翻译方法,我们从以下三个方面来说明:
一、文言文翻译的“六字诀”:对、留、换、删、补、调
1、对:就是对译,要逐字逐句落实。
例1 郑人使我掌其北门之管。
(《左传•崤之战》)
译文:郑国人让我掌管他们北门的钥匙。
2、留:就是保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。
例2 至和元年七月某日,临川王某记。
(王安石《游褒禅山记》)译文:至和元年七月某一天,临川王安石记。
3、换:有些词语意义已经发展,用法已经改变,译文中应替换这些古语为今语。
例3 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。
(诸葛亮《出师表》)
译文:先帝不因为我地位低下、见识短浅,委屈自己降低身份(前来拜访)。
4、删:文言文中有些虚词的用法,在现代汉语中没有相应的词来替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可以删除。
这些词包括发语词、凑足音节的助词、倒装句的标志、句中停顿的词、个别连词以及偏义复词中的虚设成分等。
例4 师道之不传也久矣。
(韩愈《师说》)译文:从师的风尚不流传很久了。
5、补:原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。
①单音节词对译成双音节词。
例5 更若役,复若赋,则如何?(柳宗元《捕蛇者说》)译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?
②数词后面增加量词。
例6 轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。
(归有光《项脊轩志》)
译文:项脊轩总共四次遭遇火灾,能够不被焚毁,大概(是)有神灵保护。
③省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。
例7 曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。
”(《孟子•庄暴见孟子》)译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐(也)快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。
”
6、调:由于古今语法的演变,有的句式古今表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语法习惯予以调整。
需要调整的句式主要是倒装句。
例8 蚓无爪牙之利,筋骨之强上食埃土,下饮黄泉,用心一也。
(《荀子•劝学》)译文:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强劲的筋骨,(却能)向上吃到尘土,向下喝到黄泉,(是)因为心思专一啊。
二、需要采取意译的情况:
1、使用比喻、借代、婉曲、互文等修辞手法的句子。
例9 东曦既驾,僵卧长愁。
(蒲松龄《促织》)译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。
2、紧缩复句或言简意丰的句子,翻译时需要展开。
例10 怀敌附远,何招而不至?(贾谊《论积贮疏》)译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁会不来呢?
3、为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,翻译时要压缩。
例11 有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
(贾谊《过秦论》)译文:有吞并天下,统一四海的雄心。
三、译文要作到信、达、雅,还需要注意以下几个方面:
1、注意古今词义、色彩的变化。
①单、双音节词的变化。
例12 璧有瑕,请指示王。
(《史记•廉颇蔺相如列传》)译文:璧上有瑕疵,请让我指给大王看。
②色彩变化。
例13 能谤讥于市朝……(战国策•邹忌讽齐王纳谏)译文:能在公共场所批评议论(我的过失)……2、注意词类活用现象。
例14 一狼径去,其一犬坐于前。
(蒲松龄《狼》)译文:一只狼径直离开,其中的另一只像狗一样坐在(屠夫)面前。
例15 先生之恩,生死而肉骨也!(马中锡《中山狼传》)译文:先生的大恩,(可以)使死者复生,(可以)使白骨长肉啊!3、注意使用了修辞格的语句的翻译。
例16 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
(比喻)(贾谊《过秦论》)译文:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防。
例17 生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
(婉曲)(李密《陈情表》)
译文:我生下来六个月,慈爱的父亲(就)离开了我;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的意愿,(把母亲改嫁给了别人)。
4、符合现代汉语的表达习惯。
例18 死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最。
(孙文《黄花冈七十二烈士事略•序》)译文:牺牲最惨重的,要算辛亥年三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。
5、准确翻译古汉语的特殊句式。
例19 生丈夫,二壶酒,一犬。
(省略谓语)(《国语•勾践灭吴》)译文:生男孩,(奖励)两壶酒,一条狗。
例20 安在公子能急人之困也?(主语后置兼宾语前置)(《史记•魏公子列传》)译文:公子能够解救人危难(的美德)在哪里呢?
例21 人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎?(定语后置、省略谓语)(《史记•屈原贾生列传》)译文:谁人又愿意让洁净的身体受脏物的(污染)呢?
例22 予羁縻不得还,国事遂不可收拾。
(意念被动句)(文天祥《指南录•后序》)译文:我被拘留不能回来,国事于是无法收拾。
6、准确翻译固定结构。
例23 我孰与城北徐公美?(战国策•邹忌讽齐王纳谏)译文:我与城北徐公相比,谁更美貌潇洒呢?
附录:
文言文翻译歌诀
熟读全文,领会文意。
扣住词语,进行翻译。
字字落实,准确第一。
单音词语,双音换替。
国年官地,保留不译。
遇有省略,补充词语。
调整词序,删去无义。
修辞用典,辅以意译。
推断词义,前后联系。
字词句篇,连成一气。
带回原文,检查仔细。
通达完美,翻译完毕。