从《京华烟云》看林语堂的翻译策略
- 格式:docx
- 大小:36.78 KB
- 文档页数:2
《京华烟云》的翻译研究视角作者:秦楠范祥涛来源:《文学教育》2009年第04期《京华烟云》是旅居巴黎的林语堂先生用英文写就的长篇小说,该书不仅是部描写几个大家庭在时代大变迁下动荡命运的历史性作品,而且蕴涵了丰富的文化内涵,可以说也是一部风俗小说。
作者在该书中向西方介绍了中国的许多文化特色,诸如婚丧礼宴、冲喜守寡、中医中药、赋诗作对、求道成仙之类的中华民俗文化。
(林东宣 1998:26)另外,该书也体现了深厚的人生哲学,渗透着深厚的道家文化以及部分儒家思想,所以又可以说它是一部有关哲学思想的作品。
一、翻译的目的论以及其对作者创作过程中选择翻译策略的影响1、翻译的目的论(skopos theory)与林语堂的写作目的翻译的目的论是由德国翻译家Hans Vermeer于20世纪70年代提出来的翻译研究理论模式。
翻译目的论中,“翻译行为已不是以源语为中心寻找其在目的语中的等值,而是以翻译的目的为最终标准,判断译本满足翻译目的的充分程度,以及译本在目的语社会中产生的影响。
”“翻译的目的是有层次性和选择性的”。
(范祥涛等2002:26)林语堂著写《京华烟云》也是有其不同的层次目的。
从他在创作翻译过程中采用的策略和手段来看,促进东西方文化理解交流和宣扬中国社会风俗文化的目的则体现的更为明显。
2、归化异化翻译策略就翻译的方法,施莱儿马赫曾提出:“只有两种翻译方法。
译者或是尽可能保持原作者的位置不变,让读者去接近原作者;或是尽可能保持读者位置不变,让原作者去接近读者。
”(Robinson 2002: 229)勒弗维尔认为,“他所说的第一种方法其实是一种异化的翻译策略,它偏离本族价值观,记录异域语言文化的差异,将读者送到异域文化氛围内。
他所说的第二中方法指的是归化翻译策略,减少异域价值观的倾向,使其符合目标语言的价值观,把原作者带到本族语的氛围中。
”(Lefevere 1977: 74)这使“译者不仅可以不受目标语言和文本习惯的限制,而且可以在适当的时候,采用不流畅,不透明的语言风格,可以保留出发语言的文化色彩,从而给译文读者以别样的阅读体验。
《京华烟云》中“国俗词语”的异化翻译-最新文档《京华烟云》中“国俗词语”的异化翻译1.“国俗词语”及其翻译“国俗词语”,指与某个国家的政治、经济、文化、历史和民情风俗相关、具有民族文化特色的词语。
[1] “国俗词语”是一个民族文化的积淀和载体,反映不同语言文化之间的差异性。
“国俗词语”的翻译是跨文化交际行为,向目的语(target language,TL)传播源语(source language,SL) 文化。
这样的翻译不是翻译文化,而是翻译容载或蕴含着文化信息的意义。
[2]“国俗词语”的翻译显然要传达其所蕴含的特定的国俗文化意义。
然而,“国俗词语”在其他语言中往往没有相对应的等值词语,即出现“词汇空缺”(lexical vacancy)和“词汇冲突”的现象。
[3]这势必会对跨文化交流带来障碍。
所以,解决好“国俗词语”的翻译显得尤为重要和必要。
2.文化翻译策略――归化和异化如上所述,“国俗词语”翻译属于跨文化交际翻译。
译者常常必须在具有不同文化背景的源语作者(the SL author)和目的语读者(the TL reader)之间有所“站队”,采取相应的翻译策略,即所谓的“异化”和“归化”策略。
前者为“译者尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢”;后者为“译者尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”(Lerevere,1977:74)。
这两种翻译策略均有其存在和应用的价值。
[4]但是最新研究表明,随着国际文化交流的日益频繁,人们对民族文化主体意识不断增强,文化翻译有从“归化”翻译向“异化”翻译方向发展的趋势。
[3]法国翻译理论家勒代雷就是这一趋势的支持者,他认为:“优秀的译者不会让原来的文化改变国籍,但也不会丢掉应该让读者了解的东西。
同化文化现象(即“完全归化”)等于低估知识的活力。
”[5]我国现代著名文学家和翻译家林语堂似乎是这一理论较早的实践者,为中华文明在全人类的传播作出了巨大贡献。
3.林语堂与《京华烟云》“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂,深谙中西文化,精通汉英双语,是一位杰出的双语作家和翻译家。
从文化视角解读《京华烟云》中的“中国英语”随着全球化进程的加快,作为国际通用语的英语在传播和使用过程中不可避免地会受到各个地方文化的影响,产生所谓的“本土化”。
在英语国际化和本土化的背景下应运而生的“中国英语”已经成为国内外学者研究的热点。
林语堂的《京华烟云》用具有中国特色的英语展示了源远流长的中国传统文化,为研究“中国英语”提供了很好的素材。
将从语言文化、物质文化、社会文化、宗教文化这四个方面对《京华烟云》所呈现的“中国英语”进行解读,希望能为“中国英语”的研究贡献一份微薄之力。
标签:“中国英语”;文化;《京华烟云》一、中国英语(一)“中国英语”的客观存在性最早提出“中国英语”概念的是葛传■先生(1980)。
他指出:在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。
如“科举”、“五四运动”、“四个现代化”(imperial examinations,May Fourth Movement,Four modernizati-ons)这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English。
葛传■先生的这个提法对“中国英语”现象进行了肯定,认为这些英文表达法都是正确的。
黄金祺(1988)和贾德霖(1990)分别以“汉化英语”和“汉式英语”对“中国英语”的存在进行了肯定。
汪榕培(1991)把“中国英语”看作是客观存在的英语变体。
李文中(1993)、贾冠杰(1997)等对“中国英语”的客观存在都持肯定的态度。
罗运芝(1998)指出:“中国英语”虽然还没有被广泛接受,但它已呈现出了不可阻挡的趋势,我们有责任在传播中国文化中推进“中国英语”的发展,而不是挑剔。
(二)“中国英语”的定义關于“中国英语”的定义,至今还没有一个统一的标准。
汪榕培(1991)将其定义为:中国人在中国本土上使用的,以标准英语为核心,具有中国特点的英语。
李文中(1993)建议将“中国英语”定义为:以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。
行走在创作与翻译之间—论林语堂的《京华烟云》作为一名作家和翻译家,林语堂在国内国际文坛上享有极高的知名度。
其代表作《京华烟云》在美国出版后引起了巨大的轰动,被称为现代中国小说的经典之作。
由于题材和内容深深的植根于中国文化,使得其英文创作语言大多都以汉语的翻译为基础。
同时为了再现汉语语言文化原貌,其英文的翻译痕迹更加明显。
作为一部集翻译和创作于一身的文学名著,《京华烟云》给当今翻译学研究注入了新的研究思路和方法。
标签:林语堂;京华烟云;翻译与创作1.0引言作为一名作家和翻译家,林语堂在国内外文坛上享有极高的知名度,曾经被美国文化界列为“二十世纪智慧人物之一”。
《京华烟云》是林语堂借鉴中国古典名著《红楼梦》的艺术形式而创作的第一篇长篇小说,小说通过一个家庭的境况变迁,描述了中国从19世纪末期义和团运动到20世纪30年代抗日战争时期波澜壮阔的社会场景。
讲述了那个时代中国大地的风云变化和个人命运在历史洪流的沉浮与变迁,勾画出近代中国的一副全景图,被国内外众多评论家赞誉为一部近代中国的史诗性作品小说于1939年出版后引起了巨大的轰动,当时美国《时代周刊》评论说“《京华烟云》很可能是现代中国小说中最为经典的作品”,小说后来获得了诺贝尔文学奖的提名。
林语堂本人也说:“我写过好几本书,尤其以写《京华烟云》最为自豪”(施建伟,1999)在阅读英文版《京华烟云》的过程中,除了感叹作者精湛的英文功底和深厚的中国文化底蕴之余,小说的一个重要特点耐人寻味,那就是书中处处流露出的翻译痕迹,出于对语言现象的敏感,我发现书中有着大量的汉语式的英语。
如果不是事先看过介绍,很多懂英语的中国读者可能会觉得这是一部从汉语翻译过来的作品。
近年来,各种有关《京华烟云》的论文从不同的角度探讨其文学或美学价值。
但从翻译学的角度来研究其学术价值的文章极其罕见。
2.0林语堂与《京华烟云》的创作特点2.1集作家和翻译家与一身的文学大家林语堂出生在中国,却有着数十年在西方国家生活的经历,深谙中国传统文化,同时也熟知西方文化。
一、林语堂个人经历对其创作的影响林语堂(1895—1976)是中国现代著名学者、作家、翻译家及新道家代表人物。
他出生于福建漳州的一个小山村,儿时多与风月山川朝夕相对,切身感受了大自然的美好。
这对他以后崇尚自由、不喜拘束思想的形成产生了很大的影响。
另外,林语堂的父亲林至诚是当地牧师,再加上林语堂中小学在教会学校的受教经历,他在幼年时期受到了西方文明的浸染。
后来,林语堂到上海圣约翰大学学习神学,之后又到美国、德国留学。
直到在北京清华大学任教时,他才发现自己对中国传统文化了解不够。
北京作为历朝历代文化的见证者,文化气息浓郁。
追求个性与信仰自由的林语堂决心开始重新执毛笔、写汉字、读中文、研究儒释道。
幼时独特的家庭背景和后期的学习、生活经历对他一生的宗教信仰、思想观念都产生了极大的影响。
而正因这种特殊性与独特性,在传统文化与西方文明的碰撞与交流中,林语堂对中、英两种语言驾轻就熟,不仅有出色的中国古典文学功底,而且具备卓越的英文造诣。
可以说,他是以西方人的思维,以现代知识分子的眼光审视和看待中国文化的,且其作品大多以中国传统文化为骨架支撑,也不乏西方新文化思想的血肉填充,由此散发出独特的魅力。
二、《京华烟云》的文化特色从1936年到1966年间,林语堂在海外整整待了30年。
当时绝大多数西方读者对中国现状、中国的历史传统及文化背景知之甚少。
此时,林语堂站在中国文化的立场上,客观看待中国文化,选择用英语进行跨文化创作,以此向西方传播中国文化。
通过一个个故事向西方输出了中国文化,凸显了真正的“中国形象”。
《京华烟云》就是其中一部影响深远的代表作。
林语堂通过此书缓缓道出了中国优秀传统文化的人文精神和生活智慧。
纵观全书,其文化特色有二:一是中国传统文化的传递;二是西方思想的呈现。
《京华烟云》故事发生在中国政治格局动荡、时代潮流起伏、社会风尚的新旧交替时期,随着西方现代思潮和科学思想不断传入中国,人们的思想逐渐解放。
一方面,林语堂据实描绘了传统文化伦理规范下的日常生活秩序;另一方面,穿插了对西方思想的吸收与归纳。
语言新探《京华烟云》人名翻译研究——音译法在文化翻译中的应用于玺沈阳师范大学 外国语学院摘要:《京华烟云》篇章结构恢宏、涉及文化历史丰富,作者想借助这部小说向西方介绍中国博大精深的文化。
小说中人物众多,人名的翻译对于小说的成功起着重要的作用,如何通过音译法翻译人名,传播中华文化,这是本文想探究的问题。
关键词:《京华烟云》;音译法;人名;人名翻译;文化翻译一、写作背景介绍《京华烟云》是林语堂在1938年到1939年在巴黎用英文写作的长篇小说。
他原想把《红楼梦》翻译成英文以向西方读者介绍中国之文化,但《红楼梦》反映的中国社会与当时的中国已经相差甚远,且其中涉及的文化因素众多:礼仪、中医、诗词文学等内容,翻译颇具难度,于是林先生尝试仿照《红楼梦》的结构形式完成了《京华烟云》。
小说时间跨度长达半个多世纪,涉及了姚、曾、牛等家族的悲欢纠葛、命运跌宕,画面恢宏、涉及人物、情节之丰富也不言而喻。
二、人名与文化其中由于该著作中涉及的人物众多,如何将人名翻译好、翻译出人名中蕴含的中国文化内涵是对整部外译成功的第一步。
小说中的人名通常是为了体现人物身份、人物性格或者隐喻人物命运,命名手法上作者通常是引用古诗词、谐音寓意等方式。
可见,人名的命名艺术也可称为小说的创作特色,在翻译过程中,要忠实地再现其文化内涵负载,不可省译或者漏译。
在《京华烟云》这部作品中,林语堂先生处理人名翻译主要采取了音译和直译两种方式,音译为主。
其中男性名主要采用中音译的方法;主要女性角色人名采用音译或者音译加注释的方式,次要女性角色采用直译的方式。
三、女性人名翻译正如《红楼梦》有着显著的女性主义视角,对于女性形象的塑造远超男性形象的塑造。
《京华烟云》是以姚家长女姚木兰的命运起伏发展为核心,描述三大家族的兴衰荣辱的。
因此,林先生在女性人名翻译的时候是处理得非常巧妙,方法也更多元,更重要的是借助人名传播了中华文化。
(一)主要女性角色A.原文:Mulan was the name of a Chinese Joan of Arc, celebrated in a well-known poem, who took her father’s place as a general in an army campaign for twelve years without being recognized and then returned to put on rouge and powder and to dress as a woman again.(“木兰”是替父从军女扮男装保家卫国的奇女子花木兰的名字。
《京华烟云》人名翻译研究作者:于玺来源:《北方文学》2019年第17期摘要:《京华烟云》篇章结构恢宏、涉及文化历史丰富,作者想借助这部小说向西方介绍中国博大精深的文化。
小说中人物众多,人名的翻译对于小说的成功起着重要的作用,如何通过音译法翻译人名,传播中华文化,这是本文想探究的问题。
关键词:《京华烟云》;音译法;人名;人名翻译;文化翻译一、写作背景介绍《京华烟云》是林语堂在1938年到1939年在巴黎用英文写作的长篇小说。
他原想把《红楼梦》翻译成英文以向西方读者介绍中国之文化,但《红楼梦》反映的中国社会与当时的中国已经相差甚远,且其中涉及的文化因素众多:礼仪、中医、诗词文学等内容,翻译颇具难度,于是林先生尝试仿照《红楼梦》的结构形式完成了《京华烟云》。
小说时间跨度长达半个多世纪,涉及了姚、曾、牛等家族的悲欢纠葛、命运跌宕,画面恢宏、涉及人物、情节之丰富也不言而喻。
二、人名与文化其中由于该著作中涉及的人物众多,如何将人名翻译好、翻译出人名中蕴含的中国文化内涵是对整部外译成功的第一步。
小说中的人名通常是为了体现人物身份、人物性格或者隐喻人物命运,命名手法上作者通常是引用古诗词、谐音寓意等方式。
可见,人名的命名艺术也可称为小说的创作特色,在翻译过程中,要忠实地再现其文化内涵负载,不可省译或者漏译。
在《京华烟云》这部作品中,林语堂先生处理人名翻译主要采取了音译和直译两种方式,音译为主。
其中男性名主要采用中音译的方法;主要女性角色人名采用音译或者音译加注释的方式,次要女性角色采用直译的方式。
三、女性人名翻译正如《红楼梦》有着显著的女性主义视角,对于女性形象的塑造远超男性形象的塑造。
《京华烟云》是以姚家长女姚木兰的命运起伏发展为核心,描述三大家族的兴衰荣辱的。
因此,林先生在女性人名翻译的时候是处理得非常巧妙,方法也更多元,更重要的是借助人名传播了中华文化。
(一)主要女性角色A.原文:Mulan was the name of a Chinese Joan of Arc, celebrated in a well-known poem,who took her father’s place as a gene ral in an army campaign for twelve years without being recognized and then returned to put on rouge and powder and to dress as a woman again.(“木兰”是替父从军女扮男装保家卫国的奇女子花木兰的名字。
林语堂创作《京华烟云》的互文解读互文性指文本之间的互涉关系。
对于英汉翻译而言,由于英汉语两大互文网之间存在很大差异,调和差异是翻译面临的难题之一,如今这一概念己成为文学研究和翻译研究领域中一个热门话题。
任何文本都是庞大的文本系统中的子系统,各子系统间互融互涉、相互交叉以体现出各自的价值与意义,这便是互文性的核心内涵。
这一概念由法国符号学家Julia Kristeva在1966年提出,随后在其1969年《符号学》一书上正式发表为人知晓。
Kristeva在综合索绪尔深具影响力的结构主义语言学和巴赫金的文学理论的基础上发展了互文性这一概念(蒋骁华, 1998)。
她为文本理论注入了社会历史意义,这里的互文本决不是摘抄、剪贴或仿效的简单过程,而是说从文本网络中抽出的语义成分总是超越此文本而指向其它前文本,这些前文本把现在的话语置于与它们不可分割的更大的社会历史文本之中,文本由此产生意义的多样化,而原文与译文、作者与译者的关系不再被视为传统意义上的模仿与被模仿的关系而是一种相互依存的共生关系。
我国学者罗选民认为“在翻译中,文化层面的互文性应优先于语言层面的互文性”。
王树槐也提出“对于译者来说,他所优先考虑的是让译语语篇与读者的文化背景形成最大的互文,而不是拘泥于小到词句、大到语篇结构的对应,或语言层面的互文性”。
前人对《京华烟云》及其译本的研究已十分详实,本文仅试图从互文的角度,再次品读此作,希望能帮助读者更好的理解此作,不负林语堂先生的心血,亦期能引发后续研究者新的思考。
一、林语堂其人该书作者林语堂先生在美国生活30余年,其大量的创作和译作皆面向西方读者。
作为一个双文化学者,他不仅深谙中华文化的精髓,且又掏光于西方文化。
“对外国人讲中国文化,而对中国人讲外国文化”以及“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”是林语堂一生的真实写照。
督教家庭的成长环境、早期教会学校的学习、国外留学的生活经历,加上其精通东西方文化、熟练中英文、行文幽默的特点,促使他坚持以向西方世界介绍一度遭误读的中国社会和中华文明为创作目的,这在当时实属开创性的。
196《京华烟云》文化词汇对大学英语翻译教学的启示文/蒋莹摘要:本文从文化词汇的界定与分类,及《京华烟云》中的文化词汇翻译及教学策略两方面进行分析,以期从中得出文化词汇翻译对大学英语翻译教学的一些启示。
关键词:文化词汇;翻译;教学英汉文化词汇或短语不能完全对应的问题在大学英语教学中常被学生提问。
如近几年的大学英语四六级考试的翻译试题中出现了“馒头”、“中国结”、“巧妇难为无米之炊”等中国特色文化词汇的翻译。
本文选择林语堂先生的《京华烟云》为例,从文化词汇的界定与分类,进行翻译和教学策略两方面的分析,以期从中得出文化词汇翻译对大学英语翻译教学的一些启示。
一、文化词汇的界定与分类国外最早提出“文化词汇”这一概念的学者是Nida [1],他把文化词汇分为三类,一是具有许多对应词的“文化词汇”;二是功能相似但具有文化差异的“文化词汇”;三是文化特有词, 即只为某一民族所特有的词。
英国语言学者Newmark [2]根据Nida 的研究成果对文化词语进行了更为详细的分类:第一生态,包括植物, 动物等;第二物质文化包括饮食,服饰等;第三社会文化,包括工作和休闲;第四机构, 风俗, 活动, 程序, 观念,包括政治和行政,宗教,艺术;第五举止和习惯。
本文采用Newmark 的分类,着重分析其中三类,生态文化,物质文化及社会文化,结合《京华烟云》中的语料及其对大学英语翻译教学的启示进行分析。
二、《京华烟云》中的文化词汇与翻译教学(一)生态文化《京华烟云》中动物和植物的名称有其独特性,且和特定文化习俗相联系,如:The leeks and mint herbs hung above the door by every family on the Dragon-Boat Festival ….在中国传统中,农历五月初五被称作端午节,家家户户都悬挂艾叶和菖蒲以驱邪避瘴。
林语堂先生没有使用“艾蒲”对应的英文,而是用“mint herbs ”来替代,既向西方读者介绍了端午节要悬挂香草用以辟邪的中国传统,又没离西方人的生活经验太远而使其难以认知。
从文化翻译观看《京华烟云》文化负载词的翻译石金凤摘要:文化负载词是一个国家文化的象征,国内外的许多学者对文化负载词的翻译方法进行了探究,但由于各国之间的文化差异,如何将文化负载词所承载的文化准确的传达给目标语读者依然是一大难题。
文化负载词的翻译虽然存在难度,但是不至于无法翻译。
苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为文化负载词的翻译提供了理论基础,使《京华烟云》成功地传递了中国独特的文化。
关键词:苏珊·巴斯奈特;文化负载词;《京华烟云》;文化;翻译策略一、关于《京华烟云》林语堂是20世纪享誉全球的作家,《京华烟云》是林语堂旅居巴黎时所作,于1939年在美国纽约发表,林语堂创作此书的目的旨在向世界传播中国文化。
由于《红楼梦》创作年代久远,不容易被读者理解,所以林语堂放弃了翻译《红楼梦》的计划,而是创作了一部反映中国现代生活的长篇小说,题为Moment in Peking,中文名译为《京华烟云》,该书也被称为现代版《红楼梦》。
林语堂以道家的情怀指导小说创作,为中国文学尤其是中国现代小说增添了光彩。
(1)正如林语堂的女儿林如斯说的那样:“此书介绍中国社会,可算非常成功,宣传力量很大。
”(2)在这部小说中出现了大量代表中国独特文化的文化负载词,林语堂在对待中国文化负载词时,巧妙地运用了多种方法进行翻译,将许多外国人无法理解的中国文化词进行了成功的翻译。
本论文将结合英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特的文化翻译观对《京华烟云》中文化负载词的翻译策略进行分析。
二、文化负载词文化负载词是传达某种语言文化中特有的内涵或联想的词语。
它反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的生活方式。
(3)语言不仅是交流的工具,而且是文化的载体。
各个国家之间的文化、宗教习惯以及地域风俗各不相同,不同的民族之间行为方式、思维方式也不尽相同,这就产生了大量的文化负载词。
例如:四合院,又称四合房,是中国一种传统建筑,其构造是四周都是房屋将庭院围在中间。
《京华烟云》中文化翻译交际语境顺应研究摘要:本文主要从交际语境顺应,即物理世界、社交世界和心理世界的顺应来分析林语堂着名小说《京华烟云》中文化因素的翻译,看林语堂先生笔下的文化翻译是否顺应了不同的交际语境因素,从而让译者能更好地了解文化翻译。
关键词:交际语境; 文化翻译; 《京华烟云》;一、引言20世纪80年代末,文化转向在翻译研究中出现,翻译与文化被密切地结合在一起。
一方面,翻译被看作两种语言的转换;另一方面,也被视为两种文化的相互交流,随之出现了“文化翻译”这一术语。
“文化翻译”的定义被分为广义和狭义上的:广义上的文化翻译是从文化视角探究翻译,探索翻译和文化的内在关系及一些普遍规律;狭义上的文化翻译即指文化因素的翻译[3]。
本文将研究小说《京华烟云》中文化因素的翻译。
语用顺应论是比利时语言学家维索尔伦在20世纪90年代末提出的,其包容性和阐释力极强。
该理论其主要观点有:在语言使用者使用语言的过程中,会受到两方面的影响,即语言使用的外部因素和语言内部结构因素,而且会在不同的意识程度下反复地进行顺应性选择。
在语言结构的任何一个层面都可以发生顺应及语言选择。
语用顺应论最基本的特征是动态顺应。
语言具有三个特点,即变异性、商讨性及顺应性,这使语言使用者能够在使用语言的过程中做出选择并完成顺应。
根据维索尔伦的观点,语言使用中的顺应性特征可以从四个方面进行阐述,即对语境关系的顺应(包括对语言语境的顺应、对交际语境的顺应)、对语言结构的顺应、动态性在顺应过程中的体现及顺应过程中的意识突显性。
交际语境顺应指对物理世界、社交世界和心理世界的顺应。
二、《京华烟云》中文化翻译交际语境顺应研究根据维索尔伦的观点,语言使用者双方,物理世界、社交世界、和心理世界构成了交际语境,其中也涵盖语言被充分使用的环境的各个组成部分[2]。
文化翻译本身就是一种文化交际活动。
下面从三个方面即物理世界、社交世界和心理世界对交际语境顺应进行探讨。
接受美学视角下《京华烟云》中的民俗翻译研究田亚亚商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000[摘要]《京华烟云》是介绍我国传统文化的著名佳作,是中西方文化交流的桥梁,作者是林语堂。
由于《京华烟云》中有对我国民俗的介绍,所以其在海外具有较高的名气。
民俗作为我国传统文化的重要组成部分,使中国人民独具的传统文化和传统观念得到了充分地体现。
《京华烟云》是林语堂用娴熟的英语写成的,内容独具中国传统文化的特色,从这个角度上来讲,中国的小说具备一些翻译的性质。
当今是经济全球化的时代,中国的传统文化、中国的民俗想要迈出国门,走向世界,被全球所知悉,必须要借助翻译这个工具,所以,民俗翻译的研究对我国传统文化的传播与交流有着重要的意义。
[关键词]美学视角;《京华烟云》;民俗翻译;研究[作者简介]田亚亚(1981-),女,陕西商洛人,翻译硕士,商洛学院讲师.研究方向:翻译,电影,英语教学。
前言:林语堂的作品在对中国民俗的表述中,充分体现了西方的接受美学理论。
在接受美学的视角下,林语堂通过《京华烟云》中对中国民俗的翻译,以异化为主,归化为辅,传播中国的传统文化。
在接受美学视角下,通过对《京华烟云》中的民俗翻译研究,探寻更加有效的民俗作品翻译方法,为翻译工作者提供更多可行的翻译方法,从而保证中西文化得到更好交流与沟通。
一、关于民俗(一)民俗和文化的关系对于文化,由于它比较复杂,太模棱两可或又太具体,所以我们很难找到一个适当的定义。
对于文化的定义,不同的专家和学者有着不同的定义:有的专家学者认为文化是一个社会的全部信仰和实践;有的则认为文化是对信仰的积累,是一种共享和沟通的模式。
民俗是一个重要的文化元素,民俗是文化的一部分,当我们做与文化相关的研究时,民俗便是最好的样本。
民俗文化是一个重要的元素,应该得到更多的关注。
(二)民俗的概念民俗存在于我们日常生活的方方面面,与我们的生活密切相关。
民俗又称民间文化,是指一个民族或者一个社会群体经过长期的社会实践和社会生活,逐渐形成的文化,并通过语言和行为的模式世代相传。
中国的文化,西方的语言---读京华烟云感想及其翻译突出特点林语堂先生是现代著名的文学家、翻译家及语言学家,其特殊的教育工作背景让他拥有了对中英文都很高超的掌握。
此书是他第一部长篇小说,其原文为英文,主要是面向西方读者介绍中国,这本书以几大家族的故事真实地记录了20世纪早期中国的人文历史。
在很多细节处对中国文化礼仪进行了细致的描写。
对近代社会进行描写免不了要把很多中国特有名称翻译出来,其原文这点比较有趣。
不像其他的小说,林语堂把很多称为直接音译,然后再附上注释加以解释。
Laoyeh 老爷、Taitai 太太、Nainai 奶奶、Shaoyeh 少爷、Hsiaochieh 小姐、Yima 姨妈等,对于西方读者来说,这样的音译既融入了中国的特点又加入了英语的发音特点,很容易学也很有趣。
给读者带去很浓郁的中国风情。
对于中国的社会风俗礼仪,多采取的是直译加意译,因为每个文化都有一些特别的地方无法找到对应的译法。
这是对结婚的一段描写:she took out of her jacket a package of silver and turned it over to the bride’s menpo, or presents of silver for the servants of the bride’s family which in this case meant the servants of the Yaos. Next she gave a red envelope containing a bank check for six hundred taels, which constituted the pinli, usually given months before the wedding by the bridegroom’s family for the bride to buy her trousseau with, apart from the actual dress. 这段话对结婚前的红包聘礼环节进行了细致的描写,“门包儿”在原文中为“menpo”,“聘礼”在原文中为“pinli”,这两种事物在西方文化中很难找到对应的,故而作者采取这种异化的翻译策略,向西方表现这种东方的异域风俗。
《京华烟云》原文和译文比较《京华烟云》原文和译文比较摘要Moment in Peking 是林语堂先生的英文原文小说,在Moment in Peking 中,语言承载着林语堂向西方读者传播东方文化的重要使命。
而对译本而言,语言又肩负着传达译者思想,吸引读者的艰巨任务。
本文以多元系统理论为依托,针对文化多元系统中语言(词汇、句法和语态) 出发,举例分析张振玉译本和原文比较具有的特征。
关键词:林语堂;Moment in Peking;张振玉一、词汇的原文和译文差别词汇是组成语言形式库的重要元素。
小说Moment in Peking 中的语言千变万化,而词汇作为语言必不可少的组成部分,在小说中显得尤为重要。
例1:Then she took a spoon and lifted slice of the heart and some soup from the bowl and tried to feed him, holding the bowl close to him. But he was lying down and headdress was heavy, and she could not do it. Her hand shook with excitement, but barely had he taken a little sip when the soup ran out of his mouth, and she hastily tried to put the bowl down, and the soup was spilled on the new quilts. She set the bowl on the low table, and took a towel from the rack over his head to dry his face and neck and then discovered that her own dress also was spoiled. (173-174)张振玉译本:她又拿起汤勺儿来,从碗里舀了一片猪心,一点儿汤,把碗端进平亚,想喂他。
从《京华烟云》看林语堂的翻译策略
林语堂是一位著名的作家和翻译家,他的翻译作品以准确传达原文含义、优美流畅的写作风格和文化转化能力著称。
在他的代表作《京华烟云》中,我们可以看到他的中文翻译策略:
1.依托自身文化底蕴。
林语堂是一位学贯中西的作家和学者,他的文化底蕴非常深厚。
在翻
译《京华烟云》时,他充分利用了自己的中西文化背景,对原文中的文化
元素进行了转化和调整,使得读者更易于理解。
例如,他将英文中的"hansom"译为"人力车",将"Victoria"译为"瓦洛拉车"等。
2.原汁原味的传达。
林语堂在翻译时非常注重传达原著的原汁原味,尽可能地保留原文的
语言和风格。
他认为,翻译的目的是为了让读者更好地理解原著,而不是
为了改变原著的风格和语言。
因此,他在翻译《京华烟云》时尽量保留了
英文原文中的用词和结构等。
3.细致入微的文学性处理。
林语堂是一位非常注重文学性的作家和翻译家。
在翻译《京华烟云》时,他非常细致地处理了文本中的文学性元素,如修辞的运用、语言的音
韵美感等。
例如,他在翻译时运用了大量的象征手法和典故,将原文的文
学性元素传达得非常到位。
4.翻译尽管繁琐,但不失可读性。
林语堂在翻译时注重语言的流畅性和可读性。
他认为,翻译虽然需要严谨细致的处理,但也必须具备可读性和可理解性。
因此,他在翻译《京华烟云》时尽量使用通俗易懂的语言,让文本更加流畅易读。