2019年法律文书中“的”字结构翻译探讨
- 格式:docx
- 大小:40.53 KB
- 文档页数:4
汉英翻译——谈法律文献的汉英翻译汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题作者王春晖一、法律词语的理解法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位。
对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提和基础。
在翻译构成中,不能正确理解原文词义是无法进行翻译的。
关于词语的理解应注意下面几个问题:1、注意词义在上下文中的一致性一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解法律原文的词义,必须注意词义在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。
请看下面句子,“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准”。
“解释”,在汉英词典上可译成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但这个句子的“解释”是指对法律条文的正式解释,选择“interpretation”,较为恰当故译成“In case of any divergence of interpretations. The English text shall prevail”。
再看下面一例,“发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税”。
原文中的“特许权使用费”要译的准确是不大容易的,如果译成“fee of special permitted right”不能体现出原文的含义。
根据规范文件的正式解释及其在句中的作用,本句中的“特许权使用费”是指使用或有权使用专利、商标以及文学、艺术、科学著作等所支付的作为报酬的各种款项,所以把“特许权使用费”译成“royalty”才能体现出与原文的一致性。
故译成英文为:“Royalties arising in a Contraction State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting State”.2、注意同义词在译文中的不同含义在进行法律文书汉译英翻译过程中,有时会碰到不少汉语意义相同的词,但这些词在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑性,勤查专业工具书。
基于平行语料库的中国大陆法律条文“的”字结构的英译探析蒋舒当今,全球经济贸易迅猛发展,国家之间的各方面交流日益频繁,人们之间的事务联系越来越紧密。
为了让国际政治、经济、文化、教育、旅游等各方面交流顺利合法且有保障地进行,人们就必须对各国的法律有深入的了解。
熟知各国法律的要求和内容,遵守各国法律规则,是进行各种国际事务的重要保证。
因此,让外国朋友准确了解并理解中国的法律条文,遵纪守法,是一件非常重要的事情。
中国大陆法律法规中出现了专业的立法文句,如:“的”字句、“对”字句、定义句、例外句、“处”字句、授权性规定的表达等。
其中,“的”字句中的“的”字结构在大陆法律条文中的使用频率较高。
本文聚焦于“的”字结构的汉英翻译问题,以“中国法律法规汉英平行语料库”为研究工具,对中国大陆法律条文中“的”字结构进行英译分析,其目的在于揭示现有大陆法律条文“的”字结构的总体英译状况,为其他学者的研究工作提供参考;并通过分析大陆法律条文中“的”字结构的英译方法,帮助法律工作者更好地认识法律语言,从而提高法律语言的运用效率,并帮助法律译者认识和掌握这些结构,以便他们摸索其翻译方法,从而提高翻译效率。
1 对“的”字结构及其英译的研究现状“的”字结构具有内容复杂、名词化性质、句法关系多重、结构形式特别、表义包容性大及概括简洁的特点。
对“的”字结构进行翻译,首先要对该结构进行分析研究。
很多学者对法律条文中的“的”字结构进行了研究。
谢英分析了法律文本中“的”字短语的特点及运用问题,表明“的”字短语的使用使法律条文表述严密,清晰又言简意赅,但也有一些“的”字短语的用法值得商榷。
刘红婴对立法语句模式的模式进行了分析,其中分析了“的”字短语及其立法意义、“的”字短语的用法及“的”字短语的包容量。
在大陆法律条文“的”字结构的英译方面,胡红玲发现法律英语中的条件句大部分可转换为法律汉语中表示适用条件的“的”字结构。
林克难、籍明文结合翻译法律文书的体会,总结出法律文书中常见的“的”字结构的八种译法。
法律文书中“的〞字结构翻译探讨〔一〕中国参加WTO 之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织人员,把地方法规翻译成英文,以遵循国际惯例,满足外国投资者了解中国的法律法规的需要,制造良好的投资软环境,促进中国的改革放开。
笔者应当地政府所托,与自己的学生一起,翻译了一些当地的法规。
在翻译过程中,学到了不少东西。
其中深有体会的一点是法律文书中“ 的〞字结构的翻译。
本文想结合翻译过程中学习的一些实例,谈谈自己的一些体会,以就教于各位专业学者,法律工作者,以共同努力,做好法律法规的翻译工作。
“ 的〞字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句子中充当主语。
它们主要有三种形式。
〔一〕由抽象词组成,如“ 红的是我的,绿的是你的〞;〔二〕由动宾词组的组成,例如,“ 值得快乐的是,他没有受伤。
〞;〔三〕由主谓词组+的,例如:“ 他指的不是这件事〞.〔喻云根等,253 〕。
“ 的〞字结构在法律文书中尤为常见。
“ 的〞字结构的多种形式中,用于法律文书的主要有“ 动宾词组+的,比方:〞构成犯罪的“ ,〞获得证书的“ ,等等,下面,笔者试图将法律文书中的〞的“ 字结构再细分为八类,分门别类进行分析,并举出中国法律出版社的相关译文以资参考。
1 、Whoever 式原文:具有以下条件之一的,可以参加执业医师资格考试。
分析:逻辑主语是行为者,而且句子比拟短,合适使用这种句型。
值得注意的是,法律文书不用those who 句型,因为这种句型比拟口语化,与法律文书的文体要求不符,whoever 同时又有包含一切人的含义,比拟适用于这种泛指一切人的句子。
译文:Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor.2 、Anyone who 式原文:具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满 1 年的,可以参加执业助理医师资格考试。
2019年一段美国移民文件翻译引发的分析与思考法律文件关系到当事人切身利益,所以对法律文件的翻译也应当慎之又慎,在尽量透彻完整理解原文意思的基础上,以准确简洁的语言忠实地表达原文的意思,以免给当事人带来不必要的麻烦甚至是损失。
最近我翻译一份美国移民文件,在查询一些参考资料的过程中,发现在一些移民网站中,美国移民相关的法规翻译简直是牛头马嘴,错误百出。
现仅举一例,并以个人有限的认识试图与读者共同分析。
下文摘录于某移民网站:1.To show that the petitioner has invested, or is actively in the process of investing, capital obtained through lawful means, the petition must be accompanied, as applicable, by:(i) Corporate, partnership (or anyother entity in any form which has filed in any country or subdivision thereof any return described in this subpart), and personal tax returns including income, franchise, property (whether real, personal, or intangible), or any other tax returns of any kind filed within five years, with any taxing jurisdiction in or outside the United States by or on behalf of the petitioner;1. 为证明申请人已经投资或者正在积极投资的过程中;资本由合法途径取得;如适用,申请须附上下列资料:(i)公司、合伙企业(或任何形式的其他任何实体,在任何国家注册,或者分支机构,涉及到本段落所议之收益)、和个人税收收益,包括收入、特许权、物产(包括有形、个人或者无形),或其他五年内以由申请人或者申请人的名义,向美国内外的任何税务机构申报的任何形式的税收收益;总体上,这段中文译文看完之后第一感觉是行文不畅,一头雾水。
法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项在国际交流与合作日益频繁的今天,法律文件的翻译显得尤为重要。
无论是商务合同、法律文件或者法律条款等,准确无误的中英文翻译都至关重要,以确保各方的权益得到有效保障。
本文将从几个方面探讨法律文件的中英文翻译技巧与注意事项。
一、遵循法律文本写作规范无论是中文还是英文的法律文件,在翻译时都应遵循相应的法律文本写作规范。
在翻译中文法律文件时,应注意使用正式、准确的词汇和句式,避免使用口语化的表达方式。
对于英文法律文件的翻译,应使用具有法律专业知识的英语词汇和语法结构,遵循英文法律文本写作规范。
二、注意法律术语的准确翻译法律术语是法律文件中的关键内容,其翻译必须准确无误。
在翻译中,应遵循专业的法律术语翻译规范,确保准确表达原文的意思。
对于一些无法直接对应的法律术语,可以使用括号注释的方式,给出相应的解释,并在文中对其进行统一。
三、注意法律条文的逻辑结构法律文件中的法律条文通常具有严谨的逻辑结构和层次关系。
在翻译法律条文时,应准确把握原文的逻辑结构,避免在翻译中引入歧义或改变原文的意思。
可以通过使用标点符号和分段来准确体现原文的逻辑结构。
四、考虑不同的法律体系和文化差异中英两种不同的法律体系和文化背景会导致法律概念和表达方式的差异。
在翻译法律文件时,需要充分考虑这些差异,确保翻译结果在不同的法律体系和文化环境下都能准确表达原文的含义。
可以通过参考法律条文和解释、法律案例和常见翻译技巧等途径来应对这些差异。
五、确保语言简练易懂尽管法律文件通常使用严肃正式的语言,但也应保持简练易懂,以确保翻译结果易读易懂。
避免使用过于复杂的句子结构和冗长的表达方式,以免给读者造成理解上的困难。
在保持法律文本的准确性的前提下,可以适当借鉴通俗语言或者解释性语句来帮助读者理解。
六、注重术语一致性和一致性在整个法律文件的翻译中,要注意术语的一致性和一致性。
确保相同的法律术语在不同部分的翻译中一致,并与相关法律文件和先例保持一致。
法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规,庄重严肃,简洁明快。
“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。
要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。
例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。
在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。
(刑法第五十九条)参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. legaltranz.与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。
例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。
参考译文:For a criminal who mits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程常译为be prohibited句式。
2019年法律文书中“的”字结构翻译探讨中国加入 WTO 之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织人员,把地方法规翻译成英文,以遵循国际惯例,满足外国投资者了解中国的法律法规的需要,创造良好的投资软环境,促进中国的改革开放。
笔者应当地政府所托,与自己的学生一起,翻译了一些当地的法规。
在翻译过程中,学到了不少东西。
其中深有体会的一点是法律文书中“ 的”字结构的翻译。
本文想结合翻译过程中学习的一些实例,谈谈自己的一些体会,以就教于各位专业学者,法律工作者,以共同努力,做好法律法规的翻译工作。
“ 的” 字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句子中充当主语。
它们主要有三种形式。
(一)由抽象词组成,如“ 红的是我的,绿的是你的” ;(二)由动宾词组的组成,例如,“ 值得高兴的是,他没有受伤。
” ;(三)由主谓词组+的,例如:“ 他指的不是这件事” .(喻云根等, 253 )。
“ 的” 字结构在法律文书中尤为常见。
“ 的” 字结构的多种形式中,用于法律文书的主要有“ 动宾词组+的,比如:” 构成犯罪的“ ,” 获得证书的“ ,等等,下面,笔者试图将法律文书中的” 的“ 字结构再细分为八类,分门别类进行分析,并举出中国法律出版社的相关译文以资参考。
1 、 Whoever 式原文:具有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试。
分析:逻辑主语是行为者,而且句子比较短,适合使用这种句型。
值得注意的是,法律文书不用 those who 句型,因为这种句型比较口语化,与法律文书的文体要求不符,whoever 同时又有包括一切人的含义,比较适用于这种泛指一切人的句子。
译文: Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor.2 、 Anyone who 式原文:具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满 1 年的,可以参加执业助理医师资格考试。
分析: anyone who 与 whoever 表面看来没有什么区别,但是细辩之下,它们的适用范围还是有一些不同, anyone who 用来指称具备一定条件的人,并不是泛指所有的人,如 whoever 那样; anyone who 另外一点与 whoever 不同的地方是, anyone who 是个定语从句,后边可以带好几个并行成分的句子而读者读起来不感吃力,这点 whoever 是自叹不如的,大家在决定用 whoever 还是 anyone who 之前一定要仔细分析句型,然后再下笔。
译文: Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and,under the guidance of alicensed doctor ,worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.(医师法, 9) 21世纪教育网3 、 No one who 式原文:有下列情形之一的,不予注册:分析:这是 anyone who 的否定形式。
中文常常否定动词,如此句中的“ 不予注册” ,而英语却否定名词,如此句中的 no one .正由于这个原因,尽管这个句子很短,也不适用 whoever 句型。
译文: No one who is found in one of the following cases shall beregistered4 、寻找主语式原文:取得医师资格的,可以向所在地县级以上人民政府卫生行政部门申请注册。
分析:上面说过,“ 的” 结构,实际上是省略了逻辑主语的句子,由于英语受SVO 结构的要求,必须出一个主语。
然而,这第四种类型的句子,没有必要按照 anyone who 的句型去翻译,另外添加一个主语,那样就会显得累赘。
有时,主语可以在上下文当中找到。
这句就是一个比较典型的例子。
因为“ 取得医师资格的人” 岂不就是“ 执业医师” 的意思吗?当然,要把主语找出来,并打破原文的字面束缚,是需要一定的学识与胆量的,需要平时多看多学,细细体会。
译文: A certified doctor may apply for registration to the administrative department for public health of the local people′s government at or above the county level.5 、补出主语式原文:储存、运输,处置城市生活垃圾违反本法规定的,按照国务院关于环境保护和城市环境卫生的有关规定予以处罚。
分析:补出主语式与上文第一式“whoever” 式,第二式 anyone who 式不同之处在于它根据原文的上下文,补出了一个具体的主语,使行为者更加具体、明确。
这儿补出的主语是“any person or unit” .翻译好这类句子的关键是找准行为者,使之与上下文协调。
译文: If any person or unit stores, transports or treats urban house refuse against the provisions of this Law, he or it shall be punished in accordance with the relevant regulations of the State Council regarding environmental protection and urban environmental sanitation. (环境法, 43 )6 、 Where person(active voice)式原文:以不正当手段取得医师执业证书的,由发给证书的卫生行政部门予以吊销;分析:当“ 的” 字结构的逻辑主语与具体行为的主语并非同一的时候, where 是个非常有用的词。
在法律文书的翻译中, where 结构是经常用到的。
必须指出的是where 与 when 、 if 的不同。
初看之下,好象用 where 起句的地方,可以用 if 或when 取代。
但是细细分析起来,它们之间还是有区别,主要的区别在于, if 强调了一种假设, when 强调了时间上的关系,而 where 显得比较客观,读来给人一种庄重的感觉,“ 只要你这么做了,你就理当受到惩罚” ,而不分时间,也没有任何条件。
译文: Where a person obtains the doctors license by illegitimate means,the administrative department for health that granted the license shall revoke it7 、 Where things (passive voice)式原文:仿造、变造会计凭证、会计帐簿、编制虚假财务会计报告,构成犯罪的,译法追究刑事责任。
分析:这是 where 式句型的一种变体,用以强调原文动宾结构中的宾语。
应该讲,用 6 式还是 7 式都是可以的,也就是说,无论是用主动句型还是用被动句型都是可以考虑的。
至于用哪个,要看具体情况来定。
像这句,有五个动词,五个宾语,三个短语,如用 6 式,出一个人称主语 anyone,句子势必显得、冗长,头轻而脚重。
而用被动,可以将句子拆成三个部分,分别表达,整句显得前后用力平衡。
译文: Where accounting vouches or account books are counterfeited or altered, or false financial and accounting reports are prepared, and there fore a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law. I (会计法, 35 )8 、 If it is adjective 式:原文:确有必要进口前款规定目录中的固体废物用作原料的,必须报国务院环境保护行政主管部门会同国务院对外经济贸易主管部门审查许可,方可进口。
分析:如同上面的两种句式,这种句式其实也有一个潜在主语,把它补出,也未尝不可。
如此句,也可以译成If a unit really needs to import …… If it is really necessary for a unit to import… .但是,与上面两句不同的是,这句中有一个形容词“ 必要” ,因此,完全可以利用这个形容词,而把事实上的主语也同样隐藏起来。
译文: If it is really necessary to import as raw material of the solid waste that is included in the catalog stipulated in the preceding paragraph,examination must be conducted by the competent administrative department of environment protection in conjunction with the competent department of foreigneconomic relations and trade under the State Council and permission must be obtained from them in advance.从事翻译法律文书工作的,大部分是英语专业的毕业生,他们一般并没有专门学过法律文书的翻译。
要做好翻译工作,关键是找到所谓的“ 上位文件” .比方,你翻译《 XX 市实施中华人民共和国水法的办法》,最好是把《中华人民共和国水法》中英文对照本拿来认真地学习一遍,这样会使你的工作变的简便的多。