长句的翻译法
- 格式:ppt
- 大小:565.50 KB
- 文档页数:43
英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
汉译英长句的翻译方法将汉语长句翻译成英语时,可以采用以下几种方法:1.分割句子:将长句分割成较短的句子,每个句子表达一个完整的思想,并在英语翻译中使用适当的连接词或标点符号来连接这些句子。
例句:我昨天去了图书馆,借了一本关于历史的书,然后在图书馆里看了两个小时。
英文翻译:I went to the library yesterday and borrowed a book about history. Then, I spent two hours reading it in the library.2. 使用从句:将长句中的一部分转换为从句,并在英语翻译中使用适当的连接词(如that, which, who, when, where等)引导从句。
例句:她告诉我她去年参加了一个很有意思的会议,这个会议是在纽约市举行的。
英文翻译:She told me that she attended an interesting conference last year, which was held in New York City.3. 使用定语从句:将长句中作为修饰的部分转换为定语从句,并在英语翻译中使用适当的关系代词(如that, which, who, whom等)引导定语从句。
例句:我喜欢那个戴眼镜的男孩,他总是很友好。
英文翻译:I like the boy who wears glasses; he is always friendly.4.利用省略:可以在英语翻译中省略一些不重要或重复的信息,使句子更清晰和简洁。
例句:我昨天和朋友一起去了看电影,然后吃了晚饭。
英文翻译:I went to watch a movie with my friends yesterday and had dinner afterwards.以上是一些常用的翻译方法,根据具体语境和句子结构的复杂程度,可以选择适合的方法进行翻译。
长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
英语翻译过程中,英语长句的译法大致可采取以下四种方法来进行。
一、顺序法有的英语句子虽长,但它所叙述的动作基本上是按时间顺序、地点顺序或逻辑关系安排的,这与我们中国人的思维方式相吻合,因此,翻译时可依从原文语序。
例: In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break, said,when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days.分析:此句不算很长,但主句宾语a boy 细藤结大瓜似地带着一个非限制性定语从句直贯句尾,而从句中又有宾语从句that he was hungry because he had had no food for two days. 此宾语从句中的划线部分又是一个原因状语从句,整个句框形成三级从句;宾语从句中的谓语动词said 与它的宾语从句之间又为一时间状语when I spoke to him 所隔。
翻译时若要体现这纷繁复杂的语法关系简直难以行文,因而译文按照原文的顺序,将所发生的事情依序道来,虽未复现原文中诸从句与其被修饰语的关系,但原文的思想内容无一遗漏,叙述脉络清晰,符合逻辑关系和汉语行文习惯。
译文:在非洲,我遇到了一个男孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。
二、逆序法有些英语长句的表达次序与汉语习惯不尽相同甚至恰恰相反,这就要求我们在翻译时须逆着原文,从后面译起。
例: Is it our sound and considered judgment that the tougher subjects of the classics and mathematics should be thrown aside, as suggested by some educators, for doll- playing?分析:原文为了句子结构的平衡用形式主语“it”代替冗长的主语从句,而汉语中没有相同的句子结构,译文逆着原文的顺序先译主语从句的内容再译主句框架,将原文的意义表达得一清二楚,口气语势也与原文一般无二。
浅析英语长句的翻译方法英语长句翻译是翻译工作中的一个难点,因为英语语言多用从句表达复杂的意思,而从句往往包含大量的修饰成分和复杂的语法结构,使得翻译时需要灵活运用各种翻译方法和技巧。
下面就对英语长句的翻译方法进行简要分析。
1. 分析句子结构: 在翻译长句时,首先需要分析原句的结构和语法,确定主干和从句、定语、状语等,以此为基础进行翻译。
例如:原句: The teacher, who is from England, is teaching us English, which is very popular all over the world.翻译:这位来自英格兰的教师正在教我们英语,这门语言在全世界非常流行。
2. 利用逗号和破折号: 英语中经常使用逗号和破折号分隔不同成分,翻译时可以利用这些标点符号协调长句的表达。
例如:3. 运用简化等效原则: 英语语言中,有些次要的修饰成分可以简化或省略,翻译时可以根据语境选择简化或省略译法。
例如:原句: The book, which I bought yesterday, is very interesting.翻译:我昨天买的书很有趣。
4. 转换句式: 有些长句可以通过转换句式,改为简单句或者需要表达的语言习惯来使其更易理解。
例如:原句: As soon as I finish my work, I will call you back.翻译:我完成工作后立即给你回电话。
5. 建立逻辑关联: 在翻译长句时,需要建立逻辑关联,尤其是对于具有并列或递进关系的长句。
例如:总之,翻译英语长句需要系统的语法知识、扎实的译文功底和灵活运用翻译技巧。
通过分析句子结构、利用逗号和破折号、简化等效原则、转换句式和建立逻辑关联等方法,可以更准确地表达原文的含义。
英语长句翻译的技巧一、顺序法I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。
二、逆序法Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我加强了信心。
三、分译法The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。
英语长句翻译的五种方法科技英语具有逻辑性强、构造严密、表达明确等特点。
这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。
英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法构造复杂,层次重叠。
因此,进展长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。
英语长句汉译时主要采用以下五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。
顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。
It is important to remember that the position of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in position,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。
原句由一个主句、两个宾语从句组成。
由于原句的表达与汉语的表达是根本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。
The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches ofthe profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power engines and machines.土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和部门提供的产品。
长句翻译汉语是以分析形式为主的语言,句子结构比较松散。
有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词把其中的逻辑关系明显地表现出来。
英语是以综合形式为主的语言,句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系需要明确彰显。
两种语言在语法结构上的差异加大了长句翻译的难度。
(1)原序对译即顺译法。
这种方法多用于单一主语的长句,但要分清句中的信息重心。
汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上,而体现在内在逻辑关系上。
而英语句子很注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。
所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语的主次表达方式。
通常,汉语中表示“结果、行为动作、推论结论、本质、目的”的部分会译成英语的主句或谓语部分;汉语中表示“时间、地点、原因、条件、方式、方法、手段、状态、说明、解释、非本质、修饰、否定”的部分,在英语中则以从句或非谓语动词的形式体现。
例1:原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
(2005年真题)译文:As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.例2:原文:…一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
(2003年真题)译文:Once I was deposed into a cold palace on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.例3:原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。
长句的译法翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层之间的逻辑关系(因果、时间顺序等),再按汉语的特点和表达方式,正确的译出原文的意思,不拘泥于形式。
长句的译法主要有以下几种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。
一、顺序法1)If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.分析:这个句子是由一个主句、一个状语从句和三个定语从句组成的。
“她依旧是个好看而忠实的伴侣”是主句,也是全句的中心内容。
主句前面是一个假设状语从句,其中又包含一个定语从句,这个定语从句较长,所以,在译文中加破折号放在被修饰语之后。
全句共有五层意思:(一)她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的,花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁,苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色;(二)二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特;(三)在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣;(四)不过两颊淡淡地有点儿斑驳;(五)灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。
原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可按原句顺序译出。
译文:如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的,花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁,苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色--二十六年前这种花容月貌曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特--那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的眼睛也有点儿饱满了。
长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
(2)Exercise*Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture.2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if studentsare not to waste theiropportuniti es,there will have tobe much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
(2)Exercises*It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.*A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor because the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the later fifties.*Such a human nature in the west that a great many people are often willingto sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.*Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
英语中长句的翻译技巧英语中长句的翻译技巧1. 何谓长句所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。
2、汉英长句比较英、汉两种语言在句法上存在差异,多为形合句,汉语多为意合句。
汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。
英语句子较长,且较多使用关联词和从句。
多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。
因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。
3、英语长句的分析在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等成分。
例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his orher capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。
英语长难句翻译技巧及方法英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多..英语句子结构较紧;多用主人结构;英语可有各种后置修饰语介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句;这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松;多用并列结构..有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻;把英语句子结构比作“葡萄”;把汉语句子结构比作“竹节”..翻译长句时;可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构;即把成串的拆成成条的..英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活表示时间的从句可以在主句之前或之后;汉语一般是从先到后..英语逻辑顺序也比较灵活表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后;汉语一般是前因后果;先进条年;后谈结果..英语中的句词性从句主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句与汉语句子主谓宾的语序基本一致;因此;一般都可按汉语的表达方式处理..顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似;一般可按原文顺序译:如:本句时间状语从句在前;用顺序法译..1As it was a fine day and I was in no hurry; I was taking my time; looking in shop windows; strolling in the park; and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗;当时又无急事;我便慢悠悠看看橱窗;逛逛公园..有时干脆停下脚步;四处张望..逆序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反;一般可逆原文顺序译..如:2“Neither believe nor reject anything;” he wrote to his nephew; “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西;你也就去相信它或拒绝它..……”分译法由于的英语可有各种后置修饰语;所以有些英语句子很长..为了符合汉语表达习惯;我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译;即把短语或从句拆译为短句;有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语..如:1A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June; must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for he r fawns. 一只成熟健壮的母鹿;在十一月份怀胎;五月底或六月初生下两只幼鹿;这时;他必须寻找食物以获得必要的能量;这不仅是为了满足自身的需要;而且也是为了给幼鹿生产乳汁..本句的中心词deer后跟了一个长定语从句;用分译法译;化长为短..综合法综合法是长句翻译时常常使用的方法;即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用..如:1Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is converted into energy; which in turn is used to seek more food to grow; to reproduce and to survive.能量是生态系统的货币;只有当食物转变为能量;能量再用来寻找更多的食物以供生长、繁殖和生存时;生命才成为可能..这是一句并更复合句..第二个主要分句中有一个由only when引导的时间状语从句和一个非限制性定语从句..用逆序法将时间状语从句提前的;用分译法译非限制性定语从句..几种特殊句型的翻译被动句的翻译英语中被动语态使用广泛;这或是由于说不出主动者;不愿意或者没有必要说出主动者;或是为了突出被动者;或为使上下突出被动者;或为使上下文连贯、衔接等..科技文体中;被动语态使用尤其多;这是因为科技文体简洁、客观、不带感情色彩..汉语中虽也有被动语态;但使用范围较窄..其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动..汉语的被动态常常用“被”字表示;或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示..英语被动句的翻译没有一成不变的规则;主要应根据汉语的语言习惯;常有下列几种译法:译成汉语动句1把原句中的主语仍译作主语..如:The balloons have been filled with hydrogen so they are flyture.“英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多..英语句子结构较紧;多用主人结构;英语可有各种后置修饰语介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句;这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松;多用并列结构..有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻;把英语句子结构比作“葡萄”;把汉语句子结构比作“竹节”..翻译长句时;可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构;即把成串的拆成成条的..英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活表示时间的从句可以在主句之前或之后;汉语一般是从先到后..英语逻辑顺序也比较灵活表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后;汉语一般是前因后果;先进条年;后谈结果..英语中的句词性从句主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句与汉语句子主谓宾的语序基本一致;因此;一般都可按汉语的表达方式处理..顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似;一般可按原文顺序译:如:本句时间状语从句在前;用顺序法译..1As it was a fine day and I was in no hurry; I was taking my time; looking in shop windows; strolling in the park; and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗;当时又无急事;我便慢悠悠看看橱窗;逛逛公园..有时干脆停下脚步;四处张望..逆序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反;一般可逆原文顺序译..如:2“Neither believe nor reject anything;” he wrote to his nephew; “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西;你也就去相信它或拒绝它..……”分译法由于的英语可有各种后置修饰语;所以有些英语句子很长..为了符合汉语表达习惯;我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译;即把短语或从句拆译为短句;有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语..如:1A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June; must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for he r fawns. 一只成熟健壮的母鹿;在十一月份怀胎;五月底或六月初生下两只幼鹿;这时;他必须寻找食物以获得必要的能量;这不仅是为了满足自身的需要;而且也是为了给幼鹿生产乳汁..本句的中心词deer后跟了一个长定语从句;用分译法译;化长为短..综合法综合法是长句翻译时常常使用的方法;即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用..如:1Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is converted into energy; which in turn is used to seek more food to grow; to reproduce and to survive.能量是生态系统的货币;只有当食物转变为能量;能量再用来寻找更多的食物以供生长、繁殖和生存时;生命才成为可能..这是一句并更复合句..第二个主要分句中有一个由only when引导的时间状语从句和一个非限制性定语从句..用逆序法将时间状语从句提前的;用分译法译非限制性定语从句..几种特殊句型的翻译被动句的翻译英语中被动语态使用广泛;这或是由于说不出主动者;不愿意或者没有必要说出主动者;或是为了突出被动者;或为使上下突出被动者;或为使上下文连贯、衔接等..科技文体中;被动语态使用尤其多;这是因为科技文体简洁、客观、不带感情色彩..汉语中虽也有被动语态;但使用范围较窄..其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动..汉语的被动态常常用“被”字表示;或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示..英语被动句的翻译没有一成不变的规则;主要应根据汉语的语言习惯;常有下列几种译法:译成汉语动句1把原句中的主语仍译作主语..如:The balloons have been filled with hydrogen so they are flyture.“度”这个词可以用来作为表示温度的单位..2将原文中的主语译作宾语..如:Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun. 这种反应需要能量;而太阳光则能提供所需的能量..3译成汉语无主句..如:A nuclear power station has been built generate electricity in that remote area. 在那个偏远地区;为了满足对电力的需求;已经建起了一座核电站..4译成汉语的“是……的”判断句型:Most electricity is generated by steam turbines. 大部分电力是蒸汽机提供的..5译居主训产吩用泛指人称代词如有人、人们、我们、大家等担任的句子..如:He is known as a soldier. 人们知道;他是一名士兵..6It is +V-ed. +that clause的特殊句型也常用汉语的无主句译出;或者在译文中加不确定主语如有人、人们等..如:It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly. 已经决定;这部分头金将拨给那些急需的人..这类常见句型还有:It is believed that . . . 人们相信或据信It is reported that . . .据报道有人报告……It is stated that . . .据说有人说……It must be admitted that . . .必须曾认It was told that . . .有人曾说据说……It is well known that . . .众所周知……译成汉语被动句使用汉语表示被动的语言手段如用“被”、“遭”、“受”、“为”、“为……所”、“叫”、“挨”、“让”、“给”等;以突出被动意义..例如:Because of its cost; it is limited in practical use. 由于成本问题;其实际应用受到了限制..用“受到”译成“把、使、由”等结构Energy; which is needed for reactions; is usually supplied by the light of the sun. 反庆所需要的能量通常是由太阳光提供的..。