论日语惯用句改革
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:5
句式语法化视角下的日语“Nにする”相关句式群考察一、引言关于日语句式“N1をN2にする、Nにする、N1をN2に…、Nにしては/も…”以往研究多围绕个别展开,因此句式间的共性和“Nにする”的句法功能变化少受关注。
大堀xx和砂川xx等学者提出将句式扩张也纳入语法化研究视野来考察。
本文基于句式语法化视角,从“Nにする”这一共通形式出发,考察上述句式群的语法化现象,描述“Nにする”成分在语义、形态、句法功能上的变化,论证其变化的连贯性和内在机制。
二、语法化和句式扩张关于语法化现象,过往研究指出其有以下特征:①语义虚化;②非范畴化;③形式固定化;④实词向虚词转变;⑤表达命题到表达情感的主观性变化;⑥语法化过程连续渐变。
另外,大堀xx:31还主张“純然たる脱語彙化だけでなく、構文の発達も文法化の視野に入れるべき”,砂川xx:39也认为有必要结合新生句式思考语法化。
三、“N1をN2にする”句式该句式表达某动作或作用影响对象N1变化,产生N2的变化结果,“する”作对象变化他动词用,“N2にする”整体作为一个复合谓词起句法作用。
如例2、3所示,除“N2に”外,能充当变化结果的还有形容词的连用形,构成“NがN をAする”的对应句式。
对“Nに”的句法成分定位,按学者立场大致分为“结果补足语”和“结果副词”两派。
例1:射撃の名手が彼を蜂の巣にした。
例2:歯医者さんで歯を白くしてもらいたいのですが、いくらくらいかかりますか?。
例3:これらの国々の結束の上に立つ彼の立場を困難にした。
例4:それとも君主制を欲する者が天意を口実にしたのか?例5:英会話学校の広告の多くが女性をターゲットにしたものである。
观察语料,还发现不少像例4、5的句子,与例1—3想通,其皆可转换成对应的“N1がN2になる”句式。
语义上,例1—3中“N1”自身发生客观变化,产生“N2”的新属性。
例4、5理解为“N1”被外界赋予“N2”的新属性,即主观上对“N1”评价判定为“N2”更恰当。
日语惯用句(あ)愛想が尽きる:不搭理。
厌恶。
嫌弃。
不喜欢。
例:分からず屋のあの子には、もう愛想が尽きた。
我都烦死那孩子了,一点儿也不懂事。
開いた口が塞がらない:(吓得)目瞪口呆。
张口结舌。
例:あまりのばかさかげんに、開いた口が塞がらなかった。
愚蠢得让人目瞪口呆。
相づちを打つ:随声附和。
帮腔。
点头称是。
例:相づちを打ちながら、熱心に話に聞き入る。
一边随声附和,一边热心地倾听对主的讲话。
青菜に塩:无精打采。
垂头丧气。
例:彼は入社試験に落ちて、青菜に塩の状態だ。
他没有通过公司的录用考试,一副无精打采的样子。
会うは別れの始め:有聚必有散。
悪事千里を走る:好事不出门,坏事传千里。
悪銭身に付かず:不义之财无久享。
财悖入则悖出。
顎が干上がる:无法糊口。
喝西北风。
难又生存。
例:僕らの商売は、こう雨ばかりつづいたのでは顎が干上がってしまう。
干我们这行的,如果老这么一直下雨的话,可要喝西北风了。
顎を出す:精疲力尽。
疲惫不堪。
束手无策。
朝起きは三文の得:早起好处多。
足が上がる:失掉依靠。
足が付く:1.不下落。
找到(犯人的)踪迹2.(从某种线索中)发现了犯人足が出る:出现赤字。
出现亏空。
足が棒になる:两腿累得发直。
两腿累得发酸。
明日は明日の風が吹く:船到桥头自然直。
车到山前必有路。
做一天和尚撞一天钟。
例:いまさら済んでしまったことを後悔してもしかたがない。
过去了的事情后悔也没有用,正所谓“船到桥头自然直”嘛。
足元から鳥が立つ:突如其来。
突然开始做某事。
足元に火が付く:大祸临头。
危在旦夕。
燃眉之急。
足元を見る:抓住别人弱点。
利用别人弱点。
例:足元を見られて、安く買い叩かれた。
被人抓住弱点,不得不压价出售。
足を洗う:金盆洗手。
改邪归正。
例:やくざの世界から足を洗って、まじめに生きる。
脱离黑社会,安分守己地生活。
足を運ぶ:特意前去访问。
专访。
例:何度も足を運んで、やっと面会が許された。
专程拜访了好几次,终于得以见面。
足を引っ張る:1.阻挠。
日语惯用语用法及翻译浅析摘要:在中文和日文里都有大量的惯用语。
惯用语是在漫长的国家发展中逐步发展起来的。
它具有鲜明的文化内涵及民族特色,是一代又一代的人对生活的总结,它使语言表达变得更加生动有趣。
据研究,身体词汇惯用语数量最多。
而含“目”字的惯用语,又居身体词汇惯用语之首。
本文主要通过归纳总结日语惯用语中“目”的含义,考察中日两国带“目”字惯用语含义及用法的差异,进一步考察日语中带“目”字惯用语的翻译。
关键词:惯用语目概念翻译一. 前言中国是一个有着五千年文化的历史大国。
经过了五千年的沉淀,中国的语言文字博大精深,且在不断发展中。
而在日本,遣唐使将更多的中国汉字及文化带到日本,日本的语言文化变得丰富。
而惯用语就是在这种漫长的发展中逐步发展起来的。
它具有鲜明的文化内涵及民族特色,是一代又一代的人对生活的总结,它使语言表达变得更加生动有趣。
在日语学习过程中,少不了学习日本的惯用语。
笔者在学习日本惯用语后发现,绝大多数的惯用语中包含了中国的汉字,特别是身体部位词汇。
那么,同样的汉字,同样的词汇,在中日两国的惯用语表达中语义是否一致?。
因此,本文主要就中日方面感官词组成的惯用语进行对比研究,以促进今后日语及文化的学习。
二. 关于惯用语关于惯用语,中国的马国凡、王勤等,日本的白石大二、井上宗雄、宫地裕等人都做过此类研究并试图给出惯用语的定义。
他们认为,惯用语是一种已经被定型的,有完整的意思并能表达一定感情色彩的语言形式。
而在刘丽芳《中日身体词汇惯用句浅析——以“眼”为中心》的文章中曾提到:“森田良行曾经就日语的惯用表达的主题进行了调查,调查结果显示,与人体相关的惯用表现数量很多。
在森田收集的例句的1806条惯用表现中,有421项与人体相关,占全部的23.4%。
”“在汉语中,李行健担任主编的《现代汉语惯用语规范词典》收录了近3000条惯用语,其中与人体相关的惯用语有503条,约占总数的16.8%。
”由此可见,身体词汇惯用语在生活中占有相当大的比例。
日语惯用句的特征和类型分析作者:王胜波来源:《新教育时代·学生版》2016年第09期摘要:日语惯用句是指由两个以上单词构成的,有固定形式、固定意思的词组。
其构成要素固定,其他类义语难以与之替换,统语制约性强。
本文着重介绍了各种惯用句的类型和结构特点。
关键词:日语惯用句特征类型一、什么是惯用句惯用句是指由两个以上单词构成的,有固定形式、固定意思的词组(宫地裕 1982)。
如「油を売る」意思不是“卖油”,是指工作或办事途中说闲话、偷懒的意思。
像这样,惯用句的意思不是每个单词意思的总和,而是整体具有固定的含义。
那么,惯用句与其他连语句、谚语都有什么不同呢?一般连语句指两个以上单词自由结合构成的短语。
如:犬が鳴く腹が減る背が高い成句指作为公式化形式的由两个以上句节构成的句子。
格言指沉淀下来的具有历史的、社会的教育意义的成句。
如:光陰矢の如し転ばぬ先の杖谚语指简洁地表现沉淀于历史上的社会上的事实或事态的成句。
如:馬の耳に念仏ぬかに釘连语惯用句接近于一般连语句,但其构成要素间的结合比一般连语句更强,结合度更高。
如:うそをつく苦にする比喻惯用句指结合度高,且具有清楚的比喻义的短语。
其中,直喻惯用句指常伴有「~(の)よう~」「~(の)思い」等来明示比喻表现的惯用句。
如:赤子の手をひねるよう親船に乗ったよう隐喻惯用句指含义是派生的、象征性的,其整体表示比喻意的惯用句。
如:手を焼く肩を持つ以上分类标准较暧昧。
实际分类时,常有模棱两可的情况。
有时很难区分到底是惯用句还是一般连语句,或是谚语。
因此,不能否认,成句有很强的主观因素在里面。
二、惯用句的特征惯用句与其它成句也不是不能区别的。
上面的定义就是区分的标准。
其特征如下。
1.惯用句的构成要素固定,其他类义语难以与之替换如惯用句「血で血を洗う」不能换成「血液で血液を洗う」。
「火に油を注ぐ」不能换成「火に灯油を注ぐ」或「火に油を注入する」。
2.惯用句的用法受限制,即统语制约性强如「四の五の言う」不能说成命令形「四の五の言え」。
日本語と中国語における「頭」を使った慣用句の考察1 日本語の「頭」と中国語の「头」の意味分析この章では、日本語と中国語における「頭」の慣用句にはどのような違いがあるのか、また両言語において「頭」の意味がそれを用いた慣用句の意味とどのような関係にあるのかを考察する、その前にまず、日本語の「頭」と中国語の「头」が表す意味を比較する。
1.1 日本語における「頭」の意味分析『広辞苑』『大辞林』『大辞泉』といった日本語辞典をもとに、日本語における「頭」(あたま)の意味を整理すると、以下のようになる。
[基本義](1)動物の、脳(や目・口・鼻・耳)がある部分。
[派生義](2)髪の毛、頭髪。
「頭をかる」(3)物の上部、先端。
「釘の頭」(4)物事の始め。
最初。
「来月の頭」(5)上に立つ人。
「頭に据える」(6)脳の働き、思考力、考え方。
「頭がいい」上記の(1)~(6)の意味を見ると、身体部位としての「頭」は日本語では、(1)の首から上の、脳(や目・口・鼻・耳)がある部分を指すのが一般的であるが、「頭を刈る」の例が示すように、「頭」も(2)の頭の毛、頭髪、または髪の形を表している。
また、(1)は(6)の脳の働き、思考力や考え方という意味に拡張されていることが分かる。
また、「頭」は体の一番上に位置するところから(3)(4)(5)の意味が派生されたと考えられる。
1.2 中国語における「头」の意味分析『现代汉语词典』や『汉语大词典』などにおける「头」の解釈をもとに、中国語における「头」の意味を整理すると、以下のようになる。
[基本義](1)人や動物の首から上の部分。
脳や目・耳・鼻・口のある部分。
[派生義](2)髪、髪の毛。
「剪头」(頭を刈る)(3)物の前端、または品物の切れ端や使い残し。
「船头」(船首)、「烟头儿」(たばこの吸い殻)(4)事の始め、または終わり。
「从头说起」(始めから話す)、「街道的尽头」(町のはずれ)(5)首領、頭目。
日语专业四级基础阶段惯用句例解和说明1・頭が下がる。
―「頭が上がらない」「頭を下げる」。
相手への屈服や敬服を表す言い方。
普通、「…には頭が下がる」という形で使われる。
例:私はあの先輩の業績の前には頭下がる。
我很敬佩那位先辈的业绩。
2.頭を下げる。
―「頭が下がる」「頭が上がらない」①お辞儀をする様子。
②相手の優位を認めて屈服や敬服を表す言い方。
普通、「…に頭を下げる」という形で使われる。
例:悪いのはあなただから、頭を下げて誤っても許さないよ。
因为是你的不对,所以你再低头道歉我也不会饶恕你。
3、当てになる。
―「当てにする」①頼りにする、期待する。
②信頼できる。
普通「…を当てにする」「…が当てになる」という形で使われる。
例:いつも親の援助をあてにしてはいけない。
你不能总是依靠父母的帮助。
4.息が詰まる。
―息が止まるほど緊張したという意。
例:強盗にピストルを突き当てられて息が詰まった。
被强盗用枪那么一顶,吓得我简直要窒息了。
5.息を呑む(飲む)。
―あまりにも驚いて呼気を忘れる様子を表す言い方。
例:山の上から険しい崖を見下ろした瞬間、はっと息を飲んでしまった。
从山上俯视悬崖峭壁的瞬间,我简直惊呆了。
6.意地が悪い。
―「意地悪いだ」。
気立て、気質が良くない。
普通「…は意地が悪い」という形で使われる。
例:あの人は意地悪い人だから、みんなに敬遠されている。
她是一个心眼儿很坏的人,所以大家都对他敬而远之。
7.顔が広い。
―①世間に名が広く知られている。
②交際範囲が非常に広いという意を表す言い方。
普通「…は顔が広い」という形で使われる。
例:彼女は顔が広いから、彼女に頼んだほうがいい。
她交际很广,所以办事最好求她。
8.顔を合わせる。
―一緒になる、一緒に集まるという意を表す言い方。
例:明日は渡辺さんと会議で顔を合わせることになっている。
我约好明天在会上与渡边见面。
彼とはもう顔を合わせたくない。
我再也不想与他见面。
9.顔を出す。
29①異を唱える意思:提出异议,唱反调。
例句:論文の内容に異を唱える。
对论文的内容提出异议。
拓展:也作「異を立てる」。
②意に介(かい)しない意思:不介意。
例句:彼が私のことをなんと言おうと意に介しない。
无论他说我什么我都不介意。
③意に染まない意思:不合心意,不喜欢。
例句:意に染まぬ結婚。
不合心意的婚姻。
拓展:也作「意に満たない」④意を酌む意思:体谅……的心情。
例句:父の意を酌んで家業を継ぐ。
体谅父亲的心情,继承家业。
⑤意を決する意思:决意,下决心。
例句:彼は意を決して社長の決定に抗議した。
他下决心对总经理的决定提出了抗议。
拓展:也作「腹を決める」「腹を固める」①肩で風を切る得意洋洋,大摇大摆②肩を怒(いか)らせる盛气凌人③肩の荷が下りる卸下重担28①案の定意思:不出所料,果然。
例句:彼が来ないと思っていたが案の定だ。
我觉得他不会来了,果然不出所料。
②暗礁(あんしょう)に乗り上げる意思:①触礁搁浅例句:貨物船(かもつせん)が暗礁に乗り上げた。
货船触礁搁浅了。
意思:②(事情遇到意外的障碍)进退两难。
例句:米国との交渉が暗礁に乗り上げた。
与美国的谈判搁浅了。
拓展:类似:「動きが取れない」「進退これきわまる」③井(い)の中の蛙(かわず)意思:井底之蛙。
例句:井の中の蛙だと笑われないように、広く社会に目を向けていくことが大切です。
广泛的关注社会是很重要的,免得被人嘲笑为井底之蛙。
拓展:也作「井の中の蛙大海(たいかい)を知らず」。
④威(い)を振るう意思:逞威风。
例句:本州全土(ぜんど)に威を振るった台風。
在整个本州发威的台风。
⑤異を差し挟む意思:(对别人提出意见)提出异议。
例句:君の意見に異を差し挟むつもりはない。
我不打算对你的意见提出异议。
27①蟻の這(は)い出る隙(すき)もない意思:水泄不通,戒备森严,插翅难飞。
例句:これだけの警官が周囲を包囲(ほうい)したのでは、蟻の這い出る隙もないだろう。
这么多警察把周围包围起来了,这样的话(罪犯)插翅也难逃了吧。
頭が上がらない对方势力大,抬不起头来。
頭が痛い不知如何在做好,伤脑筋。
頭が下がる对对方的出色态度行为而感到敬佩后感动,令人钦佩。
頭を使う想,下功夫,用脑。
いい顔をする原谅,赞成,支持。
多用[いい顔をしない]的否定形式。
顔から火が出る羞得恋发烧,脸上火辣辣的。
大目に見る宽容、不追究。
目が高い有区分好坏价格的能力,眼力高,识货。
目が回る忙得团团转,忙得晕头转向。
目が飛び出る价格贵的骇人,令人瞠目。
多用于表示“价格高”。
目に入れても痛くない非常爱孙子,噙在嘴里怕化了,顶在头上怕吓着。
目に見える明显的看见。
目の色を変える努力的想把某东西弄到手或生气或兴奋得变了眼神。
目を掛ける受到上司的特别关照,培养重用,器重。
目を三角にする因生气而吹胡子瞪眼。
目を盗む做某事不被人发现。
背着人,瞒着人。
目を細くする因感到高兴或可爱而喜笑颜开。
鼻が高い得意洋洋。
口が悪い毫不在乎的说出损害他人之事。
嘴损,嘴厉害。
口を酸っぱくする反复多次说同样事情。
磨破嘴皮,苦口婆心,千叮咛万嘱咐。
歯を食いしばる激励忍受痛苦,悲伤,窝心等。
咬紧牙关,咬牙挺着。
歯が立たない用自己的力量。
抵挡不住,不是对手。
唇をかむ忍气吞声。
舌鼓を打つ(因好吃而)边吃边咂嘴,津津有味的吃。
舌を巻く发出赞叹声、啧啧称奇、惊叹不已。
顎を出す筋疲力尽,一筹莫展。
肩を並べる平起平坐,势均力敌,并驾齐驱。
手が空く有一小段时间,手头空着,手头没工作。
手を広げる边做某项工作,边开始新的工作。
扩展业务范围。
胸騒ぎがする担心是否发生某种坏事。
心惊肉跳,心里不安。
胸をいっぱいになる因高兴或悲痛、感动心里无比喜悦或万分难过说不出来。
胸を躍らせる因高兴、期盼而心情激动。
胸を膨らませる充满希望,充满喜悦。
欢天喜地。
へそを曲げる心情不好,不好好听别人的话。
闹别扭。
背に腹は代えられない为了重要事项,即使牺牲其他事项也没有办法。
不可因小失大。
腰を折る打断话头(使人无心继续将下去)。
腰を抜かす非常吃惊,腰部力量消失,站不起来。
从句法结构角度浅析日语惯用句的分类摘要:随着国际文化交流的日益发展,语言的交流愈发重要,为了语言表达形象地道,学习惯用句的重要性也愈显突出。
本文从句法结构角度,将日语惯用句进行分类,并得出因其需要助词连接,结构固定性较高的结论。
关键词:句法结构;日语;惯用句;分类日语是粘着语,靠附着在表示概念意义的词的前面或后面,表示语法关系的功能词表示各种各样的语法关系。
因此,日语惯用句的句法结构固定性较高。
根据日语惯用句的句法功能,大致可以分为以下四类(本文中N表示名词、V表示动词、A表示形容词、AD 表示副词):一、动词惯用句动词惯用句,以动词或动词性助动词结尾,起动词作用。
其中,“N+V”型数量最多,大多通过格助词将名词和动词连接起来,大致可以分为以下七类:(1)“NがV”型主谓结构,如:顔が立つ、目が眩む、鳥肌が立つ。
(2)“NをV”型宾谓结构,数量最多,如:相槌を打つ、お茶を濁す、罠をしかける。
(3)“NにV”型补谓结构,由于格助词“に”的用法较多,即使在同类惯用句中,其构成的语义亦完全不同,如:水の泡になる、念頭に置く、気になる。
(4)“NでV”型补谓结构,格助词“で”在其中主要表示工具及手段,占少数。
如:色眼鏡で見る、嘘で固める、鼻で笑う。
(5)“NからV”型补谓结构,格助词“から”在其中主要表示起点及出处,占少数。
如:悪夢から覚める、口から先に生まれる、のどから手が出る。
(6)“NとV”型补谓结构,格助词“と”在其中主要表示变化的结果及谈话、思考的内容,占少数。
如:まんじりともしない。
(7)其他除以上六种类型以外,动词惯用句还有其他结构,例如:“N+N+V”型:心を鬼にする、胸がいっぱいになる“A+N+V”型:危ない橋を渡る“N+A+V”型:背筋が寒くなる、首を長くする以上可见,动词惯用句中表示宾谓结构的“NをV”型惯用句数量最多;从语用功能来看,表示补谓结构的“NにV”型惯用句表达的语义最多。
浅谈明治维新以来日语中的汉字改革浅谈明治维新以来日语中的汉字改革明治维新以来,日本的有识之士开始积极地引进、学习西方的近代文化,在国内掀起了"西化"运动。
日本人开始思考汉字的优劣。
随着中国的衰落和西方的强大日本民族意识抬头,和学兴起,使得日本对文字的态度也发生了极大的变化,从过去的以能使用汉文而被视为有学识,逐渐演变成认为汉字是阻碍日本繁荣富强的绊脚石。
以福泽谕吉等为代表的文人志士都认为,如果不限制汉字,日本就不可能进步。
于是在明治维新后的20年内,出现了文字改革的高潮。
这种现象的出现,与文字应用的背景有直接的关系。
维新以后,出现了两种相反的倾向。
一是汉字的大量使用。
西化运动中日本吸收西方的先进文化和思想,随之产生了大量的新的词汇。
出现的新词语借用汉字的表意功能,形成了和制汉语,开始进入人们的生活。
这样的词语听读音不易懂,但看到汉字却能立即领会其含义。
如:「工業」、「鉱業」、「功業」、「興業」等。
另一种运动则是要将日语的文字音标化,全部用假名或罗马字母,废止汉字。
一、关于汉字的使用日本在其西化的过程中,为了将西洋的政治、经济、法律、建筑、交通以及衣服、食品等各个方面的名称用语译成日语,便借用汉字,创造了成千上万的和制汉语。
用和语制成的词语比较少。
例如,「切手」,据说这是前岛密发明的译词。
又如「为替」,据说是由福泽谕吉创造的。
由于汉语的大量使用,随之也出现了较多的问题。
一是对汉字的使用只重意不重音的汉字。
二是出现了很多适用范围比较小的汉字,例如:「福祉」的「祉」,「皮膚」的「膚」。
也正是由于这些问题的出现,直接引发了有关汉字的争论。
二、关于汉字改革的争论有关汉字的改革,大体上可以分为三个派别:全废论、限制论、拥护论。
(一)全废论主张将汉字全部废除,然后用一种全新的语言作为日本的语言。
在关于到底用什么语言作为日本的新语言这一问题上,又存在四种观点。
1.假名派假名论者的最先倡导人是江户末期的前岛密 ,他认为救国的根本在于普及国民教育,而普及教育需要简易的文字、文章,汉字结构复杂,所以应该采用西洋诸国那样的音符字。
日语身体词汇惯用句认知语义研究标题:日语身体词汇惯用句认知语义研究导言语言是人们沟通交流的重要工具,其中词汇是构建语言意义的基本元素。
身体词汇作为日语中广泛使用的一类词汇,被用于表达人体及其各个部位的相关动作与感觉等概念。
本文旨在通过对日语身体词汇惯用句的认知语义研究,探讨其在语言表达中的特点与意义。
第一章身体词汇的基本特点1.1 身体词汇的来源与发展日语身体词汇的来源主要包括古代日语、汉语借词以及音译英语等。
这些词汇随着时间的推移而发展演变,形成了丰富多样的表达方式。
1.2 身体词汇的分类与形成日语中的身体词汇可以分为部位词、动作词、感觉词等类别。
这些词汇的形成受到语言习惯、文化传统以及社会环境等因素的影响。
第二章惯用句的认知语义分析2.1 惯用句的定义与特点惯用句是指一类固定的短语或句子,其意义往往无法从其组成成分的字面意义推断而来。
惯用句的认知语义需要通过文化常识和语境来理解。
2.2 身体词汇惯用句的认知语义通过对身体词汇惯用句的分析,发现其中蕴含了丰富的象征和隐喻意义。
例如,“头疼”不仅仅指头部的疼痛,还可表示困扰或烦恼;“眉飞色舞”形容某人兴奋的样子,但并不是真的眉毛飞舞或颜色变化。
第三章身体词汇惯用句的社会文化意义3.1 身体词汇的文化象征意义身体词汇在日语中常常用于表达情感、态度和社会角色等。
例如,“目瞪口呆”表示惊讶或吃惊,“眉开眼笑”意味着喜悦或满意。
3.2 身体词汇的社会角色刻画身体词汇也用于刻画人物的社会角色与身份。
例如,用“贵族的举止”形容某人的举止高贵优雅,用“僵尸般地行走”形容某人行动呆板无生气。
结论本文通过对日语身体词汇惯用句的认知语义研究,总结了身体词汇的特点以及惯用句的语义分析。
身体词汇作为日语中丰富多样的词汇之一,具有象征意义和语境依赖性。
了解并掌握这些惯用句的语义,有助于更准确、地道地使用日语,提高语言交际能力。
通过对身体词汇的深入研究,可以增进对日语词汇的理解和应用,丰富语言表达的方式,并深入剖析文化背后的意义综上所述,通过对日语身体词汇惯用句的研究,我们发现身体词汇不仅仅是描述身体部位或感受的词汇,而且具有丰富的象征和隐喻意义。
手がつけられない(由于困难危险)而无法下手或处理能力試験は難しくて手がつけられません。
手が早い办事快、干活麻利この仕事は手が早い彼に任せましょう。
手を入れる修理、修改、搜捕答案に先生がたくさん手を入れて返してきた。
手を切る断绝关系悪い友達とは手を切ったほうがいい。
手を加える加工、修补、修改問題は過去のに少し手を加えただけです。
手を出す帮助、管闲事僕の彼女に手を出すな。
手を引く牵着手引路、撒手不管難しい仕事からは手を引きましょう。
手を広げる扩大范围新しい本に手を広げすぎてはいけません。
手を焼く棘手、难办、束手无策単語の意味を問う問題に手を焼いています。
手を握る握手、言归于好両国は関係を修復し手を握り合った。
手に汗を握る捏一把汗首が回らない债台高筑今月は収入が少なくて首が回りません。
首にする撤职、解雇悪い社員は即刻首にしよう。
首になる被解雇たった一度の仕事の失敗で首になった。
首を切る解雇首を切るのは簡単だが社員を探すのは大変です。
首を捻る(ひねる)揣摩、思量そんなに首をひねってばかりいないで行動しなさい。
首を横にふる摇头、拒绝何度お願いしても彼女は首を横に振った。
首を縦に振る答应、同意このお客さんはなかなか首を縦に振りません。
目が合う目光相遇彼女と目が合っただけで緊張してしまう。
目がいい有眼光社長の奥さんは美人だった。
さすが目がいいなあ。
目が覚める(さめる)睡醒先生からしかられて目が覚めました。
目が届く顾及到、留意やはり部下が目が届くところにいないと心配です。
目が回る眼花、非常忙朝から夜まで仕事で目が回る。
目が悪い视力弱、没有眼力なんな彼女と付き合ってるなんて目が悪いんじゃないの。
目に映る(うつる)映入眼帘目に留まる留意目にとまった言葉が文章のテーマです。
目に入る映入眼帘目に触れる(ふれる)被发现監査の目に触れないように書類を隠そう。
目を配る往四下看、巡视先生は教室全体に目を配らなければなりません。
中国社会に関する実用言葉一。
日本語1改革開放/かいかくかいほう/(改革开放)2西部大開発/せいぶだいかいはつ/(西部大开发)3南巡講話/なんじゅんこうわ/(南巡讲话)4一人っ子政策//ひとりっ‐こ(计划生育政策)5社会主義市場経済/しゃかいしゅぎしじょうけいざい/(社会主义市场经济)6現代化プロセス(现代化进程)7社会保障体系/ほしょうたいけい/(社会保障体系)8マクロコントロール(宏观调控)9法整備(完善法律体系)10国営企業改革/こくえいきぎょうかいかく/(国企改革)11有人宇宙船打ち上げ成功(成功发射载人飞船)12インフラ整備(城市基础建设)13科学技術振興キャンペーン(科技振兴运动)14中華骨髄バンク/ちゅうかこつずい/(中华骨髓库)15三峡ダム工事/さんきょう/(三峡工程)二。
中国語1北京奥运会(北京五輪/ぺきんごりん/)2世博(万国博覧会/ばんこくはくらんかい/)3合资企业(合弁企業/ごうべんきぎょう/)4日企(日系企業/にっけいきぎょう/)5国有企业(国有企業/こくゆうきぎょう/)6一国两制(一国二制度/いっこくにせいど/)7经济特区(経済特別区/けいざいとくべつく/)8廉政建设(クリーンな政治制度の確立)9反腐败(腐敗退治/ふはいたいじ/)10和谐社会(調和の取れた社会/ちょうわのとれたしゃかい/)11机制改革(行政改革)12自主创新(自力革新)13房地产热(不動産ブーム)14收入差距(収入格差)15下岗(自宅待機)一。
日本語1貧困救済事業/ひんこんきゅうさいじぎょう/(扶贫帮困)2第11次五ヵ年規画(第11次五年计划)3ややゆとりのある社会(小康社会)4知的財産立国/りっこく/(科教兴国)5教育立国(教育兴国)6マスコット(吉祥物)7外来人口(外来人口)8戸籍人口(常住人口)9国勢調査/こくせい/(全国人口普查)10在宅養老(居家养老)11最低賃金/さいてい/(最低工资)12規制緩和/きせいかんわ/(放宽限制)13副食品供給プロジェクト/ふくしょくひん/(菜篮子工程)14希望プロジェクト(希望工程)15住環境改善プロジェクト/じゅうかんきょう/(安居工程)二。
论日语惯用句研究的改革
摘要:对于大多数日本学者来说,日语惯用句内容的改变是感同身受的,他们能凭着母语的直感对此加以准确的把握,所以,除了部分研究论文,从整体上对日语惯用句的重新界定目前似乎并未提到议事日程上来。
这就造成非母语的日语学习者甚至研究者往往耗费大量宝贵时间生吞活剥地背诵基本上不为人知的日语句式,语言学习与实际运用完全脱节,造成有形无性的资源浪费。
因此在传统的对日语惯用句研究的同时,进行必要的改革势在必行。
关键字:日语惯用句研究;现状;趋势;改革;出路
【中图分类号】g633.46
1、前言
语言是处于不断成长发展过程中的鲜活”生物”。
与汉语相比,日语是一种相对多变的语言,而惯用句在提升语言交流的质量,促进交流双方对对方的认知方面有着举足轻重的作用,理应成为语言研究中的重点。
由于历史、文化、语言应用时的心理等诸多方面的变化,当代的日语惯用句中,有不少已经跟古代、近代的惯用句意思上出现了或多或少的差异乃至脱节。
对于大多数非母语的日语研究者和学习者来说,这个问题往往会成为研究和学习上的一个障碍。
已有的国内外各类日语惯用句的学习词典和著作,有各自的长处,但是均不同程度地收录了大量没有生命力的、甚至已经死亡的、不为大多数日本人所知的惯用句。
这已经失去了”惯用”的含义。
2、目前国内外研究的现状和趋势
目前国内外对日语惯用句的研究论文数量不多,焦点多放在惯用句的具体使用上,也就是说,实践研究较多,基础研究较少。
(1)国外出版物以论著(辞典)为主,例如:
宫地裕,『慣用句の意味と用法』,明治書院,1982。
其特点是以惯用句用法为中心列举大量例句。
国広哲弥,『日本語誤用·慣用小辞典』,講談社,1991。
也是以实践的误用分析为主要内容。
白石大二,『国語慣用句辞典』,東京堂,1969。
定义和例句都显得陈旧。
死去的惯用句较多。
也有部分论著,例如:
国広哲弥、「慣用句論」、『日本語学』第四巻第一号、1985。
主要解释了何为惯用句,有借鉴意义。
森田良行、「動詞慣用句」、『日本語学』第四巻第一号、1985。
分析了动词惯用句的用法。
有借鉴意义。
以上出版物都存在同样的缺憾,就是对惯用语的界定沿用了过去辞典中的定义,收集了大量没有生命力甚至完全死去的惯用句,使用的例句大多为书面语,来自近代的各种文学作品。
不少例句跟现代日常口语严重脱节,作为书面语使用于现代也显得佶屈聱牙。
(2)国内对日语惯用句的研究论文和辞典基本照搬国外的出版物,因此也存在无视死辞活辞,与口语脱节的问题。
例如,在下列论文中,均未涉及对惯用句定义的修改。
甄琦,《含有「腹」的日语惯用语语义阐释与日本文化》,语文
学刊(外语教育与教学),2011年02期。
简单探讨了此类惯用句与日本文化的关联,对初学者有指导意义。
吴宏,《日语「顏」类惯用语的认知语义分析》,解放军外国语学院学报, 2009年04期。
分析有深度,涉及的范围窄小。
王锐,《关于日语惯用语、谚语误用的现状分析》,日语学习与研究。
2010年04期。
注意到了惯用句的误用问题。
但是没有深究。
等等。
上述辞典基本上是将国外辞典翻译成汉语并略作整理,没有新的突破。
目前为止,无论国内还是国外,对日语惯用句的研究都还处于未能全面展开的状况,甚至留下了一些研究的空白领域(如对日语惯用句的分类甄别)。
国外对此应用研究多于基础研究。
国内的研究则集中在日语惯用句的具体应用上。
如某个惯用句如何使用、某个惯用句中的某个名词应该固定跟某个动词搭配等等。
3、改革的出路
由于日语惯用句界定研究较为缺乏,我们在日常会话、撰写文章、编写教科书时会受到各种形式的挚肘。
在国内的教科书编写中,这个空白造成的影响已经到了不可轻视的地步。
特别是教学日语写作和翻译的教科书中,大量生僻的、甚至失去生命力的惯用句充斥其中。
严格说来,失去生命力的惯用句已经不能称之为”惯用”的句子,然而,如果在教与学中,浑然不知地把它们视作”高级日语”灌输给大脑,也花费大量的时间去学习和记忆这些大多数日本人都
无法理解的惯用句,这对于广大日语学习者来说,委实为一种十分可惜的资源浪费。
笔者认为改革势在必行,其出路大致如下:(1)对惯用句的基础研究,首先要正本清源,梳理出日语中哪些是活跃在日常应用中的”惯用句”,并对其含义进行准确界定。
日语最常用的惯用句就足有2-3千条以上,而且由于日语惯用句的时代衍变,在各大辞典中界定不完善情况时有所见。
因此,筛选并准确界定每一句日语惯用句,成为改革的切入点,也是改革最为重要的内容。
(2)要准确地界定日语惯用句,就有必要对日语惯用句的由来和衍变进行详细的探究,了解惯用句的发生和衍变。
例如,随着时代的变迁,某些类型的惯用句在老一代人和年轻一代人中的意义已经发生了180度的转变。
(3)日语惯用句的文化内涵和应用心理也是日语惯用句界定研究的一个重要组成部分。
对日语惯用句的文化内涵和应用心理的研究,既有利于学习者了解惯用句的准确含义而减轻学习负担,也有利于研究者把握各类惯用句的特质并对其进行严格的分类研究。
在何种文化环境和心理条件下使用某个惯用句,是改革中不可缺少的组成部分。
(4)日语惯用句的分类与惯用句辞典的学习和应用,是目前惯用句研究中以及所有惯用句辞典编目中尚未涉及或尚未解决的核心问题之一。
4、总结
有鉴于此,对日语惯用句的研究有必要进行适当的改革,与时俱进。
从单纯的应用研究上脱离开来,对日语惯用句的定义、由来、衍变、文化内涵、应用心理、分类、惯用句辞典的学习和应用等问题进行基础研究。
唯如此,方能为应用研究铺平道路。
也有利于使广大学习者能够真正学以致用,研究者能够有的放矢,不仅从宏观上,而且从微观上对日语惯用句的具体定义准确把握,使日语作为外语学习、教学、研究对象的人们准确把握日语惯用句的最新含义,避免造成理解和翻译上的谬误。
参考文献
[1]白石大二,『国語慣用句辞典』,東京堂,1969
[2]宫地裕,『慣用句の意味と用法』,明治書院,1982
[3]国広哲弥,『日本語誤用·慣用小辞典』,講談社,1991
[4]国広哲弥、「慣用句論」、『日本語学』第四巻第一号、1985
[5]森田良行、「動詞慣用句」、『日本語学』第四巻第一号、1985
[6]吴宏,《日语「顏」类惯用语的认知语义分析》,解放军外国语学院学报, 2009年04期
[7]王锐,《关于日语惯用语、谚语误用的现状分析》,日语学习与研究,2010年04期
[8]甄琦,《含有「腹」的日语惯用语语义阐释与日本文化》,语文学刊(外语教育与教学),2011年02期。