论林语堂的翻译观―以《啼笑皆非》中译本为个案
- 格式:docx
- 大小:9.87 KB
- 文档页数:5
语言新探跨文化传播视角下林语堂的翻译标准研究袁雅馨天津外国语大学摘要:当今世界是一个交流频繁的世界,翻译在文化传播的过程中起到了不可磨灭的作用。
林语堂曾提出三条翻译标准,即忠实、通顺、美,并且林语堂自身也做过大量的翻译实践。
林语堂不仅严格遵循其翻译标准,也将中国文化带向了世界。
本文以林语堂的翻译标准为研究对象,以其翻译作品为例,在跨文化传播的视角下,探讨林语堂提出的翻译标准在当今一体化世界的适用性,探究三个翻译标准给予我们的启示。
关键词:跨文化传播;林语堂;翻译标准一、引言当今世界,国际间的交流越来越频繁,交流涉及各个领域。
翻译的出现,加速了文化传播。
同时,一大批翻译理论家也提出了种种翻译理论,比如奈达的“功能对等”理论、纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”等等。
因此,在如今这个文化交流频繁的世界,用合适的翻译理论来指导翻译实践就变得尤为重要。
我们作为时代的主人,有必要接受外国的优秀文化,也有责任将中国文化的精髓传播出去,在这一点上,翻译可以帮助我们让中国文化走向世界,让外国文化走进中国。
林语堂是中国译学史上的一位大家,翻译作品更是部部经典,《浮生六记》英译本是其著名译作之一。
林语堂不仅在翻译实践方面造诣很高,在翻译理论方面也有不朽的建树。
他提出翻译的三条标准:“第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。
”对于每一条标准,他都有着独到的见解。
今天,我们在全球化的大环境下,从跨文化传播的视角出发,再度探讨林语堂先生提出的翻译标准,定会对我们的翻译实践有所启示。
二、林语堂的三条翻译标准与跨文化传播(一)忠实—还原中国式形象林语堂提出的“忠实标准”有四义。
第一,林语堂认为“忠实”非字译。
第二,“忠实”须传神。
第三,“忠实”非绝对。
第四,“忠实”须通顺。
在《浮生六记》的翻译中,林语堂处理了大量文化负载词,代表着中国形象。
书中有这样一句话,“妾见市中卖馄饨者,其担锅灶无不备,盍雇之而往”,林氏将这句话译为了“I have seen wonton sellers in the streets who carry along a stove and a pan and everything we need”。
论林语堂的翻译作者:英语经贸系杨刚加入时间:2007-3-17 9:16:57摘要:林语堂是中国现代著名作家,但其翻译家的声名却并不彰显,而后人对其译论的梳理仍欠全面深刻。
本文通过对其名著《翻译论》以及《浮生六记》译文的仔细解读,在分析林语堂的翻译原则同时强调在中国传统译论的背景下,作为翻译主体的译者其性格气质在翻译选择中的作用。
关键词:林语堂,《翻译论》,《浮生六记》,翻译原则On Lin Yu-tang’s TranslationAbstract: Lin Yu-tang is a famous writer, however, his identity as a great translator is not so noticeable. A profound study of his perspectives on translation still has much work to do. This paper, through a careful reading of Lin Yu-tang’s On Translation and Six Cha pters of a Floating Life, is intended to analyse his principle of translation and, under the traditional background of translation study, emphasize the role that translator’s character plays in translation selection.Key words: Lin Yu-tang On Translation Six Chapters of a Floating Life principle of translation随着社会进入E时代,越来越多的人追求一种随性自然率真幽默的人生态度,渴望在竞争的丛林里找到一块安静的诗意栖居。
论林语堂的翻译观—以《啼笑皆非》中译本为个案作者:罗丹婷来源:《卷宗》2016年第06期摘要:林语堂作为一名杰出的作家与翻译家,在六十余年的创作生涯中留下了极其丰硕的成果。
在二十世纪国内外的文坛上,林语堂享有至高的知名度。
他的一生都致力于东西文化传递,以其丰富的作品和独特的经历,为当代学者提供了宝贵的研究资源。
本文以林语堂的自译本《啼笑皆非》为例,从文化取向、审美角度和作品再创作角度等方面探讨林语堂的翻译观。
关键词:林语堂;翻译观;《啼笑皆非》本文为广东省哲学社会科学“十二五”规划2015年度学科共建课题的阶段性成果,课题批准号为:GD15XWW081 林语堂《啼笑皆非》自译本的翻译目的和背景人类的活动总是带有明确的目的性,一切活动都服务于特定的目的,翻译目的更是对翻译活动有着直接的影响。
翻译目的会影响作者对原文的理解,当不同译者带着不同目的审视原文时,他们会因为视角不同而对原文产生不同理解。
更主要的是翻译目的对译者翻译策略的选择有决定作用,作者想通过译文达到教育读者的目的时,他就会更多采用归化的翻译策略。
《啼笑皆非》的创作背景是 1941 年日本偷袭珍珠港,太平洋战争爆发,美国承认对中国抗日援助时间太晚,力度也不足,美国对华政策内幕逐步被披露。
林语堂认为美国的绥靖政策是日本肆无忌惮侵华的重要原因,并且对日宣战后美国的对华援助仍有限。
他满怀愤怒写作该书,目的就是要露英美政府的自私和虚伪,警醒国人依靠自己的力量打败日本,实现富强。
全书自始至终都是站在中国的立场上,体现了他忧国忧民的爱国情怀。
林语堂自译该书的目的是要在最短的时间内把自己的思想传达给同胞,激发国内自主抗战的志。
首先,从时间跨度上说,《啼笑皆非》的写作翻译一气呵成。
1943 年 7 月该书在美国出版,年秋天该书中文译本即告完成,其时间紧迫性可见一斑。
其次,中译本忠实地传达了原著思想,旨在揭露英美,警醒国人。
要达到惊醒国人的目的,译文就必须易于为中国读者所接受,因此林语堂在本文的翻译中采用了归化翻译策略。
林语堂翻译思想评述林语堂是现代中国文化名人,也是伟大的翻译家,他的翻译成果在世界范围内影响深远。
林语堂的翻译思想对中国翻译事业发展起着重要的推动作用,具有很高的学术价值和实践意义。
林语堂的翻译思想是以“传神”为核心,他倡导翻译要忠实于原著,力求语言的传神,实现翻译的完美转化。
他认为只有真正地理解原著,把握其意境,才能把原著精神传达出来。
他在翻译中赞成逐字逐句地翻译,并注重语境的理解和分析,这在其翻译成果中得到了充分的体现。
林语堂翻译的《红楼梦》就是一个典范,他将曹雪芹原著的感人深刻、曲折多变的情节和绝妙的艺术手法转化到英文中,使亚洲的文学传统为西方文学所了解。
林语堂的翻译思想还强调语言艺术的审美特性,他认为翻译首先要用文学艺术来完成。
他曾经说过:“翻译是一种艺术创作,它不仅是把一种语言转化为另一种语言,而且还要在其中表现出诗意和艺术的才华。
”他的翻译成果都具有强烈的艺术性,如《茶馆》、《钢琴课》等作品在西方世界广受欢迎,被誉为现代中国文学的佳品。
这种强调艺术性的翻译思想,带动了中国翻译事业的发展,使翻译作品更加完美、诗意更加深厚,让中华文化更深入地融入世界文化之中。
同时,林语堂在翻译的过程中也非常注重文化的传承,他认为翻译既是文化传承,也是文化创新。
他在翻译中力求表现中西文化的交融,将中国文化的价值观念传达到西方社会,并通过翻译将西方文化所具有的人性思考和人文精神融入到中国的文化中来。
其中比较典型的是林语堂翻译的《草叶集》,他将中国古代隐逸诗人的生命和情怀注入到英文版的诗中,使这些优美的诗歌不仅在中国有了广泛的传播,同时也激发了全球文化交流与传承的热潮。
综上所述,林语堂翻译思想是翻译界学者和实践者必须借鉴的珍贵财富。
它以精益求精的态度,不断对传统翻译思想进行推陈出新,充分发挥翻译在文化传承和文化交流中的作用,将中国文化推向了世界的舞台中央。
我们在今后的翻译实践中,应该借鉴林语堂翻译思想,发挥翻译的作用,让文化的影响更广泛地传递,实现文化的互通和交流,推动人类文明的发展。
林语堂《啼笑皆非》中文化负载词的自译研究林语堂的《啼笑皆非》是一部充满了幽默和讽刺的散文集,其中涉及了许多涉及到翻译和语言的话题。
在其中,他提到了“文化负载词”这一概念,即在翻译过程中需要传达源语文化中的某些特定概念或价值观念的词汇。
文化负载词的自译对于翻译工作的准确性和质量至关重要,因此在本文中,我们将就一些常见的文化负载词展开自译研究。
首先是“吃苦”,在中文中这是一种价值观念,代表着一个人能够承受苦难、吃尽苦头,从而达到目标的精神。
在英文中,我们可以将其自译为“Endure hardship”,即“忍受艰苦”,准确地传达出“吃苦”的含义。
其次是“忍耐”,这是一种积极向上的品质,指的是一个人能够在困境中保持镇定和耐心。
在英文中,我们可以将其自译为“Exercise patience”,即“保持耐心”,传达出“忍耐”的精神。
- 1 -接下来是“面子”,这是一个很常见的文化负载词,它可以代表个人的尊严、荣誉、形象等。
在英文中,我们可以将其自译为“face”,“reputation”,“honor”等,具体要根据上下文来判断。
“情面”则可以理解为“面子”中的一种,它涉及到人与人之间的关系、感情和情感纽带。
在英文中,我们可以将其自译为“face”,“sentiment”,“obligation”等。
“人情”是一个更为广泛的概念,代表了人与人之间的互动和交往,其中包括了礼仪、情感、义务等方面。
在英文中,我们可以将其自译为“human sentiment”,“obligation”等,也需要根据具体情境和读者背景来决定。
“礼仪”是一种社交规范,代表了文化中的一种高雅和优美,也是文化负载词中比较难以自译的一个。
在英文中,我们可以将其自译为“etiquette”,“manners”,“courtesy”等,但需要注意的是,这些词汇可能不能完全传达“礼仪”的精髓。
“家庭观念”是指对于家庭和家庭价值观念的看法和认识。
林语堂《啼笑皆非》自译研究摘要:自译是一种特殊且有趣的翻译现象。
对自译现象进行研究不仅能够丰富翻译理论,对翻译实践也有重要意义。
本文以著名作家林语堂自译其英文作品between tears and laughter为例,将林语堂自译本与台湾译者宋碧云的译本进行比较,总结了林语堂的自译特点,并探讨了影响林语堂自译的各种因素。
由于是翻译自己的作品,自译者比普通译者对原文有着更加深刻全面的理解。
林语堂的自译在看似“不忠实”和“叛逆”的背后,实际上是最为忠实的翻译。
关键词:林语堂《啼笑皆非》自译自译活动在西方有很长的历史,但直到20世纪60年代,学者们才开始注意自译活动。
1943年,林语堂完成了《啼笑皆非》的英文创作。
1994年,林语堂回国并自译了这本书。
大约半个世纪之后,曾翻译过林语堂诸多英文作品的台湾学者宋碧云出版了她的译本。
一、林语堂《啼笑皆非》自译本与宋碧云译本对比研究(一)从语言层面对比林译本与宋译本林语堂译本和宋碧云译本存在明显不同,原因之一在于二者对词汇翻译的不同处理。
通过仔细研究我们发现,在一些字词的翻译上,林语堂的译本不仅传达出“字神”,同时把字词的隐含意义“显现化”。
例如:(1a):what we need above all is a theory ofthe rhythm of life and of the unity and interrelatedness of all things. (59)(1b):我们所最需要的,就是阴阳消长,祸福倚伏,万物齐一,复归本原的哲理。
(63)(1c):我們所最需要的就是一個生活韻律與各物調和並互相關聯的理論。
(32)在这个句子中,单词“rhythm”,“unity”和“interrelatedness”通常会被译为“韵律”、“统一”及“相互关联”。
相应地,“a theory of the rhythm of life and of the unity and interrelatedness of all things”可被译为“一个生活韵律与各物统一并互相关联的理论”。
林语堂自译《啼笑皆非》的“有声思维”李平;杨林聪【摘要】In the last two decades, Think-Aloud Protocols (TAPs), as an interdisciplinary study of translation and psychology, has been a major instrument in process-oriented translation studies. This paper intends to study the translating process from the perspective of author-translators.Lin Yutang’s self-translation of Between Tears and Laughter is selected as a case. Based on first-hand materials and a bilingual parallel corpus, the paper attempts to address some of these issues in the self-translator’s TAPs. It is claimed that the data can be divided into three parts as TAPs:self-report, self-observation and self-revelation, and the global strategies the translator adopts agree with the general translation strategies whilethe local strategies have their unique characteristics, which may be the translator’s style.%近20年,心理学的有声思维方法(TAPs)开始应用到翻译学,以研究翻译思维过程,但是该研究一般都是针对翻译学习者,至今无人对自译者的思维过程进行研究。
论林语堂的翻译观一以《啼笑皆非》中译本为个案
本文为广东省哲学社会科学“十二五”规划2015 年度学科共建课题的阶段性成果,课题批准号为:GD15XWW08
1 林语堂《啼笑皆非》自译本的翻译目的和背景人类的活动总是带有明确的目的性,一切活动都服务于特定的目的,翻译目的更是对翻译活动有着直接的影响。
翻译目的会影响作者对原文的理解,当不同译者带着不同目的审视原文时,他们会因为视角不同而对原文产生不同理解。
更主要的是翻译目的对译者翻译策略的选择有决定作用,作者想通过译文达到教育读者的目的时,他就会更多采用归化的翻译策略。
《啼笑皆非》的创作背景是1941 年日本偷袭珍珠港,太平洋战争爆发,美国承认对中国抗日援助时间太晚,力度也不足,美国对华政策内幕逐步被披露。
林语堂认为美国的绥靖政策是日本肆无忌惮侵华的重要原因,并且对日宣战后美国的对华援助仍有限。
他满怀愤怒写作该书,目的就是要露英美政府的自私和虚伪,警醒国人依靠自己的力量打败日本,实现富强。
全书自始至终都是站在中国的立场上,体现了他忧国忧民的爱国情怀。
林语堂自译该书的目的是要在最短的时间内把自己的思想传达给同胞,激发国内自主抗战的志。
首先,从时间跨度上说,《啼笑皆非》的写作翻译一气呵成。
1943 年7 月该书在美国出版,年秋天该书中文译本即告完成,其时间紧迫性可见一斑。
其次,中译本忠实地传达了原著思想,旨在揭露英美,警醒国人。
要达到惊醒国人的目的,译文就必须
易于为中国读者所接受,因此林语堂在本文的翻译中采用了归化翻译策略。
再次,完成翻译后林语堂立即携带译本在重庆、桂林等多个城市进行演讲访问,广泛宣传该书思想。
当时正值抗日战争艰难时期,国际国内局势极为复杂,林语堂希望自己的观点被广泛接受,为抗战注入新的动力。
2 林语堂独特的翻译观
在《论翻译》中,林语堂提出了翻译应遵循的三个标准:忠实、通顺、美。
忠实是对译者的要求,包含三层意思:首先,忠实并非字字对译,而应以句为翻译单位;其次,忠实须传神,表达出文字逻辑意义之外情感上的色彩;再次,林认为绝对的忠实是不可能的,因为不可能将文字的意义、声音、传神之美和文体、文之美等同时译出。
通顺是对译文的要求,要求译者根据译文读者的心理来翻译文章,要对译文读者负责。
林语堂提出的翻译的三大标准:忠实、通顺和美,这对《啼笑皆非》的翻译有巨大的影响。
(一)从文化取向分析
林语堂,这位“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的大师是翻译界少有的奇才,他多姿多彩的译品与他的文学创作一样,提供给世界完全不同的认识自我,认识自然、剖析灵魂、塑造社会的文化参考,而他,在大半个世纪中都生活在被西方所认同却被国人所误解、误读、误译的意境之中。
在《啼笑皆非》林的自译版本中,文化负载词的使用,增添了文本中中华文化的厚度与深度,极具文化厚载力的同时也能让读者产生共鸣,林语堂在中西两种文化间的不断切换,这对其自译作品
产生了何种影响,引人深思。
(二)从审美角度分析
每一篇译品,都会带有译者的个人特征,以及有能够吸引读者的个人魅力所在。
但是,正如一千个读者就有一千个哈利波特,而且,读者的审美角度也会对译品的理解和认同产生一定的影响。
林语堂所处的时代-- 中西方文化碰撞最为激烈,正是这样的时代,往往更容易产生两种极端,近代就是如此,有的人崇尚中国古典文化,对西方文化嗤之以鼻;有的人则是崇洋媚外,民族虚无,时代背景与人们对文学的审美标准息息相关。
进入当代新世纪,人们对文学的审美标准也产生了变化,信息大时代下人们能够拥有更加全面的眼光来看待文学作品,普遍的大众传媒也让更多的人能够进行学习交流。
一般来说,符合大众审美标准的作品才能吸引更多的读者,由此产生深远的影响。
这类作品或许通俗易懂,生动活泼,内涵丰富,或是装帧精美,各有不同。
有时,人们认为名家大师的作品虽堪称经典内容丰富,但却晦涩难懂,难讨读者喜爱。
那么,如何翻译符合大众审美标准的喜闻乐见的文化作品,让翻译作品能够适应每个年代的人们的不同审美标准,将经典一代代传承,这在翻译界是很值得思考的一个问题。
翻译作品要与时俱进,同时,不同时代的人们对文学作品的审美标准,极大地影响了读者的阅读兴趣与质量。
从《啼笑皆非》的自译本中,从审美角度来探究不同审美标准对鉴赏林语堂的《啼笑皆非》中译本会产生怎样的影响,这对赏析翻译,创作符合时代和大众审美标准的文化译品具有参考意义。
例句:We need a larger and subtler vision. 译文:我们论事,眼光太窄,见识太板。
英文原文是比较的结构,也是对
“ larger ”和“ subtler ” 的强调。
中文也有比较结构,句式一般是“甲比乙更…”或“甲更…”或“甲…于乙”等等,如果简单转换为
中文的比较结构,原文中对两个词的强调意味便会失去。
因此,林语
堂转换了另一个句式,用两个“太”,不仅保留了原来的比较结构,也
保留了原来的强调。
这样一来,不仅遵守了“忠实”的标准,也保留了“美”。
(三)从译作再创作角度分析翻译作品的再创作,历来是作品中比较受人诟病的一个方面,而这在自译作品中更引人关注。
在自译作品
中,译者因为对自己创作的作品相当熟悉,翻译的时候往往也能做到直
奔主题,一语中的。
但同时,值得一提的是,“熟能生巧”,往往也就
意味着作者会在翻译过程中在作品中增加或者删减甚至改动自己认为不够恰当的内容,这对翻译作品中的“忠实”是一大质疑,那么,在《啼
笑皆非》中的林语堂自译本,再创作的内容是否会对原文想要传达给读
者的信息发生改变,从而对读者产生对比原文不一样的影响,该对此种现象做何种判断。
因此,在《啼笑皆非》的翻译中,为了达到审美的需求,林语堂进行了创造性的翻译。
例句:a shape that comesup behind us on a silent night as we are sitting by the fireside and suddenly puts its hands across our eyes and whispers ,” Guess who?“
译文:像个巫山神女,在我们半夜三更闭门独坐之时,偷进室内,用手从后头掩住我们的双眼,轻声地说:“你猜是谁?”
英语中“ shape”是指模糊的影子,原文中林语堂以此表明科学化和数学化不可捉摸。
在译文中林语堂把它翻译成“巫山神女”,这使原文中一个泛泛的形象具体化、生动化。
中国古籍中巫山神女是一位美貌的仙女,并且“旦为朝云、暮为行雨”。
原文中“模糊的影子”这一意象本身是不带有感情色彩的,也无从分辨性别,因此原文从审美角度说是输于译文的。
此处的翻译充分展示了林语堂的译者主体性,对“美”的追求和对中国传统文化的驾驭。
综上所述,林语堂选取西方文化中的惯用表达,以便于读者更好地感受中华文化的特色。
林语堂以其独特的翻译手法在英语里保留了浓厚的中国色彩,向西方读者表达了自己在文化传递中始终致力于保持中国文化本色的态度。