跨文化商务沟通中的非言语交际

  • 格式:doc
  • 大小:16.00 KB
  • 文档页数:3

跨文化商务沟通中的非言语交际
作者:李梦雅赵芳
来源:《商场现代化》2009年第01期
[摘要] 针对人们在跨文化商务沟通中对非言语交际认识的误区,本文讨论了言语交际与
非言语交际之间的关系,并从体态语和副语言两个方面探讨了非言语交际的文化差异,并指出非言语交际在跨文化商务沟通中的重要作用。

[关键词] 跨文化商务沟通非言语交际体态语副语言
随着经济全球化进程的加快,跨文化商务沟通也进入了一个全新的发展阶段。

这种沟通不仅仅是通过语言上的。

“非言语”同语言一样, 都是文化的一部分。

在不同文化中, 非言语交际的形式并不完全相同。

因此, 要想进行有效的交际, 在使用某种语言的同时就得了解说话人的手势、动作、举止等所表示的意思。

一、言语与非言语交际
1.言语与非言语交际的关系
非言语交际在交际中的作用是不可忽视的,Samovar认为:“在面对面的交际中, 信息的社交
内容只有35%左右是言语行为, 其他都是通过非言语行为传递的。

”美国在这方面的研究还表明, 在表达感情和态度时, 语言只占交际行为的7%, 而声调和面部表情所传递的信息却多达93%。

由此看出,人们交际时很大程度上都借助于非言语行为。

人们常说的仪态、举止、谈吐中前两
项都属于非语言范畴。

2. 对非言语交际认识的误区
了解了语言与非言语交际之间的关系,我们就不难理解非言语交际在跨文化交际中的作
用。

然而, 在跨文化交际方面,仍然存在着一个严重的误区,即许多人认为只要掌握好外语就掌握到跨文化交际的所有工具。

于是在商务沟通中,他们比较注意语言交际的正确性、合理性和可接受性, 却容易忽略非言语行为的文化差异及其影响, 结果在跨文化交际中文化误解和文化冲突频频发生。

其实, 在跨文化交际中, 非言语交际行为和手段比语言交际行为所起的交际作用则更不可低估。

目前,在行为学上存在两个学派, 一个是心理学派, 主张非言语行为体现一定的
感情色彩; 另一个是交际学派, 坚持非言语行为制约人际交往。

但是, 我们也必须注意到, 非言语交际贯穿于整个交际过程之中, 非语言交际最能反映一个人的真实面貌。

二、非言语交际的文化差异
交际行为由言语行为和非言语行为两部分组成, 交际礼俗包括这两种行为的交际规范。

文化不同, 交际行为互有差异, 商务交往也各有不同的交际规范。

举手投足之间往往就反映出不同的文化特征, 这种特性的差异还常常引起文化误解和交际障碍。

在不同的文化中, 非言语所表示的含义不一样。

因此, 要用外语进行有效的交际, 在听别人说某种语言的同时还得了解说话人的手势、动作等所表示的意义, 这就是说既要“听其言而知其行”, 又要“观其行而知其言”。

本文主要从体态语和副语言来阐述非言语行为的文化差异。

1.体态语
体态语指人的基本姿态、礼节动作等人体各部分动作所提供的交际信息。

以体触为例。

两人谈话,你很难目测确切合理的距离,但每个人总有自己的空间。

这种对空间的要求又根据所处文化的不同而有所差异。

美国人不喜欢距离太近,对阿拉伯人、非洲人和南美人近距离谈话,使他们感觉很不舒服;同样,美国人保持的较远体距则容易使阿拉伯人、非洲人和南美人产生被拒绝、自己不受欢迎的负面印象。

印度尼西亚人谈话体距没有美国人那么远,但绝不能触摸头部或是异性。

在西方,美国人谈话有时触摸对方的手、臂、肩膀;但男人之间拉着手说话一定要避免,否则会被误认为是同性恋者。

但并不是所有的文化里孝能接受。

对于人们讲话是否触摸对方的问题曾作过调查统计,调查对象是在大学的商店里谈话的人。

一小时之内的平均触摸次数而言,英国人没有碰过对方,美国人碰过对方2次,法国人110次,南美人180次。

但有些情况下,谈话时的触摸被认为是犯罪行为。

2.副语言
副语言指沉默、话题转换和各种非语义声音。

沉默,指在讲话和交谈中做出无声的反应或是停顿,在跨文化交际与跨文化研究中最容易引进冲突。

以中英商务活动为例,英语国家的人不习惯中国人在商务谈判中采取的沉默态度,觉得中国人的沉默使其受到侮辱,将听到提问后保持沉默视为对对方的蔑视。

而中国人则认为停顿和沉默有着丰富的内涵:可以是赞许、默认和附和,也可以是抗议或保留意见。

“此处无声胜有声”是很多人在谈判中常用的一种手段。

然而在跨文化的商务沟通中,对副语言的使用一定要小心,有必要了解对方交谈的技巧和习惯。

一味坚守固有模式容易导致沟通的障碍甚至是失败。

三、结语
在国际商务交往中,非语言交际行为的运用不仅是一门学问,也是一门综合性的艺术。

对于商务活动的成功与否往往具有决定性的作用。

而且由于历史与文化习惯不一样, 各国的身体语言的含义差异很大。

因此,需要双方在交流中不断学习和模仿,学会遵守特定的文化背景中的规范和习俗。

只有这样, 才能成功达到交际的目的。

参考文献:
[1]Rose,/bbs/archiver/tid-109188.html,1986
[2]Byram, M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters,1997
[3]Lustig & Koester. Intercultural competence. Addison Wesley Longman,1999
[4]Verschueren, J.Understanding Pragmatics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press (with Edward Arnold Limited),2000
[5]Sperber,D.and Wilson,D.Relevance. Communication and Cognition[M].(second
edition).Oxford:Blackwell,2001
[6]Samovar, Larry A., and Richard E. Porter. Communication Between Cultures. 5th ed. Belmont, CA: Wadsworth Publishing Co,2003
[7]Samovar and Richard E. Porter. London, UK: Nicholas Brealey Pub, pp,2004,45~53
[8]王铭玉:语言符号学[M].北京:高等教育出版社,2004。