2014年浙江师范大学翻译硕士(MTI)考研真题,参考书目,复试分数线,招生人数,复习经验,百科知识笔记
- 格式:pdf
- 大小:464.96 KB
- 文档页数:4
北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ(总题数:15,分数:15.00)1.UNDP(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 2.OECD countries(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 3.bailout loans(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 4.EBITA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 5.venture capital(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 6.telepresence(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 7.carbon footprint(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 8.forensic medicine(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 9.key encryption technology(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 10.United Arab Emirates(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 11.extradition treaty(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________12.seismic monitoring(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 13.procrastination(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 14.flip phone(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 15.Mack Daddy(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 二、Ⅱ(总题数:15,分数:15.00)16.大部制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 17.石油输出国组织(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 18.生物圈(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 19.涨停板(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 20.浮动汇率(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 21.计划免疫(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 22.学生减负(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 23.通识教育(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________24.B超(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________25.自媒体(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________26.土地承载能力(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________27.小产权房(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________28.土豪(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________29.胶原蛋白(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________30.经济适用男(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________三、Ⅲ(总题数:2,分数:60.00)31.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications and have not been capable of bringing wellbeing for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the North. The abysm between North and South is now so huge, that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident.The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders, have been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice. We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North, but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism. The North spends 1 billion dollars a day in practicing what has been banned from doing, that is, subsidizing inefficient products. Today, vis-á-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for the south, it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an alliance among ourselves.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________32.After months of speculation, the final 22,000-character overview of China"s "third plenum" was published on November 15th. In the economic sphere the document turned out to be bolder than the initial summary suggested, but the document"s interest lies not just in the economic reforms, which were anticipated. More striking were some of thesocial changes the document announced, such as the relaxation of the one-child policy. A couple in which one parent is an only child will be allowed to have two children, and the policy is likely to be loosened even further. In another widely welcomed move, labor camps are to be abolished.But possibly the most important announcements were buried deep in the document and grabbed fewer headlines. Two moves in particular, namely allowing the development of "social organizations" or NGOs in essence and the separation of judicial jurisdiction systems from administrative areas, showed that the party is sensitive to the ferment in Chinese society and the demands for greater liberty and accountability that accompany it.In the past 30 years China has gone from a totalitarian society to one in which people can usually work where they want, marry whom they want, travel where they want (albeit with varying degrees of hassle for those from the countryside and ethnic-minority regions). In ten years internet penetration has gone from minimal to almost universal. Old welfare structures have broken down, with little to take their place. Ordinary people are being empowered by new wealth and participation, through microblogs, and by becoming consumers and property owners. Change is bubbling up from the bottom and the system cannot contain it. That these two gestures towards reform were mentioned at all is encouraging, and the world is keen to know whether Chinese leadership will honor their words in the plenary document that they "Dare to gnaw through even tough bones, dare to ford dangerous rapids, break through the fetters of ideological concepts with even greater resolution."(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________四、Ⅳ(总题数:2,分数:60.00)33.近年来,海淀区围绕高新技术产业的技术创新和公共科技服务需求,加速各种创新要素的聚集,不断完善科技服务业,基本形成了研发设计、成果转移转化、创新创业、科技金融和科技咨询等科技服务业的完整链条,有效促进了科技成果的转化和产业化。
2014年华东师范大学翻译硕士真题及答案真题是考研复习中含金量最高的辅导材料,真题的利用对于提高复习效率具有至关重要的作用。
一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题。
凯程考研整理各高校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习!2014年华东师范大学翻译硕士真题及答案I. Phrase Translation1) 社会的道德和心理底线2) 宏观调控体系3) 农村扶贫标准4) 衣食住行用条件5) 基层民主6) 人民的精神文化生活7) 有利的国际环境8) 现代文化市场体系9) 财税体系10) 中华文化走出去11) 社会核心价值体系12) 各类市场主体13) 利率和汇率市场化14) 双边、多变开放合作15) 国家法制统一、尊严、权威16) trade term17) indicative price18) customs valuation19) AFTA (ASEAN free trade area)20) special preferences21) Commit No Nuisance22) No Angling23) caravansary24) high comfort hotel25) deluxe hotel26) concourse27) sleeper with couchettes28) film industry cinematograph29) board of census30) distributorII. Passage translation汉译英(60分)Section A Chinese to English明代绘画明代(1368-1644)社会政治经济稳定,文化艺术更加发达,出现了一些以地区为中心的名家与流派,各成体系,各个画科都得到全面发展。
明代中期(1506-1620),随着工商业的发展,作为纺织业中心的苏州逐渐成为江南富庶的大都市,文化繁荣,文人荟萃,此地区画家逐渐成为画坛的主力。
目 录2011年浙江师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解2012年浙江师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解2013年浙江师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解2011年浙江师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解I. Vocabulary and Grammar (30%, 1.5 points each)Directions: Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the answer that best completes the sentence. Mark your answers on your ANSWER SHEET.1.These small firms _____ not long ago in order to meet the increasing demands for more electrical appliances.A. clusteredB. assembledC. linkedD. amalgamated【答案】D【解析】句意:为了应对电子设备需求的增长,这些小公司前不久实现了合并。
选项中四个单词均有“聚集、合拢”的意思,但侧重点不同。
(机构、公司)amalgamate合并。
cluster(人)聚集。
assemble集合;组装。
link联系。
因此,本题的正确答案为D。
2.My aunt has decided to spend her _____ years in the suburbs of Shanghai.A. diminishingB. decliningC. reducingD. dwindling【答案】B【解析】句意:我的阿姨决定在上海的郊区安度她的晚年。
本题考查惯用搭配。
选项中四个单词均有“下降、减少”的意思,但只有declining years为惯用搭配,意为“晚年”。
目 录2011年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2012年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2013年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2011年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解I. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each) 1.Babel【答案】巴别塔2.intralingual translation【答案】语际翻译3.equivalence【答案】对等4.patronage【答案】赞助人5.polysystem【答案】多元系统6.simultaneous interpreting【答案】同声传译7.untranslatability【答案】不可译性8.domesticating strategy【答案】归化策略9.translation norms【答案】翻译规范10.Lawrence Venuti【答案】劳伦斯·韦努蒂11.pseudotranslation【答案】伪译12.SL texts【答案】原文本13.prescriptive approach【答案】规定性方法14.skopos theory【答案】目的论15.deconstruction【答案】解构II. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each) 1.可接受性【答案】acceptability2.改编【答案】adaption3.回译【答案】back-translation4.计算机辅助翻译【答案】CAT(Computer Aided Translation)5.异化【答案】foreignization6.语义翻译【答案】semantic translation7.社群传译【答案】community interpreting8.文化转向【答案】cultural turn9.国际译联【答案】FIT(International Federation of Translators) 10.功能对等【答案】functional equivalence11.不确定性【答案】uncertainty12.联络传译【答案】contact interpretation13.操纵学派【答案】Manipulation School14.显性翻译【答案】explicit translation15.平行语料库【答案】parallel corpusIII. Translate the following passage into Chinese. (60 points)The Big Bull Market was dead. Billions of dollars’ worth of profits and paper profits had disappeared. The grocer, the window-cleaner and the seamstress had lost their capital. In every town there were families which had suddenly dropped from showy affluence into debt. Investors who had dreamed of retiring to live on their fortunes now found themselves back once more at the very beginning of the long road to riches. Day by day the newspapers printed the grim report of suicides.Coolidge-Hoover Prosperity was not yet dead, but it was dying. Under the impact of shock of panic, a multitude of ills which hitherto had passed unnoticed or had been offset by stock-market optimism began to beset the body economic, as poisons seep through the human system when a vital organ has ceased to function normally. Although the liquidation of nearly 3 billion dollars of brokers’ loans contracted credit, and Reserve Banks lowered the rediscount rate, and the way in which the larger banks and corporations of the country had survived the emergency without a single failure of large proportions offered real encouragement, nevertheless the poisons were there: over production of capital; over-ambitious expansion of business concerns; overproduction of commodities under the stimulus of installment buying and buying with stock-market profits; the maintenance of an artificial price level for many commodities; the depressed condition of European trade. No matter how many soothsayers of high finance proclaimed that all was well, no matter how earnestly the president set to work to repair the damage with soft words and White House conferences, a major depression was inevitably under way.【参考译文】大牛市崩盘了。
浙江师范大学2014年硕士研究生招生简章一、培养目标培养德、智、体全面发展,在本门学科内掌握坚实的基础理论和系统的专门知识,具有从事科学研究、教学、管理或独立担负专门技术工作能力和创新精神的高级专门人才。
二、学制全日制学术学位研究生的学制为三年,全日制专业学位研究生的学制一般为二年,艺术硕士专业学位学制为三年。
三、招生名额2014年我校拟招收全日制学术学位研究生约800多名,拟招收全日制专业学位研究生约600名,其中含拟接收的推荐免试生约140名。
实际招生人数以教育部下达的招生指标数为准,招生计划在复试及录取时,将根据情况在全校进行适当调整,目录中的招生计划仅供参考。
说明:第三位是“5”的专业代码,所代表的是专业学位。
0352社会工作硕士,0451教育硕士,0452体育硕士,0453汉语国际教育硕士,0454应用心理硕士,0551翻译硕士,0852工程硕士,0951农业推广硕士,1251工商管理硕士(MBA),1252公共管理硕士(MPA),1351艺术硕士。
四、报考条件(一)符合下列条件者,可以报名参加教育部组织的全国统一考试:1.中华人民共和国公民。
2.拥护中国共产党的领导,愿为社会主义现代化建设服务,品德良好,遵纪守法。
3.考生的学历必须符合下列条件之一:(1)国家承认学历的应届本科毕业生(必须在研究生入学前取得本科毕业证书)。
(2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员(自考本科生和网络教育本科生须在报名现场确认截止日期(2013年11月14日)前取得国家承认的大学本科毕业证书方可报考)。
(3)获得国家承认的高职高专毕业学历后,满2年(从高职高专毕业后到2014年9月1日,下同)或2年以上,达到与大学本科毕业生同等学力,且符合招生单位根据本单位的培养目标对考生提出的具体业务要求的人员。
(4)国家承认学历的本科结业生和成人高校(含普通高校举办的成人高等学历教育)应届本科毕业生,按本科毕业生同等学力身份报考。
目 录2011年浙江师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解2012年浙江师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解2013年浙江师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解2011年浙江师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解I. Vocabulary and Grammar (30%, 1.5 points each)Directions: Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the answer that best completes the sentence. Mark your answers on your ANSWER SHEET.1.These small firms _____ not long ago in order to meet the increasing demands for more electrical appliances.A. clusteredB. assembledC. linkedD. amalgamated【答案】D【解析】句意:为了应对电子设备需求的增长,这些小公司前不久实现了合并。
选项中四个单词均有“聚集、合拢”的意思,但侧重点不同。
(机构、公司)amalgamate合并。
cluster(人)聚集。
assemble集合;组装。
link联系。
因此,本题的正确答案为D。
2.My aunt has decided to spend her _____ years in the suburbs of Shanghai.A. diminishingB. decliningC. reducingD. dwindling【答案】B【解析】句意:我的阿姨决定在上海的郊区安度她的晚年。
本题考查惯用搭配。
选项中四个单词均有“下降、减少”的意思,但只有declining years为惯用搭配,意为“晚年”。
育明教育-浙江师范大学汉语国际教育辅导班育明教育金牌咨询师梁老师整理奉献浙江师范大学汉语基础壹、汉语语言文学基础知识(共80分)一、填空题(每小题1分,共30分)1.现代汉语普通话以__________为语法规范。
2.现代汉语方言可分为_________大方言区。
3.现代汉语方言中,客家方言的代表话是__________。
4.与印欧语系语言相比,汉语语音方面的特点是没有_________,音占优势,有声调。
5.音色又叫_________。
6.舌面、后、高、圆唇元音是__________。
7.交谈时自然感动的语音单位是_______________。
8.现代汉语普通话有____________个辅音声母。
9.普通话两个上声紧相连时,前一个调值变成___________。
10.古代汉语中有四个调类,它们是平、上、去___________。
11.汉字是__________体系的文字。
12.一般认为,现代汉字有象形,________和形声四种造字法。
13.在汉字发展历史上具有划时代意义的字体是_____________隶,它是从古文字的转折点。
14.汉字标准化药求对汉字进行四定,既定量,定型__________。
15.词汇是一种语言里所有的词和_________的总称。
16.词按照构成的语素数量可以分为单纯词和___________两大类。
17.附加式合成词根据__________的位置可以分为附加式和后加式。
18.熟语包括成语、________和歇后语。
19.词汇的发展演变包括新词的产生,___________和词义的演变。
20.“”、“布谷鸟”等次要中的附属义是__________色彩。
21.“烫,”“凉”“冷”“热”四个词的共同义素是_________。
22.“收获”词义的演变途径是__________。
23.歇后语“十五个吊桶打水_________七上八下”是采用____________的方式来表达语义。
官方网址 中外文化及跨文化交际基础知识(共80分) 一、填空题(共30小题,每小题1分,共30分)1.中国古代编年体史书的代表作是《 资治通鉴 》。
2.西汉时期在思想上施行“罢黜百家,独尊儒术”的帝王是 汉武帝 。
3.“金文”是商周时代刻在 青铜器 上的文字。
4.《蒙娜丽莎的微笑》是画家 达芬奇 最著名的绘画作品之一。
5.中国的四大发明中,在郑和下西洋时起了重要作用的是 指南针 。
6.“焚书坑儒”实际上遵循的是 法 家的思想。
7.现存的戏曲艺术中最为古老的是秦腔和 昆腔 。
8.《西游记》中唐僧的原型是唐代著名高僧 玄奘 。
9.“对联”的艺术特色同古典诗歌一样,要讲求工整、平仄和 抑韵 。
10.孔子学说的一个中心思想可以用一个“ 仁 ”字来概括。
11.中国少数民族的三大英雄史诗中,有两部是 蒙古 族史诗。
12.《 康熙字典 》 是清代康熙皇帝命人修撰的一部字典,是当时世界上收字最多的字典。
13.一般认为,道家的开创者是 老子 。
14.焦仲卿和刘兰芝是我国古代长篇叙事诗之最《 孔雀东南飞 》中的人物,讲述了一个与《梁祝》相似的爱情故事。
15.汉代名医华陀发明了一种具有全身麻醉作用的中药叫“ 麻沸散 ”。
16.中国第一篇近代白话长篇小说是《 狂人日记 》。
17.被誉为“诗仙”的唐代著名诗人是 李白 。
18.宋代举世闻名的风俗画《清明上河图》的作者是 张择端 。
19.佛教的发源地是 印度 。
20.在浙江绍兴一带流传较广的一个较大戏剧种类为昆曲。
21.人们常常用“数九寒天”来形容寒冷的冬季,其中“数九”一般是从二十四节气中的冬至开始数起。
22.中国古代帝王在祭祀天地的活动中,主要仪式有往泰山封禅、往汾阴祭后土以及庙祭和郊祭。
23.屈原《离骚》中,“路漫漫其修远兮”的下一句是吾将上下而求索。
24.中国的最高行政机关是国务院。
25.英国的国家制度是议会制的君主立宪制度。
26.明代末年出现了一位中国地学史上的旷世奇人。
育明教育孙老师整理,来育明教于赠送资料,更多真题可咨询孙老师。
国际关系学院2014年翻译硕士MTI真题及答案一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分)web-addiction:沉迷网络;网瘾position available:空缺职位unilateral provocation:单方面挑衅anchorwoman:女主播tertiary industry:第三产业optimize entrepreneurial ecology:优化创业生态stock option:优先认股权gender-biased:性别歧视的credit crisis:信用危机weak investment:投资疲软NAACP:National Association for the Advancement of Colored People美国有色人种协进会FIFA:International Federation of Football Association国际足联FRB:Federal Reserve Board美联储GM:General Motors美国通用汽车ILO:International Labour Organization国际劳工组织二、词语翻译:汉译英(每题1分,总共15分)国有资产监督管理委员会The State-owned Assets Supervision and Administration Commission治理环境污染:curb environmental pollution信访制度:petitioning system黄牛党:scalper事业单位:public institution恶性通货膨胀:hyperinflation吃空饷:freeloading流行歌曲排行榜:hit parade新农合补助:rural cooperative medical care system月球探测器:lunar probe喊破嗓子不如甩开膀子Talking the talk is not as good as walkingthe walk.拿回扣:take kickbacks房产税征收:realty tax levy中签率:odds of winning居住证:residence permit三、英汉互译:英译汉(每篇60分,总共60分)Since1976,the US dollar’s role as an international currency has been slowly waning.International use of the dollar to hold foreign-exchange reserves,denominate financial transactions,invoice trade,and as a vehicle in currency markets is below its level during the heyday of the Bretton Woods era,from1945to1971.But most people would be surprised by what the most recent numbers show.There is an abundance of explanations for the downward trend.Since the Vietnam War,US budget deficits,money creation,and current-account deficits have often been high.Presumably as a result,the dollar has lost value relative to other major currencies or in terms of purchasing power.Meanwhile,the US share of global output has declined.And,most recently,the disturbing willingness of some members of the US Congress to pursue a strategy that would cause the Treasury to default on legal obligations has undermined global confidence in the dollar’s privileged status.Moreover,some emerging-market currencies are joining the club of international currencies for the first time.Indeed,some analysts have suggested that the Chinese renminbi may rival the dollar as the leading international currency by the end of the decade.But the dollar’s status as an international currency has not fallen uniformly.Interestingly,the periods when the public is most concerned about the issue do not coincide with the periods when the dollar’s share in international transactions is in fact falling.It is not an eternal law of nature that the dollar shall always be number one.The pound sterling had the top spot in the nineteenth century,only to be surpassed by the dollar in the first half of the twentieth century. The day may come when the dollar,too,succumbs to a rival.But todayis not that day.(原文出自世界经济论坛Will the dollar lose its dominance?育明教育整理)参考译文:1976年以来,美元作为国际货币的角色一直在缓慢减弱。
浙江师范大学研究生期末试卷2014下浙江师范大学研究生《国际学术交流英语》期末考试卷(A卷)(2013----2014学年第二学期)考试形式开卷考试对象2013级普通硕士考试时间120 分钟出卷时间2014 年5 月28 日命题教师蔡晓斌黄小苹说明:本卷分值100分,考生应将全部答案都写在答题纸上,否则作无效处理。
I. Answer the following questions according to what you have learned. (25%) Directions: You are expected to answer the following questions based on the information you can search.(1)What are the features of academic writing? In what way is academic writingdifferent from ordinary English?(2)What are the challenges of writing a good abstract?(3)What are the challenges when giving a presentation of your own research?(4)What should an applicant pay attention to when writing a job application letter inEnglish?(5)What are the importance and functions of cross-cultural communication, esp. inthe international academic communication?II. Translation (20%)Directions: The following is a Chinese conference notice, please put it into English with the correct format.国际远程教育会议该次会议是由中国计算机协会主办,将于2015年3月25 日至3月27日在北京清华大学举行。
华东师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ.词语翻译 (总题数:2,分数:30.00)请将下列词语译成英语(分数:15.00)(1).社会的道德和心理底线(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:社会的道德和心理底线social mentality and baseline of psychology(2).宏观调控体系(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:宏观调控体系macro-control system(3).农村扶贫标准(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:农村扶贫标准standard of rural poverty alleviation project(4).衣食住行用条件(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:衣食住行用条件basic necessities(5).基层民主(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:基层民主democracy at the grassroots level(6).人民的精神文化生活(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:人民的精神文化生活the spiritual and cultural life of the people(7).有利的国际环境(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:有利的国际环境favorable international environment(8).现代文化市场体系(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:现代文化市场体系modem cultural market system(9).财税体系(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:财税体系financial system(10).中华文化走出去(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:中华文化走出去the Chinese culture"s "going abroad"(11).社会核心价值体系(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:社会核心价值体系social core value system(12).各类市场主体(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:各类市场主体various market entities(13).利率和汇率市场化(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:利率和汇率市场化marketization of interest rate and exchange rate(14).双边、多边开放合作(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:双边、多边开放合作bilateral and multi-lateral open cooperation(15).国家法制统一、尊严、权威(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国家法制统一、尊严、权威unity, dignity and authority of national legal system请将下列词语译成汉语(分数:15.00)(1).trade term(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:trade term贸易术语(2).indicative price(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:indicative price指示性价格(3).customs valuation(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:customs valuation海关估价(4).AFTA (ASEAN free trade area)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:AFTA (ASEAN free trade area)东盟自由贸易区(5).special preferences(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:special preferences特惠(6).Commit No Nuisance(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Commit No Nuisance禁止小便(7).No Angling(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:No Angling禁止垂钓(8).caravansary(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:caravansary商队旅馆(9).high comfort hotel(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:high comfort hotel高级饭店(10).deluxe hotel(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:deluxe hotel豪华酒店(11).concourse(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:concourse大厅(12).sleeper with couchettes(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:sleeper with couchettes双层卧铺车(13).film industry cinematograph(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:film industry cinematograph电影摄影机(14).board of census(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:board of census人口普查委员会(15).distributor(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:distributor经销商二、Ⅱ.汉译英(总题数:1,分数:60.00)1.明代绘画明代(1368—1644)社会政治经济稳定,文化艺术更加发达,出现了一些以地区为中心的名家与流派,各成体系,各个画科都得到全面发展。
1/21【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 12015年考研指导育明教育创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。
更多详情可联系育明教育孙老师。
2/21【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 2对外经济贸易大学(原题)33/21【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:44/21【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:55/21【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:66/21【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:77/21【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:88/21【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:99/21【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:1010/21【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:1111/21【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:1212/21【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:1313/21【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:14/21【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:14(1)一般而言,每篇阅读理解只讲一个主题,阅读时应通过段落主题句把握中心。
(2)考研文章的两类体裁:议论文,重点是作者的观点和态度。
说明文,重点是作者的态度,说明对象及其特点。
(3)阅读时看清文章是由几个自然段构成的,同时还要给文章分段,便于更好的回文章定位。
(4)阅读的重点位置时文章的首段、其余各段的段首段尾句、转折处、条件关系处、因果关系处,快速读过的信息是举例子的内容、引用的内容、类比的内容、具体数字以及冒号后15/21【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 15面补充说明的部分。
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲总 则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009] 22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士X语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1.具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。
2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、命题由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士X语》、基础课考试《X语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
2014年安徽师范大学翻译硕士考研参考书目1-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属。
2-《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般。
3-《中高级口译口试词汇必备》新东方翻译的很多词汇都可以在这里找到,很实用。
4-《专八词汇》新东方试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了。
5-《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。
6-《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩。
7-《育明教育—全国高校翻译硕士真题集-答案详解-百科知识精编笔记》原版真题及其答案是复习必备,百科笔记包括了百科知识的几乎所有考点。
2014年安徽师范大学翻译硕士考研初试科目① 思想政治理论②翻译硕士英语③英语翻译基础④汉语写作与百科知识2014年安徽师范大学翻译硕士考研复习经验政治,考研政治主要是看高等教育出版社的考研政治大纲解析,但是这本书一般要到9月份才能出来。
如果以前是学理工科的学员,建议可以看去年的大纲解析,因为在内容上此书一直变化不大。
考研政治的题型是单选题、多选题和主观题,在考试知识点上和高中差别不大,但是题目总体难度要大一些,尤其是多选题。
学员如果想早点入手的话,可以从8月份左右开始看考研政治大纲解析并结合真题进行练习。
在12月份之后,可以记忆重要知识点以应对主观题。
翻译硕士英语,题型主要有单选、阅读、写作。
难度跟专八差不多。
单选题考的是基础的语法、搭配之类。
大家可以用《英语专业考研考点精梳与精炼-基础英语》和《育明教育—翻译硕士真题集》来进行练习,上面有很多单选题可以练练,语法、搭配讲解也很多。
阅读有4篇,总的来说材料不难,但是题目却有点迷惑人,如果是英语专业的同学我建议可以每天做专八的阅读,还有就是我上面说的那两本书上的阅读题。
写作的话跟专八的题目差不多的,这个主要靠平时多练习。
浙江师范大学2011年硕士研究生入学考试初试试题(A卷)科目代码: 211科目名称: 翻译硕士英语适用专业: 055200翻译硕士专业学位提示:1、请将所有答案写于答题纸上,写在试题上的不给分;2、请填写准考证号后6位:____________。
I. Vocabulary and Grammar (30%, 1.5 points each)Directions: Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, Cand D. Choose the answer that best completes the sentence. Mark your answers onyour ANSWER SHEET.1. These small firms ________not long ago in order to meet the increasing demandsfor more electrical appliances.A. clusteredB. assembledC. linkedD. amalgamated2. My aunt has decided to spend her ________years in the suburbs of Shanghai.A. diminishingB. decliningC. reducingD. dwindling3. The matter is not to be ____.A. watched forB. waited onC. taken overD. trifled with4. At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and givesbirth to utterance ________.A. touchableB. irresistibleC. marvelousD. ineffable5. From the _______of the negotiations, it was clear that it would be hard for the twosides to reach an agreement.A. outbreakB. outlookC. outsetD. onset6.____in the past, at the moment it is a favorite choice for wedding gown.A. Unpopular has as white beenB. White has been as unpopularC. Unpopular has been as whiteD. Unpopular as white has been7. As the train will not leave until one hour later, we ____grab a bite at the snack bar.A. may wellB. just as wellC. might as wellD. as well8. She resorted to ____ when she had no money to buy foods for her children.A. have stolenB. stealC. stoleD. stealing9.____money, she is quite rich. However, this does not mean that she is happy.A. ConcerningB. As toC. In terms ofD. In the light of10. It is ____with the customer not to let the shop assistants guess what she reallylikes and wants until the last moment.A. in her honorB. on her honorC. a point of honorD. an honor11. An institution that properly carries the name university is a more comprehensiveand complex institution than any other kind of higher education____.A. settlementB. establishmentC. constructionD. structure12. Jack is so ____to his appearance that he never has his clothes pressed.A. adverseB. anonymousC. indifferentD. casual13. I ____with the Browns during my stay in New York City.A. put inB. put downC. put onD. put up14. Outside my office window there is a fire ____ on the right.A. escapeB. ladderC. stepsD. stairs15. Our civilization cannot be thought of as ____in a short period of time.A. to have been createdB. to be createdC. having been createdD. being created16. He might have been killed ____the timely arrival of the ambulance.A. but forB. except forC. besidesD. except17. Their happiness was very____.A. crispB. brittleC. delicateD. fragile18. Do you know Johnson’s brother? He is _________ than Johnson.A. much more businessmanB. more of a businessmanC. more of businessmanD. more a businessman19. That was not the first time he ________ us. I think it’s high time we ________strong actions against him.A. betrayed… takeB. had betrayed… tookC. has betrayed… tookD. has betrayed… take。
2014年浙江师范大学翻译硕士考研参考书目
1-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)
非常经典,练基本功非它莫属。
2-《高级翻译理论与实践》叶子南
汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般
3-《中高级口译口试词汇必备》新东方
翻译的很多词汇都可以在这里找到,很实用。
4-《专八词汇》新东方
试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了
5-《中国文化读本》叶朗朱良志
翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化;书本身也很好,图文并茂6-《名作精译》青岛出版社
都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩
7-《英语专业八级人文知识》,冲击波,大连理工大学出版社2011或2012
8-《育明教育—全国高校翻译硕士真题集及答案详解》
2014年浙江师范大学翻译硕士考研招生人数
笔译10人左右
2014年浙江师范大学翻译硕士考研初试科目
① 思想政治理论
②翻译硕士英语
③英语翻译基础
④汉语写作与百科知识
2014年浙江师范大学翻译硕士考研复习经验
政治,考研政治主要是看高等教育出版社的考研政治大纲解析,但是这本书一般要到9月份才能出来。
如果以前是学理工科的学员,建议可以看去年的大纲解析,因为在内容上此书一直变化不大。
考研政治的题型是单选题、多选题和主观题,在考试知识点上和高中差别不大,但是题目总体难度要大一些,尤其是多选题。
学员如果想早点入手的话,可以从8月份左右开始看考研政治大纲解析并结合真题进行练习。
在12月份之后,可以记忆重要知识点以应对主观题。
翻译硕士英语,题型主要有单选、阅读、写作。
难度跟专八差不多。
单选题考的是基础的语法、搭配之类。
大家可以用《英语专业考研考点精梳与精炼-基础英语》和《育明教育—翻译硕士真题集》来进行练习,上面有很多单选题可以练练,语法、搭配讲解也很多。
阅读有4篇,总的来说材料不难,但是题目却有点迷惑人,如果是英语专业的同学我建议可以每天做专八的阅读,还有就是我上面说的那两本书上的阅读题。
写作的话跟专八的题目差不多的,这个主要靠平时多练习。
英语翻译基础,这一门考的是你的基本功,第一部分为30个短语翻译,汉译英英译汉各15个。
第二部分为两篇短文翻译,同样英汉各一篇。
短语翻译我这里给大家推荐一本书《育明教育—翻译硕士常考词汇》。
这本书分类很全量也很大,但是大家可以不必每个都记,大家可以挑选出那些可能会经常用到的词汇在本子记下背。
其次就是通过读报做阅读什么的收集一些常用短语翻译。
关于背诵,大家可以每天一早自习的时候就翻翻看整理的笔记,看几遍记下来的短语,反复的进行。
关于短文翻译的准备,大家可以多搜集一些实事材料作为翻译练习材料,大家在找的时候最好找那种双语的,这样你做完练习也好有个参考。
汉语写作与百科知识,这一科考试范围很广,内容只能用“包罗万象”来形容了,古今中外都有可能考,所以这个真的只能靠自己平时多读书,重大新闻之类的多关注。
不过因为它占150分,所以也千万掉以轻心。
我当时用的是育明教育编辑的《汉语写作与百科知识精要笔记》,这本书非常精炼,考点整理的很全,个人感觉非常好。
写作有一篇应用文和一篇议论文,应用文就必须注意格式,大家可以去找找公务员考试的书来看看格式,最后冲刺的时候练练就行,现在不用太着急。
议论文靠的就是你的文笔功底了,平时写写日志这些都可以当做练笔的机会,还是那句话多阅读多积累。
2014年浙江师范大学翻译硕士考研真题资料
育明教育花费近3年左右时间编辑整理了一套全国最全面和权威的翻译硕士真题资料,包括对外经贸大学,北京外国语大学,北京大学,北京语言大学,北京航空航天的学,四川大学,华中师范大学,湖南师范大学,中南大学,武汉大学,中山大学,湖南大学,南京师范大学,东南大学,中国海洋大学,厦门大学,浙江师范大学,四川外国语大学,南京师范大学等全国四十多所高校的近百套2010、2011、2012、2013年翻译硕士真题及其答案并配有讲解视频,适用于全国各高校翻译硕士考研学子考研复习之用。
真题资料和答案价格是598元,可以通过育明教育的咨询扣扣 1378330584、625361097直接购买,快递邮寄,三天左右能到(免邮)。
2014年浙江师范大学翻译硕士考研重点讲解视频
视频辅导课程讲解的是翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识的考试范围,考试重点,复习方法,复习规划。
视频课程价格是2500元,可以在研究生初试之前直接在线不限次数的观看,购买视频课程赠送上面介绍的598元的翻硕真题资料和1500元的真题答案讲解视频。
视频课程可以通过育明教育的咨询扣扣 1378330584、625361097直接购买。
2014年浙江师范大学翻译硕士一对一考研辅导班。