(NEW)浙江师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解

  • 格式:pdf
  • 大小:326.47 KB
  • 文档页数:16

目 录

2011年浙江师范大学357英语翻译基础

考研真题及详解

2012年浙江师范大学357英语翻译基础

考研真题及详解

2013年浙江师范大学357英语翻译基础

考研真题及详解2011年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解

I. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each)

1.Babel

【答案】巴别塔

2.intralingual translation

【答案】语际翻译

3.equivalence

【答案】对等

4.patronage

【答案】赞助人

5.polysystem

【答案】多元系统

6.simultaneous interpreting

【答案】同声传译

7.untranslatability

【答案】不可译性

8.domesticating strategy

【答案】归化策略

9.translation norms

【答案】翻译规范10.Lawrence Venuti

【答案】劳伦斯·韦努蒂

11.pseudotranslation

【答案】伪译

12.SL texts

【答案】原文本

13.prescriptive approach

【答案】规定性方法

14.skopos theory

【答案】目的论

15.deconstruction

【答案】解构

II. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each)

1.可接受性

【答案】acceptability

2.改编

【答案】adaption

3.回译

【答案】back-translation

4.计算机辅助翻译【答案】CAT(Computer Aided Translation)

5.异化

【答案】foreignization

6.语义翻译

【答案】semantic translation

7.社群传译

【答案】community interpreting

8.文化转向

【答案】cultural turn

9.国际译联

【答案】FIT(International Federation of Translators)

10.功能对等

【答案】functional equivalence

11.不确定性

【答案】uncertainty

12.联络传译

【答案】contact interpretation

13.操纵学派

【答案】Manipulation School

14.显性翻译【答案】explicit translation

15.平行语料库

【答案】parallel corpus

III. Translate the following passage into Chinese. (60 points)

The Big Bull Market was dead. Billions of dollars’ worth of profits and paper

profits had disappeared. The grocer, the window-cleaner and the seamstress

had lost their capital. In every town there were families which had suddenly

dropped from showy affluence into debt. Investors who had dreamed of

retiring to live on their fortunes now found themselves back once more at the

very beginning of the long road to riches. Day by day the newspapers printed

the grim report of suicides.

Coolidge-Hoover Prosperity was not yet dead, but it was dying. Under the

impact of shock of panic, a multitude of ills which hitherto had passed

unnoticed or had been offset by stock-market optimism began to beset the

body economic, as poisons seep through the human system when a vital

organ has ceased to function normally. Although the liquidation of nearly 3

billion dollars of brokers’ loans contracted credit, and Reserve Banks lowered

the rediscount rate, and the way in which the larger banks and corporations of

the country had survived the emergency without a single failure of large

proportions offered real encouragement, nevertheless the poisons were there:

over production of capital; over-ambitious expansion of business concerns;

overproduction of commodities under the stimulus of installment buying and

buying with stock-market profits; the maintenance of an artificial price level

for many commodities; the depressed condition of European trade. No matter

how many soothsayers of high finance proclaimed that all was well, no

matter how earnestly the president set to work to repair the damage with soft

words and White House conferences, a major depression was inevitably

under way.

【参考译文】

大牛市崩盘了。价值数十亿美元的实际利润以及票面利润已经消失了。

食品杂货商、窗户清洁工和女裁缝们都赔掉了他们的老本。每个城镇都有家庭从令人称羡的富裕一夜之间跌入债务的深渊。那些当初想着退休

后靠自己的财富过活的投资者现在发现他们再次回到了他们致富长路的

最初起点。那些人们自杀的残酷报道每日都能见诸报端。

柯立芝-胡佛繁荣时期虽然还没有结束,但也在逐渐消亡。在恐慌的冲

击下,那些被人忽略的,或是被股票市场的乐观气氛所掩盖的许多弊病

开始围攻主体经济,就像毒素在人体某个重要器官停止工作的时候侵蚀

着人体系统。虽然近三十亿美元的经纪人贷款清算已经减少了赊账,美

联储也降低了再贴现率,而且国家大型银行和企业在如此紧急的状态下

得以生存并且没有一家遭受大规模的损失,这种处理方法确实鼓舞人

心,但是毒素依然在那里:过度发行货币,商行野心勃勃地过度扩张,

在分期付款以及用股市盈利来消费的刺激下的商品生产过剩,对许多商

品人为地保持价格水平以及欧洲贸易的萧条情况。无论多少高级金融预

言家声明一切良好,不管总统多么热切地想要通过甜言蜜语以及白宫会

议来修复创伤,重大的萧条仍然不可避免地到来。

IV. Translate the following passage into English. (60 points)

庐山初识,匆匆五十年矣,山城之聚,金陵之晤,犹历历如昨。别后音

讯阔绝四十余年,诚属憾事。幸友谊犹存,两心相通。每遇客从远方

来,道及夫人起居,更引进怀旧之情。近闻夫人健康如常,颇感欣慰。

令姐孙夫人生前,极为思念夫人,每每言及夫人爱国情切,必将致大力

于中国之统一。孙夫人手足情深,亟盼生前能与夫人一晤;曾亲笔致函

夫人,然未能如愿,终成遗憾。尝读夫人之《我将再起》,思感殊多。

回首当年,国难方殷,夫人致力全民抗战,促成国内团结,争取国际援

助,弘扬抗日民气,救助难童伤兵,厥功至伟。

【参考译文】

Two score and ten years have elapsed since our acquaintance at Mt. Lushan.

Our gathering in Chongqing, the mountain city, and our meeting in Nanjing

are still fresh in my mind as if they took place only yesterday. It is a deep

regret that we had lost contact with each other for forty odd years. Yet it is a

great comfort to us that we still retain friendship and mutual understanding.

Every time a friend comes from afar and mentions your daily life, I cannot

help recalling the past. It is a great comfort to me when I hear that you are in

good health. Your honorable sister Mrs. Sun missed you very much during

her lifetime. She often talked of your ardent patriotism and utter devotion to