英语译制片中画面语言对人物语言的影响
- 格式:doc
- 大小:17.50 KB
- 文档页数:4
西方影视翻译的语言艺术赏析当福尔摩斯的名字飘浮在所有侦探电影爱好者的心中,当迈克俊俏沉默的面孔深深地埋在《越狱》迷的脑海,当所有的电影爱好者身上都开始流淌着蓝色的“阿凡达之血”,蓦然回首,我们终于发现,西方影视作为一种视觉盛宴,正在入侵人们的精神生活。
电影在全世界文化传播的轨迹中无疑是最闪亮的一幕风景,“如果电影是一场梦,那就让我醉生梦死”,这句话很长一段时间里,成为笔者的QQ签名。
电影的变革我们历历在目,从最初的无声、黑白的“卓别林式幽默时代”——粗糙的黑白有声电影——声音色彩画面俱全的彩色电影——3D电影时代——5D电影横空出世,在这些电影变革流程中,电影语言的变革,像是衬托红花的绿叶,成为不可或缺的变革章节,语言作为文化传播里面最强有力的支撑系统,对文化的发展、传播起着最为重要的作用。
影视从诞生的那一天起,就注定担负起传播人类文化的重任,当岁月的章节翻到华丽的21世纪,经济全球化、文化多元化这些概念像浪花一样四处翻飞,世界各国之间的文化交流日益频繁,国际的影视文化交流也越来越密切。
一部通过翻译工作者精心翻译的外国影视作品,就像长着翅膀的使者,双翅携带着各个国家不同的文化,在世界之间传播着人类文化。
纵观现今影视翻译,不难看出,与普遍的书本翻译、音译迥然,电影翻译无论是从其翻译规律或者翻译的语言艺术上都有其独特的规律属性。
一、影视语言翻译的理论基础语言翻译历史悠久,中国最著名的翻译理论是大翻译家严复提出的“信、达、雅”,所谓“信、达、雅”指的是在翻译的时候一要“信于原文”,即翻译要与原文原意相符;二要“达于原文”,即翻译时表达要顺畅;三要“雅于原文”,即翻译时译文要有文采要优美。
严复的翻译理论很大程度上适用于文本翻译,因为一个成功的影视翻译,需要不只是台词即影视脚本文字的“信达雅”,还需要考虑影片其他非文字因素的翻译,比如影视演员的情感表达、影视图像信息的传达、不同国家语言表达的差异性等,影视翻译翻译的不是文字,而是一部有血有肉的影片,它或许是由风格迥异的图像、南辕北辙的声音、代表不同文化的文字构成的一个预期向观众传达海量情感信息的多符号载体,是一个信息量丰富的整体。
影视翻译语言的特殊性影视翻译语言的特殊性摘要: 与以书面语言形式出现的作品的翻译相比,影视翻译的语言是有其特殊之处的,即通俗性、瞬时性、融合性、口头性、简洁性以及省略成分多。
关键词: 影视翻译; 文学翻译; 语言;特殊性1引言随着我国对外开放的进一步深入,中外文化交流的深度、广度以及频率都有了进一步的发展,沟通的渠道也越来越多样化。
外国电影以及电视剧作为文化传播的一种方式,也越来越多地出现在中国荧幕上。
为了让中国观众看懂外来影片,通常采用两种方法:一是在屏幕下方加印字幕;一是采用配音译制的方式。
后者常被称为“译制片”(即先由翻译将对白译成中文然后由配音演员配成中文对白的影片),在中国始于解放后,但由于当时条件所限,外来影片较少,因此影视翻译在很长一段时间内都未得到应有的重视。
70年代末,我国实行改革开放政策后,放宽了对进口影片的限制,并在上海、北京等地设立了译制片厂,译制片渐渐地发展成了一门有特色的艺术。
中国加入WTO给外国影片涌入中国带来了大好时机,另外,随着国民物质生活水平的日益提高,他们对诸如影视类的文化生活有了进一步的追求。
国产电影已经远远满足不了市场的需要,相当大的一批人,尤其是年轻人,乐意看好莱坞大片。
但是,目前影视市场上外来影片的译本繁多,鱼龙混杂,给观众带来了诸多不便。
很多译制片看上去非常不自然,有的口型不合,有的声音和画面不配,还有的语音语调根本不符当时的情境。
这当中的一些问题在很大程度上都是由于译者对影视语言的翻译的特殊性了解不够造成的。
下文是笔者对影视翻译语言特殊性的一点粗浅看法。
2.影视翻译语言的特殊性影视翻译作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则。
但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。
影视剧首先是一门“有形有声,形声结合”的艺术。
其中的画面与声音(人物说话声、音乐等)起着互为补充、相辅相成的作用。
影视剧的画面与声音都是一闪而过,尤其是声音,没有给观众思考的时间。
英语影视作品中的语音变异及其翻译当前,英语影视作品的汉译大多采用字幕翻译形式,一般运用“删译、缩译和加工”三种方式处理,对白译文须通顺、简洁。
受时空、画面和语境局限,影视作品的翻译具有较大的挑战性,尤其是当对白中包含了语音变异特征时。
语音变异特征可揭示主题、刻画人物性格、制造喜剧效果。
字幕翻译应尽量运用目标语中的语言变异手法再现语音变异特征。
标签:影视作品字幕翻译语音变异影视作品的翻译主要针对人物对白而言,一般采用配音(dubbing)或字幕(subtitling)形式进行翻译,二者各有优缺点,国内近年来观赏到的英语影视作品大多采用字幕翻译方式。
一、字幕翻译字幕翻译是指在影视作品中,“用另一种语言表达原作语言信息,其方式是将一行或多行文本置于屏幕上,与原作书面信息同步”(Gottlieb,1994)。
字幕翻译将原作口语转换为目标语的书面形式,是一种“对角线性质”的翻译(Chiaro,2009);字幕翻译又是一种“浓缩式”翻译,译文与原作对白相比有大幅度缩减。
(Antonini,2005:213)(一)字幕翻译的特点钱绍昌(2000)结合影视作品的本质,概括了对白及其翻译的五大特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性及无注性。
与这些特性相关联的是字幕翻译的优缺点——以字幕形式翻译的影视作品目标受众层次较高,且原对白可及、原作品不易受歪曲,但字幕译文也破坏了原作的艺术性,影响了观众欣赏作品(华斌,2010)。
同时,由于原对白可及,译者选择受限,译文极易受到质疑(房彦,2010)。
总的来说,字幕翻译会受到时空、画面和语境局限,与其他文学作品的翻译相比具有更大的挑战性。
(二)字幕翻译的要求考虑到影视作品的特殊性,钱绍昌(2000)指出,字幕翻译不求绝对忠实,译者须适当变通,翻译三原则中的“达”应先于“信”和“雅”,有时为了“达”甚至有必要牺牲“信”。
换言之,字幕翻译应以观众需求为中心,以简洁、通顺、易懂为准则,字幕语言应目标语化、口语化、大众化和个性化(杨鲁萍,2005)。
教育信息化数码世界 P.110浅析译制动画片《小猪佩奇》对儿童语言发展的影响余桐欣 徐佳 福建师范大学协和学院 外语系摘要:本文以英国动画片《小猪佩奇》的中、英文两个版本为素材,结合翻译理论、语言习得和认知语言学的理论,对其语言特色和翻译策略进行研究,分析该译制动画片中的语言对儿童语言发展的影响。
关键词:《小猪佩奇》译本;语言习得 认知语言学 翻译策略1.引言近年来,优秀的海外译制动画片大量进入中国市场,深受观众喜爱。
英国动画片《小猪佩奇》是一个很好的例子。
从翻译理论、语言习得和认知语言学等视角下开展对《小猪佩奇》台词的语言特色和使用的翻译策略的研究,可帮助我们探究译制动画片对儿童语言发展的影响。
2.译制动画片中体现的语言学理论儿童语言习得不是个体的孤立行为,而是其自身与外部语言环境不断相互刺激、相互作用的结果。
斯金纳的刺激—反应论认为语言是一套长期形成的习惯,儿童习得语言就是形成习惯的过程,主要依靠模仿成人的语句,经过操作条件性刺激及强化获得。
译制动画片提供了一个模仿语言的环境,儿童在观影的同时感知、体验和模仿其中的语言,语言潜能得以激发。
Peccei指出儿童的词汇习得都始于新词与已知词汇之间的联系,儿童在已有的词汇中不断加入新词,逐渐建构起自己的词库。
皮亚杰的认知发展理论强调了儿童语言发展与儿童在环境中的经验之间的关系。
郭翔飞进一步指出,“语言认知是指儿童在潜意识里意识到客观世界、语言符号、与语义之间的联系,…儿童习得语言早期会存在无意语言认知和有意语言认知的现象”。
在《露营车》一集中,汽车导航提示:“Oil is low.”(译文:“汽油不足。
”)佩奇问:“What’s oil?” (译文:“汽油是什么?”)猪爸爸解释道:“Oil helps engines to run smoothly.”(译文:“汽油是能让车子跑起来的液体。
”)佩奇的提问是她有意识的“语言认知”。
而当猪爸爸拿出一桶自备的汽油时,佩奇将“汽油”这个语言符号对应到了具体的“指称对象”上,获知了语言符号“oil”与客观世界和其语义之间的联系。
李雯文:浅谈电影台词对提高英语对话能力的作用发《幸福》教育科学版21年2月刊浅谈电影台词对提高英语对话能力的作用辽宁省盘锦市盘山县高级中学李雯文邮编:124000[摘要] 英语电影有着地道的口语表达,真实的语言环境、丰富的文化内涵,欣赏英语电影不仅可以学习语言知识,同时可以获取文化知识。
英语电影是学发音提高听说能力的最好材料,看英语电影给你提供了一个全英文环境。
在环境中耳濡目染,才能真正“活学”,掌握语音、词汇、句型、思维和文化;在达到理解和表达、交流和沟通。
利用英语原版电影的优势,有助于我们提高学习英语的兴趣,打破会写英语不会说英语的这个僵局。
也能帮助我们进一步的了解中西方文化的差异和西方的传统习俗。
[关键词]英文电影台词;兴趣;英语综合素质能力列宁说过“语言是最重要的人类交际工具。
”英语学习的目的就是为了人类更好地进行交流,而用语言进行口头表达是进行交流的一个主要途径。
由此可见培养学生口语能力的重要性和必要性。
但口语一直是我国学生普遍薄弱的环节。
学了多年的英语却不敢说不会说,说出来也是老外听不懂的句子。
为改变这种现状,我们应分析问题的原因,找出合适的解决问题的办法。
一、学生英语口语水平普遍薄弱的原因大多数学生把语言当成了科学知识来学。
但“学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知晓操这种语言的人们如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们所处社会的思想、习惯、行为;要懂得他们…心灵之语言,即了解他们社会的文化。
英国语言学家莱昂斯(John Lyons)也认为:语言既是生物现象也是文化现象,要全面正确理解由语法词汇表现出来的话语的含义,必须了解其中包含的文化知识,所以语言的学习应该同文化的学习同步进行,外语学习者应尽可能去了解学习、参与所学语言的社会文化知识或活动。
只有了解了语言所包含的文化内涵,才能畅通无阻地进行交流。
只有把外国人的思维、文化和语言一起“泡”来吃,才能把英语应用得“活”起来。
影视文学一、引言随着对外文化交流的深入,近几年来大量外国影片被引介到中国,其中不少受到我国观众的喜爱。
与之相伴的是影视翻译的迅速升温,这个一度被翻译界忽视的“灰姑娘”如今一度受到强烈关注,尤其是在翻译实践方面,观众更是经常讨论到某某影片的翻译问题。
影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。
由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,既来源于生活,又高于生活,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点。
因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。
二、英美影视作品翻译的语言特点英美影视语言与书面文学语言不同,它有口语性、文化性、大众性、综合性、即时性和简洁性的特点。
因此,在进行翻译时,应该针对其特点,采取相应的策略。
1.口语性所谓口语化是指中文译文不仅要达到文字上的流畅,还必须贴近生活、易于上口,符合中国人的语言习惯。
影视语言本身绝大部分是由人物对白构成,对白的内容是整个作品的核心。
优秀的对白翻译要遵从其口语化的语言特色,表现出口语化的特点,即简短、直接、生动,并且有较多的非正式语、俗语等。
2.文化性著名翻译家Nid a指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。
“译制片是在原片的基础上由翻译、译制导演和配音演员之间密切合作而完成的二度艺术创作,其目的是通过影视剧这种艺术形式向中国观众介绍国外的世界,学习借鉴外来的优秀文化,促进民族文化的发展。
3.大众性大众化的译文使用的是普通的和人们日常生活密切相关的语言,使译文通俗易懂,即使文盲也能看得懂故事情节。
影视作品作为文化传播的一种媒介,只有使用大众化的语言才能更容易被普通观众所接受。
译者要在通顺的基础上使语言靠近大众,清楚明白、雅俗共赏。
4.综合性影视艺术为视听艺术,是一种综合性艺术。
它是声音与画面的结合,说具体点就是演员的说话与演员的表演相结合,当然还有许多画面变化以及音乐、音响效果等。
试论英语影视作品字幕的翻译影视作品字幕什么功能影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域。
在我国,大规模的影视翻译发端80年代改革开放以后,尽管大众传媒翻译的数量有了大幅度增加,影视翻译却一直没有引起学界足够的重视,论述翻译的著作虽多,但大多数只是在个别章节涉及到了电影字幕翻译。
探讨的文章虽偶尔见于一些学术刊物,但它们的研究结果远不足以为电影字幕翻译建立起一套较为完整的翻译理论体系。
目前电影字幕翻译还仅停留在一个凭借经验与悟性而为之的阶段,影视字幕翻译实践仍然缺乏有效的指导和监督,影视翻译研究的学术地位仍有待提高,字幕翻译的相关策略和技巧也仍需要深入研究。
字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语浓缩的书面译文。
字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:语际信息传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。
字幕翻译的后两层含义使它有别于其他翻译类型。
对原文的删减在其他翻译类型中虽然也有,但决不会达到字幕翻译中这样的广泛性和力度;口译和笔译的语篇方式没有变化,不存在口语和书面语间的转换,而字幕翻译则经历从口语到书面语的转换,难怪称之为“对角线翻译”。
影视翻译有其鲜明的自身特点。
总结起来有以下三点:1、瞬时性,字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许加注说明,因此字幕翻译要力求简洁;2、通俗性,作为一门大众艺术,电影的受众是全体观众,因此,字幕翻译要通顺易懂;3、综合性,电影是一门综合艺术,影视中有口头语言和非口头语言。
片中人物的语言是和动作及动态的画面相互影响、相互补充的。
总结起来,字幕的翻译既要简洁通俗又要充分表达影片所传达的意义;同时还要兼顾片中人物的动作、表情等等。
字幕翻译按影视作品类型又可分为故事片、电视剧、记录片、文献片、专题栏目等等。
不同类型作品的字幕翻译也会有不同的特点,它们所要求的翻译策略也不尽相同。
本文将集中讨论在英语影视作品中字幕的翻译。
但所涉及的原则和规律也可用于广泛意义上的字幕翻译。
英语纪录片的语言特点与字幕翻译摘要:英语纪录片在发展中已经沉淀出鲜明的语言特点:语言元素既承载信息呈现事实,又配合画面升华主题;语言风格受体裁的影响,更贴近书面语体。
等效翻译理论和目的论对纪录片翻译有适用性,但不是衡量译语字幕质量的唯一标准。
英语纪录片字幕翻译也应以语言文本为基本依据,不仅实现译语的交际功能,也最大化地保留原语内容、形式和风格等方面的语言特点。
关键词:纪录片;语言特点;字幕翻译;字幕组;wild china 中图分类号:h319 文献标识码:a 文章编号:1674-1723(2013)01-0174-02凭借着先进的技术条件及工作人员的专业素质,国外的纪录片,特别是美国国家地理频道与英国bbc、discovery探索频道播出的一些经典纪录片倍受追捧。
曾在第30届“艾美奖”新闻与纪录片类荣获三项大奖的wild china(以下简称wild)便是其中之一。
它自播出以来就受到全球的瞩目。
字幕组为bbc版wild进行翻译和字幕加工,帮助国内观众克服语言障碍而有机会欣赏影片。
但字幕组在翻译时,并未充分考虑纪录片的语言特点。
本文主张须基于纪录片的语言特点,从语言文本出发,兼顾受众需求来着手纪录片的字幕翻译,并以wild的字幕翻译为例,探讨纪录片字幕翻译的策略和方法。
一、英语纪录片的语言特点纪录片的语言元素指解说、人物同期声和屏幕文字。
解说和人物同期声是有声语言,屏幕文字则是无声语言。
纪录片字幕翻译即纪录片中语言元素的翻译主要是有声语言的翻译,特别是解说词的翻译。
与故事片相比,英语纪录片在使用功能和语体风格上有其自身的特点。
(一)表意功能纪录片总是试图运用画面等非语言因素力求让观众“看明白”,但其语言因素在纪录片中所起的作用不可取代。
在某种程度上,纪录片语言比画面更能准确详实地表达主题内容。
因为虽然纪录片以真实为核心,力求为观众展现真实世界,但它所呈现的画面只能是现实世界的部分片段。
只有借助于解说词,观众才能根据画面对展示的事物形成更为准确和客观的认识。
英语译制片中画面语言对人物语言的影响
作者:郭辉董从斌
来源:《电影评介》2015年第07期
译制片最早叫“翻版片”,又叫“翻译片”。
广义的译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音或叠加字幕后的影片。
狭义的译制片单纯指的是配音混录后的影片。
[1]本文所研究的译制片属于后者。
综合分析影视语言中画面语言和人物语言的关系,以及英汉两种语言本身存在的差异,英语译制片中画面语言对人物语言的影响可以体现在以下几个方面:
一、口型与画面一致
影片的字幕翻译,不同于一般的文学作品的翻译,不仅要求意思精准,富有文学性,符合目标语观众的思维习惯和民族文化背景。
同时,由于影片的瞬时性和无注性,译者要采取加减词、替换等手段来跨越文化差异。
更重要的是,译者在翻译前,要充分理解整部影片的核心思想,把握其中的每一个人物形象,分析他们说话的节奏,调整译文语句的长度,符合剧中人物说话的语速。
(一)加词或减词,保证长度一致
首先,翻译时译者要充分考虑句子的长度,保证汉语的句子长度和英语句子的音节数基本一致。
如果二者在长度上差异大的话,就适当的增加或缩减表达上的内容。
但要注意的是,不管是增加词汇还是缩减词汇,增加多余的内容还是删去相关的内容,都不能改变原片的意思,要与影片的前后表达相关联,同时要符合影片当时的语境。
我们都普遍认可这么一个道理,如果一个人说话速度较快,那他性格就比较急躁,比较轻浮(当然,在影片中有时可能是形势比较危急);如果说话速度较慢,性格就比较沉稳。
因此谨慎的把握句子的长度,才能保证剧中人物说话节奏与原片中相符。
在影片《泰坦尼克号》中,Jack第一次见到Rose时,目不转睛的看着她,其小伙伴Tommy调侃他说“Forget it,boyo. You’d like have angels fly out of your arse as get next to the likes of her. ”配音版是这样翻译的:“哼,别看了。
我看你是癞蛤蟆想吃天鹅肉,做白日梦。
”其实“做白日梦”4个字是译者刻意加上去的,他的意思跟“癞蛤蟆想吃天鹅肉”是一样的。
但是为了保持与画面中人物口型的一致,以及句子长短的一致,这四个字可以说是加得恰倒好处。
而且也没有脱离原文想要表达的意思,起到强调的作用。
其次,有些词的增减是为了体现特殊场景中人物情绪的变化。
声音的高低、轻重、快慢可以表达不同的意义和情感,恰当的脚本翻译必须掌握好语言节奏的轻重缓急。
不同的语言有各自独特之处,英语是语调语言和重音语言,不同的语调、重音表示不同的态度、口气和感情,
而汉语是声调语言,说话者要靠阴、阳、上、去四声来区别。
[2]因此,译者在翻译的时候,要尽量使得译文与原文在节奏、重音、停顿等方面保持一致。
影片《泰坦尼克号》中,后半部分Rose和Jack逃跑,Cal追杀他们未果,之后发现钻石在Rose那时说的两句话:“I put the diamond in the coat . And I put the coat on her .”这两句话正常的翻译可以是“我把钻石放在了大衣口袋里,然后又将大衣给她穿上了。
”如果翻译是这样的,一是句子词汇太多,二是感情色彩不够强烈。
这时的Cal应该是既愤恨又懊恼,情绪非常激动。
影片的配音版这样翻译的:“钻石在大衣口袋里,是我给她穿上的”,后一句的“是”加的很好,而且在配音的时候重读了,这样就跟影片的情境吻合了,不仅展现了Cal的愤恨、懊恼,也帮助影片凸显Cal视钱如命的形象本色。
(二)选词要慎重,口型开合一致
译者在翻译的时候不仅要考虑到句子长短和节奏的一致,与原文的意思基本相符,同时,要慎重选择词汇,注意同意词的替换,因为英文句子和汉语句子在配音的时候,要保证第一个音节和最后一个音节的开闭是一致的,即若在这一句中英文的第一个音节是闭音节,译出的汉语第一个字也要是闭音节,以保证口型的一致。
当然,口型的要求也是视情况而定的。
我们拍摄的镜头有远景、全景、中景、近景、特写,对人物的拍摄有正面拍摄,侧面拍摄,背面拍摄等等。
一般说来,人物正面的近景和特写,以及侧面的特写对口型的要求高。
当然,画面中的光线的明暗,整个画面的复杂程度对口型的要求也不同。
影片《泰坦尼克号》中,年老的Rose回忆泰坦尼克号的那些镜头,基本上是脸部的特写,这一部分口型的要求相对较高,译者在选词时就格外慎重。
例如:“Wait to die , wait to live. Wait for an absolution that would never come.”这一句的配音是等着活,等着死,等着作忏悔,遥遥无期。
配音翻译不仅句子长短一致而且句首句尾音节的口型也是一致的。
二、声音与画面中人物形象一致
每一部影片都会塑造各种各样的人物形象,他们有年龄上的差异,有社会地位,生活背景,个人性格及修养上的不同。
在配音的时候,要选择恰当的配音演员,让声音有所区分。
(一)声音区分年龄
配音演员的群体是由男女老少各个年龄阶段组成的。
周健钢在走访《泰坦尼克号》译制组时了解到,片中的女主角是由两个人来完成的。
总政话剧团演员徐小青是位年轻的配音演员,她负责为年轻时的Rose配音。
当时译制导演想让一个人完成配音,但后来考虑到原片中饰演101岁的老Rose的女演员已经87岁了,原片的声音听起来很苍老,再加上大量的旁白,让一个年轻的演员配音太困难,会影响影片的效果。
因此就请了曾为《阿信》里的婆婆配音的刘之龄为年老的Rose配音。
(二)声音区分性格
不同社会阶层,不同生活环境的人,以及性格不同的人说话方式有很大不同。
影片的女主角Rose是比较有教养的大家闺秀,言谈举止比较规矩,说话用词比较文雅;而Jack从小流浪各处,处于社会的底层,说话时比较粗俗。
而同样处在有钱人这一阶层的Rose的母亲和暴发户的妻子Molly性格上却有很大不同,Rose的母亲很高傲冷淡,很注意自己的身份,但Molly 跟她相比显得比较随和,容易亲近。
因此,译制组要充分把握片中每个人的性格特色、说话特点,在用词、语音语调等方面都要区分。
三、语序与画面一致
剧中人物的表情、动作与台词的顺序密切相关,而不同的语言在表达同样的内容时,句法结构不尽相同,按照原文的语序得出的译文有时会造成配音与画面的不一致,严重的话会影响观众欣赏影片。
因此,在必要的时候要调整译文语序,与画面人物的表情和动作保持一致。
影片中Kol邀请Jack去参加party,过程中Molly讲了一个他和老公的笑话:“But Mr Brown had no idea that I’d hidden the money in the stove.So he comes home drunk as a pig,celebrating,and he lights a fire.”配音:我丈夫不知道我把钱藏在炉子里了,他醉醺醺地回到家就把炉子给点着了。
Molly在讲述这一段时手舞足蹈,非常兴奋。
在说light这个词时还做了一个动作,因此,配音中没有说“点着了炉子”而是“把炉子给点着了”,说到点着时正好配合手的动作,与画面相吻合。
结语
本文主要从口型、人物形象和语序三个方面论述了画面语言对译制片中人物语言的影响,这些都是影片译制组在翻译时需要注意的。
想完美地完成一部影片的翻译,需要我们熟悉掌握影视翻译的技巧,认真总结画面语言与人物语言的关系。
作为影视作品的研究者和翻译的爱好者,在平时要多看英文原片电影,与其译制片多做对比,找出译制片的经典之处和不足之处,为日后更加深入地研究做参考。
参考文献:
[1]百度百科.译制片[EB/OL].(2015-03-31)[2015-04-01]http:///link?
url=5WuGOzniX6WSoNRGm7GLSMl4LibXHmFEp2
JBC2LdFHu32jREt4agH6SCR65sTXMaNWGtmjW-uhCLZVHIvFxY7_.
[2]陈刚.配音译制片中译文与原文之间的矛盾化解[M]//基础影视翻译与研究.杭州:浙江大学出版社,2013:158-177.。