民国时期翻译简史
- 格式:ppt
- 大小:268.00 KB
- 文档页数:5
Part 2 History of Translation有文字记载的翻译实践活动,远在公元前三千年就存在了。
(亚述王国Assyria国王萨尔贡Sargon);中国的起始时期:周朝(春秋战国时期)⏹“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲” ——《礼记》“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译” ——《礼记》⏹西方翻译史上,第一位重要的翻译理论家——西塞罗(古罗马著名学者106-43BC)I.History of Translation in the WestSix tides in five periods五个时期六个高潮●Ancient translation古代翻译:4th C BC —5th C AD翻译介绍希腊文化,促进罗马文学的诞生和发展●Medieval translation中世纪翻译;A. 罗马帝国后期——中世纪初期宗教翻译《圣经》的拉丁文译本与世俗文学翻译分庭抗礼B. 11、12世纪希腊典籍回归故里西班牙托莱多(成为欧洲学术中心)阿拉伯语译回拉丁语●Translation in Renaissance periods文艺复兴时期翻译:翻译活动达到前所未有的高峰,涉及到思想、政治、哲学、文学和宗教等,产生了大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品●Modern translation近代翻译17世纪下半叶——20世纪上半叶,继续古典著作的翻译,关注近当代的作品,如莎士比亚、巴尔扎克、东方文学●Contemporary translation当代翻译:二战以后,翻译翻译范围翻译规模扩大2. Tr anslators and translation theorists西塞罗,贺拉斯,哲罗姆,德莱顿,泰特勒,奈达,卡特福德,纽马克,巴斯内特,勒菲弗尔,图瑞II.History of Translation in China文字翻译始于汉代的佛经翻译⏹佛经翻译——中国文化的深层迁移⏹明清时期的翻译——中国近代科学和国人的科学素养与科学精神⏹五四及民国时期的翻译——中国近代思想的历史演进⏹建国后的翻译活动——对中国文化及其知识、学术、思想具有类似的模筑作用三国时期佛经翻译家支谦、维祗之间的争论,是首次对翻译问题进行的探讨,信、达、雅均以涉及。
LinShu and His Translation林纾和他的翻译班级:师范五班姓名:尹婷婷学号:200914030508摘要:在世纪之交,更多的学者开始肯定林纾的爱国精神和积极投身维新变法的政治热情,尤其是他对中国现代文学事业的贡献,虽不懂外语,却对介绍西方文学起了不可磨灭的贡献。
Abstract: At The Turn Of The Century ,more and more scholars begins to confirm the patriotism of LinShu and throw himself to the political reform of Weinxin, especially his contribution to chinese modern literary cause. Even though not knowing foreign language, he play a indelible role in introducing western literary.关键词:生活背景; 古文翻译; 意识形态Keyword:life background ; the translation of ancient Chinese prose ; ideology 作为近代著名翻译家的林纾,虽不懂外文的林纾却能利用良好的文学功底,与他人合作先后翻译了大量的文学作品,语言生动,引人入胜,风靡一时.他把自己的翻译事业与国家实业相结合,通过翻译外国作品开启民智,宣传实业救国思想.另外,林纾对于翻译的目的、功效以及翻译时的具体问题、方法提出了自己的见解,在当时译坛引起极大反响. 这除了他本人的努力,还离不开他所处的时代和家庭背景的影响。
今天就来浅谈他的生活背景和翻译。
1852年11月8日林纾出生在福建闽县(今福州市)的一个小商家庭,幼名群玉、徽、秉辉等,年长后正式取字琴南,自号畏庐,别署冷红生。
中西翻译史简介第一节:中国翻译简史我国翻译事业约有两千年的历史。
佛经翻译始于东汉恒帝建和二年(公元148年)。
迄今为止共经历了四次翻译高潮。
一、东汉至唐宋的佛经翻译:我国的佛经翻译,从东汉恒帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝有了进一步发展,到了唐代臻于极盛,北宋时已近式微,元以后则是尾声了。
之谦的《法句经序》是我国第一篇有关翻译的论文,“最早涉及了一些重大的翻译原则”(张泽乾,1994)。
道安总结了比较完善的直译原则。
鸠摩罗什是主张全面意译的第一人。
玄奘还提出了“既需求真,又需喻实”的翻译标准,力求忠实与通顺并举。
他的“五不翻”原则总结了音译法的规律,即:(1)佛经密语须直译;(2)佛典中的多义词须音译(3)不存在相应概念的词只能音译(4)已经约定俗成的古音译保留(5)为避免语义失真用音译二、民末清初的科技翻译:明徐光启和意大利人利马杜合作,翻译了欧几里德的《几何原本》、《测量法义》等书。
三、鸦片战争后至“五四”前的西方政治思想和文学翻译:清林纾和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品,其中最著名的有《黑奴吁天记》(Uncle Tom’s Cabin),《块肉余生记》(David Copperfield),《王子复仇记》(Hamlet)等(现用新译名)。
严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays),亚当·斯密的《原富》(An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of Nations),斯宾塞尔的《群己权界论》(On Liberty)、甄克斯的《社会通诠》(The Study of Politics)等、并提出简洁凝练的翻译标准“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance) 。
民国翻译家群体教育经历研究
民国翻译家群体是中国现代翻译史上的重要一群人。
作为当时翻译事业的主力军,他们付出了巨大的努力和心血,促进了中国文化和外部世界的交流。
在研究民国翻译家群体的教育经历时,应该从以下几个方面考虑。
首先,应该了解民国翻译家群体的教育背景。
他们大多数是受过比较好的教育的知识分子,在国内名校或留学名校受过教育。
例如,林语堂毕业于清华,梁实秋毕业于南开,郑振铎、闻一多都留学于英国。
另外,他们还受到了中国传统文化的熏陶,这也成为他们翻译工作中特有的优势。
其次,应该了解民国翻译家群体的翻译经历。
翻译是他们的主要工作之一,也是他们为中国文化交流做出了重要贡献的重要途径之一。
在翻译过程中,他们不仅仅是语言的转换,更是通过翻译工作,将外部文化元素融入到中国的文化传统之中。
同时,民国翻译家群体也在翻译工作行业中占有一席之地,他们的一些翻译成为经典翻译。
最后,应该了解民国翻译家群体在教育界的作用。
民国翻译家群体除了个人的翻译工作外,在教育界也发挥了重要作用,如林语堂、夏丏尊等都在学校担任过教职。
通过教育工作的推广,他们将自己对翻译知识的理解和体验分享给学生,在学术创新上也做出了卓越的成绩。
民国翻译家群体教育经历研究引言民国时期是中国的近代史时期,翻译在这个时期扮演着重要的角色。
翻译家群体是当时社会和文化生活的重要组成部分,他们的教育经历对其翻译成就和文化影响起着至关重要的作用。
本文将从教育经历的角度来研究民国时期的翻译家群体,以期能够更好地理解他们的翻译活动和文化贡献。
一、民国时期翻译家群体的教育状况在民国时期,中国的教育体系已经开始有了一定的现代化和国际化。
许多翻译家群体成员接受了西方的教育,这也成为他们后来从事翻译工作的基础。
林纾、罗尔纲等,都曾赴美国留学,受到美国现代教育的影响。
而胡适、丁玲等也曾留学日本,接受了日本的教育。
这些留学经历为他们后来翻译西方文学和思想提供了良好的语言和认知基础。
一些翻译家群体成员也曾在国内的知名大学就读,受到了熏陶。
鲁迅曾就读于北大,受到了梁启超的教育,而梁启超本人也是一位重要的翻译家。
这些学术传统对于翻译家的文学修养和学术视野都起到了重要的影响。
在民国时期,翻译家群体的教育成就也是非常值得称道的。
许多翻译家在国内外的知名大学完成了文学、语言等专业的学业,或者通过自学掌握了多种语言。
例如林纾翻译了许多英、法文学作品,罗尔纲也擅长多种外语,这都离不开他们在学业上的努力和成就。
民国时期的翻译家群体受到的良好教育,直接影响了他们的翻译成就和文化贡献。
良好的教育为他们提供了扎实的语言基础和广泛的文学知识,使他们能够更好地理解和诠释外国文学作品。
良好的教育也培养了他们的批判性思维和学术素养,使他们能够更准确地翻译外国文学作品,并且加深了他们对于中国文化和现实的理解。
良好的教育也使得翻译家在文化交流和学术研究中有更广泛的视野和更深入的见解。
他们能够更好地将西方文学和思想引进中国,并促进了中西文化的对话与融合。
他们在文学批评和比较研究领域的成就,也为当时中国文学研究提供了新的理论和方法。
民国翻译家群体教育经历研究引言民国时期是中国现代史上的一个重要阶段,也是中国翻译事业发展的关键时期。
在这一时期,民国翻译家群体承担了重大的翻译使命,他们通过翻译及教育活动,为中国传统文化与西方现代文明之间的交流与传播做出了重要贡献。
对于民国时期翻译家群体的教育经历进行深入研究,可以帮助我们更好地了解他们的知识背景、语言能力和跨文化交流能力,从而更好地理解他们在翻译活动中所展现的特点与成就。
一、民国时期翻译家群体的知识背景民国时期的中国社会经历了一系列政治、文化变革,在这种背景下,翻译家群体的知识背景也呈现出多样性与复杂性。
在当时的中国,孙中山提出了“敬业、忠诚、诚实、勤俭、自立”等新的教育理念,推动了新式教育的发展。
在这一时期,一大批翻译家群体接受了西方的现代教育,他们通过在国内外学习、研究,积累了丰富的知识储备,形成了扎实的语言基础和跨文化交流能力。
也有一部分翻译家群体在中国传统文化的熏陶下,具备了对中国文化的深厚理解和造诣,这为他们后来从事中国传统文化的翻译工作提供了坚实的基础。
对于翻译家群体的语言能力而言,民国时期的翻译家群体的语言能力多种多样,他们精通多种外语,如英语、法语、德语、日语等,这使得他们能够进行更为深入的研究和交流。
与此他们在母语方面也有相当的造诣,能够较好地表达和翻译出外文的内容,在跨文化交流中发挥了关键的作用。
民国时期的翻译家群体,不仅具备了扎实的语言基础和深厚的文化底蕴,他们在西方现代文明与中国传统文化之间,具备了较强的跨文化交流能力。
他们通过对不同文化的理解,能够较为准确地把握外文的含义和内涵,使得翻译作品更富有表现力和感染力。
在这方面,民国时期的翻译家群体做出了重要贡献,他们不仅在传统文化领域有所建树,也在西方现代文明与中国传统文化的交融中发挥着积极的作用。
2020年第!"期(总第856期)丈敖冬‘科西方传记文学在民国时期的译介孙磊(杭州师范大学外国语学院,浙江杭州311121)摘要:翻译文学研究,是学界的热门领域。
有关外国传记文学译介的研究,却寥寥无几。
传记文学不同于其他文学体裁。
本文以多元系统论为理论基N,梳理民国时期传记文学在中国的译介情况,厘清译者的译介特点和翻译策略,呈现传记文学翻译的历史脉络。
关键词:西方传记文学译介翻译策略多元系统理论一、引言康南海有诗云:“译才并世数严林,百部虞初救世心&”这句诗不仅高度评价了严复、林琴南两位译坛巨擘的不世之功,更指出了清末翻译事业的历史特点&这段时期,大量西方的学术书籍被译介到中国&然而,这次大规模的译介活动对中国的影响与唐代的佛经翻译、明朝末年的西学东渐对中国的影响迥然不同&就翻译目的来说,唐代和明末清初的翻译了方的,而清时期的翻译更救的时代&观近代中国翻译事业的发展,大致经历了从对西方学技术的译介到对西方度的译介到对西方与学的译介的发展[1](5)&然而,学翻译不同的翻译,有固有的特点&,对译的:要求&文学语言复,不少作品微言大义,用词生动传神&因此,译的量译出:中的“”,这对学翻译的“度创作”)2*('2),对译的&中国的学有的历史&中国代的学的出到西《史》中的 部)3*(1)&但是中国的学不同于西方的学&中国的的事迹,有对心活动的细腻剖析&民国时期是中国学的发展时期,中国学的发展与时期&这一时期的学西方学的,,动了中国学的发展&,对这一时期学翻译的研究有助清晰地了解中国学的发展脉络&二、文献综述自1899年林纾翻译《巴黎茶花女遗事》以来,域外文学翻译开始兴起你93)&若论近世西方学的翻译,林琴南算第[51(161)&翻译的《黑奴吁天录》《巴黎茶花女遗事》和《块肉余生述》等国外小说中国坛影响深远,至后来的许多作家都深受影响&鉴于林译小说的巨大影响,以及维派对小说翻译的重视,小说的翻译近代中国翻译文学中尤为兴盛&因此,有关小说翻译的研究不胜枚举&有关学的研究,特别国外学在近代中国的译介研究却寥寥无几&学界研究的重点多关注中国学的发展史,其中虽然间或穿插介绍翻译文学对中国学影响,翻译学背景和衬托,重点放中国学的发展上&如郭延礼的《中国十世学史》《中国翻译文学概论》;李健的《中国代学研究》;谢天振、查明建的《中国代翻译文学史1898-1949》等&上述著中只有关学翻译的零星描述,和深入的&数不的有关国外学译介的研究有学喜颜的《清末历史译著研究(1901—1911)——以亚洲史传译著中心》等同&的研究侧重,尤:清末在日中国留学生的译介活动&与此同时,其研究的时间点为清末民初,并及国时期学的译介&因此,有关西方学在民国时期的翻译策略研究暂处空白&三、中西方传记文学的现代转型中国近代学的发展到了民国时期,特别是在五四运动后,经历了大的期,翻译学的量有明显的高&“五四”时期,特的历史,“翻译了时期都更重的”6(呵&时的学这,就外国学的译介学、建学的目&这目标,民国时期对外国学的译介更注重译著的文学价&虽然清时期翻译了大量的学著,从总,著翻译占不到10%,90%以上的译著至J流作家的閃®"&这国时期的翻译界有了明的观&指出:“介绍西学的目的,一介绍的学术来,的介绍世界的代思想——而且这更注意些的目的&”际14!"胡适曾经提出“只译名家著,不译第的著作”的翻译主张阿(&&!)&,国时期的翻译,虽然不语言文学研究的需要,但同晚清时期那种与政治紧密联系的译介活动已经明显不同了"这一时期,翻译文学无疑从边缘进入到了中心。