商务英汉翻译教学——理念与方法
- 格式:ppt
- 大小:393.50 KB
- 文档页数:45


商务英语翻译的技巧总结商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面小编给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读!商务英语翻译的技巧总结 1.顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。
2.反译法英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3.词义引申翻译法词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。
从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
商务英语翻译理论与方法随着全球化的深入,商务英语翻译在国际贸易中的地位日益提升。
在众多的翻译理论中,功能对等理论为商务英语翻译提供了重要的指导。
功能对等理论强调,翻译的目标不只是追求字面上的对应,而是要在两种语言之间实现功能上的对等。
这种理论强调翻译的语境、文化因素和交际效果,追求原文和译文在语义、风格和语用方面的对等。
在商务英语翻译中,功能对等理论的运用尤其重要。
商务英语具有专业性、准确性和规范性的特点,其语言表达和词汇使用都有严格的标准和规定。
因此,为了实现有效的商务沟通,翻译时必须准确传达原文的信息,同时遵循目标语言的商务规范和惯例。
功能对等理论在商务英语词汇翻译中的应用。
商务英语词汇的专业性要求翻译中要准确传达词汇的含义。
比如,“letter of credit”不能简单地翻译为“信用字母”,而应准确地译为“信用证”。
对于一些具有特定商务含义的短语,如“free on board”应译为“船上交货价”,不能简单地译为“免费的”。
功能对等理论在商务英语句子翻译中的应用。
商务英语句子通常具有结构紧凑、表达准确的特点。
在翻译中,我们应尽量保证译文的流畅性和准确性。
例如,“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”这句话应译为“我们确认昨天发出的电传。
”在这个翻译中,我们保留了原文的简洁和准确性,同时使用了符合中文表达习惯的语言结构。
功能对等理论在商务英语文本翻译中的应用。
在商务英语文本中,包括合同、备忘录、信函等,我们应追求整体功能对等,而不仅仅是单个词句的对应。
比如一份合同,我们需要确保每个条款、每个用词都准确无误,以避免可能产生的误解或争议。
综上,功能对等理论为商务英语翻译提供了实用的指导。
通过分析和理解源语文本的功能和意图,我们可以在目标语言中创造出准确、流畅并且符合文化规范的翻译。
为了实现这个目标,我们需要不断提高自己的语言能力和专业知识,以更好地应对复杂的商务英语翻译挑战。
上海翻译Shanghai Journal o f Translator s 2006No .13本文为2005暑期全国翻译研习班(上海)的讲稿,经压缩,上篇刊登在本刊2005年第4期。
[收稿日期]2005208230[作者简介]郭建中(1938-),男,浙江树人大学语言学院特聘教授,中国译协理事,浙江译协会长;学术方向:翻译理论与实践。
汉英Π英汉翻译:理念与方法(下)郭建中3.0 句子的翻译:重构(T ranslating is restructuring.)汉英两种语言在句法结构上存在极大的差异。
JeanDelisle 在其T ranslation :An Interpretive Approach 中说:“In other w ords ,each community has developed habits of expression that ,over time ,have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”(Delisle ,1980:74)他还引用Edm ond Cary :“T w o languages can both be in flected and belong to the same familyyet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.”(Delisle ,1980:74)即使是同一语系中的不同语言在表达方式上也存在很大的差异,那就更不用说汉语和英语是属于两种不同语系的语言了。
下面,我们进一步引用中外译论家的观点,证明汉英/英汉句子翻译的关键是重构。
刘宓庆:“西方各语种在S LT 与T LT 之间的实现形式转换的可行性比汉外翻译大得多。