英语拆译法改3
- 格式:ppt
- 大小:655.00 KB
- 文档页数:55
2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:定语从句的翻译定语从句在英语中大量出现,它有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱。
定语从句有时起补充说明和分层叙述的作用,或在逻辑上表示原因、目的、条件、让步和结果等等意义。
在语序上,英语的定语从句位于被其修饰的词语之后。
所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,按汉语的表达方式处理行文。
1)压缩法这种译法就是把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带的的词组。
当定语从句较简短而且与先行词关系密切,则把这个带的的汉语定语词组置于被其修饰的词语之前,从而把英语的复句译成汉语的单句。
[例1]Thats the reason why she spoke.这就是她为什么发言的理由。
[例2]The war, which had gone on for more than ten years, was over.那场延续了十年之久的战争结束了。
2)溶合法把定语从句译成汉语的谓语,同时把主句译成汉语的词组作主语,二者溶合,译成独立的简单句。
由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以此法较适用于翻译带限制件定语从句的复合句,尤其是翻译there be结构的句子。
[例1]There was another man who seemed to have answer.另外有一人似乎胸有成竹。
[例2]This poem which almost everybody knows is by Tennyson.丁尼生写的这首诗几乎人人皆知。
3)拆译法如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的.往往可以译成并列句,放在主句的前后,有的还可以完全脱离主句而独立成句。
[例1]There will come a day when he will become a well-known musician.将来总有那么一天,他将成为一位著名的音乐家。
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
十式翻译绝招(一) 同义反译法例如:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。
(不译:”等等,他是认真的。
“)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:”......对这孩子要坚定“) (二) 删减解释词例如:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in manycases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(三) 短句拆译例如:" ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗......(四) 译词推陈出新例如:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinaryfears of a lover.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
“拆译法”在科技英语汉译时的应用南京军区军事医学研究所医学信息室吴文智“拆译法”是英译汉时常用的方法。
这种译法的运用得当与否,怎样运用,对于提高汉译文的质量很有关系,在翻译科技英语资料时尤其是这样,请看下面例句These data indicate that nitroglycerin ointment improves cardiac performance in patients with acute myocardial infarction while reducing the determinants of myocardial o ygen consumption and preserving the transmyocardial gradient for coronary blood flow.如果照搬原文词序,则上句可译为:“这些资料指出硝酸甘油软膏能改善急性心肌梗死病人的心脏功能在降低心肌耗氧量和保持冠状动脉血流经心肌的压力阶差的时候”。
上述译文逻辑关系混乱,语意含混不清,使人难以理解。
要想避免这种现象,唯有在吃透原文的基础上,超脱原文,根据汉语的习惯将句子加以调整,分译成两个或数个分句,也就是采用拆译法来处理。
这样,上句即可译为:“上述资料指出,硝酸甘油软膏能在降低心肌耗氧量的同时,在冠状动脉血流经心肌的压力阶差保持不减的情况下,改善急性心肌梗死病人的心脏功能”。
以下谈谈拆译法具体应用中的几个问题。
一、拆译的范围一般来讲,凡原文句子较长,又比较复杂,译文无法一气呵成,就可以考虑拆译。
如:At present it is difficult to relate the electrophoretic findings,where histochemical techniques must be used to locate the fractions,with the results obtained with more traditional biochemical methods using substrates such as acetylcholine and benzoylcholine.[直译] 目前很难联系电泳的发现,其时组织化学技术须被用来固定各个组分的位置,与传统的生物化学方法取得的结果使用了乙酰胆碱和二苯甲酰胆碱之类的作用物。
英语翻译技巧拆句与合句拆句法与合句法这是两种相对应的翻译方法。
接下来,小编给大家准备了英语翻译技巧拆句与合句,欢迎大家参考与借鉴。
英语翻译技巧拆句与合句拆句法,就是把原文一个简单的句子拆译成两个或两个以上的句子。
合句法,就是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句子表达起来。
(一)拆句法具体来说,拆句法可以分为单词拆译、短语拆译和句子拆译三种。
1. 单词拆译单词拆译是把原文中的一个单词拆译成一个句子。
英语中,由于有些单词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词拆译出来能使句子通顺。
另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词拆译。
如:原文:At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.译文:现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
原文:Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.译文:毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
原文:Buckly was in a clear minority.译文:巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
原文:Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire.译文:杰瑞立即叫大家穿上救生衣,并且奋力扑火,但却无济于事。
2. 短语拆译短语拆译是把原文中的一个短语拆译成一个句子。
如:原文:The power increased with their number.译文:他们人数增加了,力量也随之增强。
十大翻译技巧1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
(增译名词)2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
英语定语从句的三种翻译方法作者:张宏友来源:《校园英语·上旬》2018年第07期【摘要】定语从句是英语中最常用也最重要的句型之一,由于英汉两种语言句子结构上的差异给翻译定语从句带来一定的困难,所以在翻译定语从句时必须根据句子的特点,结合上下文采用拆译法、合译法、转译法方法等灵活处理。
【关键词】定语从句;翻译;英语【作者简介】张宏友,常州刘国钧高等职业技术学校。
定语从句又称为形容词性从句,是英语的三大从句之一,包括限制性定语从句和非限制性定语从句两种。
定语从句的后置使句子长而复杂,因此翻译时难度较大。
另外,汉语中的定语只对中心词起修饰和限定的作用,而英语中的定语从句除了起修饰和限制作用外,还有补充说明、交代细节、分层叙述等作用,而且可以表达条件、原因、目的、结果、让步、转折或假设等意义。
因此,在将英语定语从句翻译为汉语时需要采用不同方法,准确地表达原文的内容和意义。
英语语句子往往含有较长的定语从句,而把这些定语从句译作前置定语大多不符合汉语的表达习惯。
而大多数非限制性定语从句与先行词间的关系松散,主要起到补充说明的作用。
翻译这两类定语从句时可采取“化整为零”法,将其拆分为独立的分句。
例1:Educators hold that quality-oriented education is a new educational mode which aims to deal with the deficiencies of an exam-oriented education.(译文:教育工作者认为素质教育是一种新的教育模式,它可以弥补应试教育的缺陷)。
把原文中的关系代词which译为“它”并独立成句,中文的逻辑表述更清晰。
例2:The 21st century is an age of electronic networks that will bind us all together.(译文:二十一世纪是一个网络时代,网络将把我们联系在一起)。
2282018年25期总第413期ENGLISH ON CAMPUS英语定语从句的三种翻译方法文/张宏友【摘要】定语从句是英语中最常用也最重要的句型之一,由于英汉两种语言句子结构上的差异给翻译定语从句带来一定的困难,所以在翻译定语从句时必须根据句子的特点,结合上下文采用拆译法、合译法、转译法方法等灵活处理。
【关键词】定语从句;翻译;英语【作者简介】张宏友,常州刘国钧高等职业技术学校。
定语从句又称为形容词性从句,是英语的三大从句之一,包括限制性定语从句和非限制性定语从句两种。
定语从句的后置使句子长而复杂,因此翻译时难度较大。
另外,汉语中的定语只对中心词起修饰和限定的作用,而英语中的定语从句除了起修饰和限制作用外,还有补充说明、交代细节、分层叙述等作用,而且可以表达条件、原因、目的、结果、让步、转折或假设等意义。
因此,在将英语定语从句翻译为汉语时需要采用不同方法,准确地表达原文的内容和意义。
一、拆译法英语语句子往往含有较长的定语从句,而把这些定语从句译作前置定语大多不符合汉语的表达习惯。
而大多数非限制性定语从句与先行词间的关系松散,主要起到补充说明的作用。
翻译这两类定语从句时可采取“化整为零”法,将其拆分为独立的分句。
例1:Educators hold that quality-oriented educationis a new educational mode which aims to deal with the deficiencies of an exam-oriented education.(译文:教育工作者认为素质教育是一种新的教育模式,它可以弥补应试教育的缺陷)。
把原文中的关系代词which译为“它”并独立成句,中文的逻辑表述更清晰。
例2:The 21st century is an age of electronic networks that will bind us all together.(译文:二十一世纪是一个网络时代,网络将把我们联系在一起)。