法律文书翻译三部曲
- 格式:doc
- 大小:44.00 KB
- 文档页数:8
法律翻译中的“条、款、项、目法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。
因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。
例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。
与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。
法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。
法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。
这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。
本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。
本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。
一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。
我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provis ion,以及stipulation等等。
(1)关于“article”一词的翻译。
将article一词译为“条”,争议不大。
例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATE S OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。
再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People's Rep ublic of China)中文译本也将“article”译为“条”。
法律文书翻译“三步曲”中国加入WTO 之后,各地都有大批法律法规需要翻译成英语,以使外国投资者享受国民待遇。
于是法律文书的翻译一下子变得热门起来。
翻译法律文书,说难也难,说容易也容易。
从来没有接触过法律文书翻译的生手头一回翻译,会感到很难,用词造句完全说的是另外一套话,像是地球人说着火星人的话,一下子会很不适应。
比如,“ 应该” 不能翻译成should ,而在大部分时候应该转换成shall ,if ,when 一般情况下要说where ;说容易也容易,因为法律文书有一定的程式,词汇句型虽然“ 怪异” ,但是也是有一定之规可以遵循,掌握了这些词汇句型,掌握了这些程式规则,翻译法律文书一下子会变的容易起来。
我翻译文书完全是半路出家。
中国入世后,当地多年积累的涉外法规需要翻译,时间紧,任务重。
在这种形势下,我不想成了被赶上了架子的“ 笨鸭” .当地政府礼聘本人为“ 专家” ,并暗中组织了熟谙英汉双语的境外真正的法律专家审查本人译文之后,我才真正开始干起了这一行。
几年下来,有了一点体会,下面做一个简单的介绍,与大家交流。
我的所谓“ 三步曲” 指的是“ 开场白” 、“ 结束语” 以及“ 规定与罚则” .这是每一部法律必不可少的内容。
我的体会是,掌握了这三步曲,法律文书的翻译会变的简单、容易的多。
先来看“ 开场白” .下面便是一部典型的地方法规的卷首语第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。
(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)开场白一般有四个雷打不动的组成部分。
即“ 为了” 、“ 根据” 、“ 结合” 、“ 制定” .根据英语行文特点,应该先翻“ 制定” ,These Regulations are enacted (formulated ),一般formulate 用的多些,从英语词义分析,enact 似乎更加准确些。
法律英语阅读难懂的英文案例三部曲让你“有迹可循”作为法律人,我们不免会借鉴一些外文案例,当翻开满书都是英文字母的16k合订本时总有一种无从下手的感觉。
即使是使用搜索引擎查询,想要从万千案例中寻找到心仪的那一篇,也没有那么容易。
其实,阅读案例并没有想像的那么难,它也是有迹可循的,只要找对方法。
下面审判君就为你送上案例阅读3部曲。
第一部分了解案例的组成部分1. 案例名称(Case Name)例:Marbury v. Madison (马伯里诉麦迪逊),其中“v” 是单词“versus”的缩写,即“诉”的意思。
2. 判决法院(Court rendering the opinion)例:New Jersey Supreme Court (新泽西最高法院)。
3. 卷宗号;案号(Citation)例:93 N.J324, 461 A. 2d 138 (1983),这说明该案出自《新西汇编》第93卷,第324页,以及《大西洋汇编》第二辑第138页,该案判决于1983年。
此处,“A” 是“Atlantic Reporter”的缩写。
像这种指明两个或两个以上出处的卷宗号叫作:“平行卷宗号”,其英语表达为“parallel citation”,意思是“An additional reference to a case that has been reported in more than more reporter.”4.主审法官姓名(Justice wrote the opinion)5. 判决书(opinion):判决书是整个案例的主体部分,其中包括法律争议(Issue)、双方当事人情况、事实经过、判决采用的相关法律以及判决结果。
判决书的阅读过程之中,要注意以下几点:1. 现在主审法官的意见用现在时态;前审法院的意见用过去时态。
2. 主审法官的意见是法院意见。
3. 除法院意见外还有两种意见,它们被称为“反对意见”(dissenting opinion or dissent)与“配合意见”(concurring opinion)。
法律文书翻译一、定义(Definition of legal instrument)Legal in strume nt is a legal term of art that used for any formally executed writte n docume nt二、分类(Categories)Examples in clude a certificate , deed, bond, con tract, will , legislative act …no tarial act court writ or process , or any law passed by a compete nt legislative body in muni cipal (domestic) or intern ati on al law .三、基本原则(Basic principles)对于法律翻译,译者不宜片而追求形式上的对等,耍求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。
法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡晕。
法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
1公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。
2. 准确性(veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。
3. 合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。
4 简洁,精练(conciseness): The simplest, most concise English is file best forlegislation :四、用词的基本特点口( Features of words)1措辞精确、避免歧义(precise words)原文:自9月20几起,甲方无权接受任何训甲或收据。
法律翻译(英文)关于对外公证书与其他的法律书籍一样。
公证书也是分有首部,正文,尾部,三部分组成的。
那接下来就详细的介绍三部分的翻译。
首先是首部。
即公证书的标题。
这里可以翻译为Heading 。
公证书一般可以译为“Notarization”或“Notarial Certificate”两种,无特殊情况不做改动。
例,毕业公证书’、‘收养公证书’等可以译成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以就直接译成“Notarization”或“NotarialCertificate”翻译标题也应该注意到几个问题:1.标题中的字母要大写,或者是标题中的每一个单词的第一个字母大写;2.标题中的冠词、少于5个字母的连词、介词除位于句首的均不大写;3.标题中不用引号、句号;4.标题要在公证书上方中央位置。
关于公证书正文的翻译。
1.以“兹证明”开头的,我国很多的证书均是以此开头的。
这样子的翻译可以翻译为This is to certify that…”2.公证词应该是忠于原文。
最后就是关于尾部。
公证书的译文下文必须注明:1.公证员姓名和签名或盖章;2.公证处名称及盖章;3.“中华人民共和国”(The People‘s Republic of China)字样;日期。
日期的格式一般为月/日/年。
此外,在出国留学经济担保(Affidavit of Financial Support)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:I certify that I will provide tuition fees,living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance,I will provide this as well.通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明。
举证通知书(English V ersion)-法律英语翻译-法律文书翻译The People’s Republic of ChinaHefei Intermediate People’s Court of Anhui ProvinceNotice to Produce EvidenceNo. XXXTo: AAAAccording to the Civil Procedural Law of the People’s Republic of China and the Severa l Provisions of the Supreme People's Court on Evidences for Civil Actions, you are responsible for producing evidences to prove the facts on which your claims are based or the facts on which the claims of the other party are rebutted.1. Y ou shall, as required by the Instructions for Producing Evidences of this Court submit evidence materials to this Court within thirty (30) days after the day of the receiving this notice.2. Evidences submitted by the parties to the people’s court shall be the origina ls, or copies or replicas checked and found in conformity with the originals by the people’s court. The submitted evidence materials shall be classified and numbered one by one. It is required to briefly describe the sources, facts to be proved and contents of the evidence materials. Copies shall be provided according to the number of the parties of the opposing side.3. Where it is really difficult for you to submit evidence materials within the evidence producing term, you may apply with this Court for extension before its expiration.4. Y our failure to submit evidence materials within the evidence producing term shall be deemed as waiver of the right to produce evidences. For the evidence materials not submitted on time, the people’s court won’t arra nge cross examination during trial, unless the other party agrees to cross examination.5. Where you intend to apply for authentication, increase or variation of the claims or file a counterclaim, you shall do the same prior to the expiration of the evidence producing term.6. Where you apply for appearance of a witness to testify, you shall file an application with this Court ten (10) days before expiration of the evidence producing term.7. Where an evidence provided by you has come into being outsi de the territory of the People’s Republic of China, such evidence shall be certified by a notarial authority of the country in which such evidence has come into being and certified by an embassy or consulate of the People’s Republic of China in that country, or it is required to perform the certifying procedures prescribed by related treaties between the People’s Republic of China and that country.Where an evidence provided by you has come into being in the region of Hong Kong, Macau or Taiwan, related certifying procedures shall be performed.Hefei Intermediate People’s Court of Anhui Province (seal)Date:举证通知书(中文版)×××人民法院举证通知书(××××)×××字第××号×××:根据《中华人民共和国民事诉讼法》和最高人民法院《关于民事诉讼证据的若干规定》,现将有关举证事项通知如下:一、当事人应当对自己提出的诉讼请求所依据的事实或者反驳对方诉讼请求所依?据的事实承担举证责任。
法律服务工作中的法律文书翻译与传达流程管理在法律服务工作中,法律文书的翻译与传达流程管理至关重要。
由于不同国家和地区的法律体系和语言差异,法律文书的翻译和传达涉及复杂的程序和技巧。
本文将探讨在法律服务工作中,如何高效地进行法律文书的翻译和传达流程管理。
一、法律文书翻译流程管理1. 准备工作在进行法律文书翻译之前,需要充分了解相关法律背景和专业术语,以确保翻译的准确性和专业性。
同时,也需要掌握翻译技巧和工具,如法律词典、专业翻译软件等。
2. 翻译过程在进行法律文书翻译时,应注重保持原文的准确性和精确性,并对涉及的法律概念和条款进行准确的翻译。
同时,还需要注意文风的保持,使译文符合法律文书的特点和风格。
3. 校对与修改完成初步翻译后,需要进行校对与修改工作。
校对的目的是查找和修改翻译中可能存在的错误和不准确之处,并对文句进行优化和调整,使译文更加通顺和易读。
4. 审查与确认在完成翻译工作后,应该由专业人士进行审查与确认。
这个过程主要是确保译文的准确性和专业性,以便在后续的法律服务工作中能够得到正确的应用和传达。
二、法律文书传达流程管理1. 传达对象的确定在进行法律文书的传达之前,首先需要确定传达的对象。
这涉及到客户、相关法律机构、对方当事人等各方的确认和沟通。
2. 文书传递方式的选择根据传达对象的需求和具体情况,可以选择不同的传递方式,如邮寄、传真、电子邮件等。
在选择传递方式时,需要考虑快捷性、安全性和可追溯性等因素。
3. 传达过程的跟踪与记录在进行文书传达过程中,应建立相关的跟踪与记录机制,以确保传达的有效性和安全性。
可以通过传达确认单、邮寄追踪号码等方式进行跟踪和记录。
4. 反馈与回复在完成文书的传达后,还需要进行相关的反馈与回复工作。
这包括对方的确认回函、电话沟通等形式,以确保传达的准确性和及时性。
三、法律文书翻译与传达流程的管理策略1. 制定明确的流程和标准对于法律文书翻译与传达流程,应制定明确的流程和标准,明确各环节的职责和工作要求。
英文法律文书简明教程(精选3篇)英文法律文书简明教程篇1一、缩写 Abbreviations规则1、在正式写作中,应当避免使用缩写,除非有下述规则2、规则3和规则4的情形。
In formal writing, one should not use abbreviations, except as indicated in rules 2, 3, and 4 below.例如:Incorrect: The U.S. Supreme Court held that the defendant\’s rights had been violated.Correct: The United States Supreme Court held that the def endant\’s rights had been violated.Incorrect: Professor Jonas mentioned several cities that hav e domestic-partnership ordinances, e.g., New York and San Francisco.Correct: Professor Jonas mentioned several cities that have domestic-partnership ordinances, including New York and San Francisco.Incorrect: The Court announced its decision in the case on Oct. 12, 1994.Correct: The Court announced its decision in the case on Oc tober 12, 1994.规则2、如果一个缩写的应用已经非常普遍,在一般用法中已经取代了全称,则可以使用缩写;但使用此缩写时不应该使用表示缩写的英文句号(.)。
法律文书翻译“三步曲”中国加入WTO 之后,各地都有大批法律法规需要翻译成英语,以使外国投资者享受国民待遇。
于是法律文书的翻译一下子变得热门起来。
翻译法律文书,说难也难,说容易也容易。
从来没有接触过法律文书翻译的生手头一回翻译,会感到很难,用词造句完全说的是另外一套话,像是地球人说着火星人的话,一下子会很不适应。
比如,“ 应该” 不能翻译成should ,而在大部分时候应该转换成shall ,if ,when 一般情况下要说where ;说容易也容易,因为法律文书有一定的程式,词汇句型虽然“ 怪异” ,但是也是有一定之规可以遵循,掌握了这些词汇句型,掌握了这些程式规则,翻译法律文书一下子会变的容易起来。
我翻译文书完全是半路出家。
中国入世后,当地多年积累的涉外法规需要翻译,时间紧,任务重。
在这种形势下,我不想成了被赶上了架子的“ 笨鸭” .当地政府礼聘本人为“ 专家” ,并暗中组织了熟谙英汉双语的境外真正的法律专家审查本人译文之后,我才真正开始干起了这一行。
几年下来,有了一点体会,下面做一个简单的介绍,与大家交流。
我的所谓“ 三步曲” 指的是“ 开场白” 、“ 结束语” 以及“ 规定与罚则” .这是每一部法律必不可少的内容。
我的体会是,掌握了这三步曲,法律文书的翻译会变的简单、容易的多。
先来看“ 开场白” .下面便是一部典型的地方法规的卷首语第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。
(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)开场白一般有四个雷打不动的组成部分。
即“ 为了” 、“ 根据” 、“ 结合” 、“ 制定” .根据英语行文特点,应该先翻“ 制定” ,These Regulations are enacted (formulated ),一般formulate 用的多些,从英语词义分析,enact 似乎更加准确些。
有学者主张把enact 与formulate 一起用上。
准确是准确了,但是毕竟显得有点儿累赘。
下面是译文Article 1 These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean, beautiful cityscape and environment, protecting people's health, promoting economic growth, civilization and progress of society.还有两处小地方需要说明一下。
条例也可以用单数。
“ 条例” 与“ 本市” 大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。
With the purpose of 或者with the aim to 后边都应该用动词ing 的形式。
在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,实施本法的范围以及负责单位的任命等项内容。
现分别说明如下关键名词解释第三条本条例所称的劳动和社会保障(以下简称劳动保障)监察,是指劳动保障行政部门依法对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳动保障法律、法规的情况进行监督检查,对违反劳动保障法律、法规的行为依法进行处理的行政执法活动。
(摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》)Article 3 The labour and social security (hereinafter abbreviated as labour security)supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security, in supervising and checking, according to law, employing units and labourers ,employment intermediary agencies, and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and, inhandling, according to law, acts breaching laws and regulations on labour security.实施本法范围第二条在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建设工程质量实施监督管理的,必须遵守本规定。
(摘自《天津市建设工程质量管理规定》)Article 2 These Regulations apply to the newly-built, expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.负责单位第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。
(摘自《天津经济技术开发区条例》)21世纪教育网Article 6 The Administrative Committee of the Tianjin Economic—Technological Development Area (hereinafter referred to as TEDAAC)is delegated by the Tianjin Municipal People's Government (hereinafter referred to as the Municipal People's Government), and shall exercise a uniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People's Government.既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法,不妨一记。
“ 所称”……“ 是指” ,有几种常见的译法。
一是如上面的译文所示“mentioned……refers to ” ,也可以翻译成“be referred……shall be” ;“ 必须遵守本规定” 或者“ 适用本规定” ,可以一律翻译成“apply to” ,似没不要把前者翻译成“must abide by”再看一下“ 结束语” 的翻译。
结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。
请看上述有关市容条例的结束语以及译文:第五十九条本条例自公布之日起施行。
1998 年2 月25 目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。
Article .59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation. The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People's Congress on February 25, 1998 shall be abrogated simultaneously.“ 生效” 译法不一而足。
经常选用的有:take effect ,come into effect ,become effective 等等。
如果原文是从某日起实施,要用as of 这个词组,比如从2003 年12 月20 日起实施,要说These Regulations shall take effect as of December 20 ,2003 ,而不要说成as from December 20 ,2003 . “ 同时废止” 则比较简单,译成be abrogated simultaneously 即可。
三部曲的第三部是“ 规定与罚则” .这两部分是孪生兄弟,相辅相成。
一般情况下,翻译罚则只要在规定前边加一个“ 不“ 字即可。
在数码时代,更是不费吹灰之力,将规定中的有关内容复制,粘贴过来,先行否定,然后再稍加整理即可。
请看《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》里的例子:第三条经营收购生产性废旧金属的单位,须经经营所在地的公安分局、县公安局审查,符合规定的,由市公安局核发特种行业许可证。
经营收购非生产性废旧金属和信托寄卖业的单位和个人,须到经营所在地的公安分局备案。
禁止无证经营。
第十一条违反本办法第三条第一款规定,非法收购生产性废旧金属的,予以取缔,没收非法收购的物品及违法所得;对单位或直接责任者可并处5000 元以上1万元以下罚款。
违反本办法第三条第二款规定,非法收购非生产性废旧金属的,对单位或直接责任者给予警告或处500 元以下罚款。
违反本办法第三条第二款规定,非法经营信托寄卖业的,予以查封,对单位或直接责任者处1万元以下罚款,有违法所得的,处3万元以下罚款。
(摘自《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》)Article 3 The units that engage in purchasing the industrial waste and used metals shall apply to the public security sub-bureau or county bureau of their location of business for examination, pass the examination, and obtain the permit for special business issued by the Municipal Public Security Bureau.Units and individuals that engage in purchasing non-industrial waste and used metals and in running secondhand businesses shall file a report for record with the public security bureau of their location of business……It is prohibited to run, without permits, businesses in the above- mentioned fields.Article 11 Where a unit or individual, in violation of paragraph 1 of Article 3 of these Measures, illegally purchases waste and used industrial metals, the authorities concerned shall stop its business and confiscate the illegally purchased articles ,and the illegally obtained profits; It may also impose a fine of not less than Renminbi 5,000 yuan but not morethan Renminbi 10,000 yuan on the unit or the person directly responsible…… Where a unit or individual, in violation of paragraph 2 of Article 3 of these Measures, illegally purchases waste or used non-industrial metals, the relevant authorities shall give the unit or the person directly responsible a warning or impose a fine of not more than Renminbi 500 yuan.Where a unit or individual, in violation of paragraph 2 of Article 3 of these Measures, illegally runs secondhand businesses, the authorities concerned shall close the shop and impose on the unit or the individual directly responsible a fine of not more than Renminbi 10,000 yuan; In case there is illegally obtained profit, the fine shall be not more than Renminbi 30,000 yuan .当然,规定与罚则的写法有各种不同的安排。