从医学英语词源的角度探讨医学英语翻译中的词义辨析
- 格式:pdf
- 大小:169.13 KB
- 文档页数:2
135科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION科 技 教 育DOI:10.16661/ki.1672-3791.2018.24.135从医学英语词汇的词源及其文化角度谈医学英语词汇的教学方法①刘芳馨(内蒙古医科大学外国语学院 内蒙古呼和浩特 010100)摘 要:医学英语学习者首先必须积累一定量的医学英语词汇。
医学英语词汇又有其自身的特点,本文从医学英语词源及其文化角度,授课时可以应用思维导图、词汇表以及与文化相结合的教学方法,从而增加学生的兴趣,提高整个课堂的教学效果。
关键词:医学英语词汇 词源 文化 教学方法中图分类号:G71 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)08(c)-0135-02专门用途英语(ESP, English for Special Purpose)是应用语言学的一个分支学科,是依据学习者的学习目的和专业需要而开设的英语课程。
我国学者梁正溜、秦秀白、蔡基刚等学者为我国特殊英语用途教学的实用价值进行了论证和研究。
蔡基刚教授也指出(2018年):“通用学术英语课程在越来越多学校开设,是时候开始实施专门学术英语了。
”医学院校学生在入学前两年的英语学习中,几乎没有接触医学英语的机会。
为适应社会发展需要,培养符合医学院校特色的复合型、复语型人才,使其更好地将医学英语知识与所学的专业知识相结合,对医学院校学生的医学英语专业意识和水平的培养应当及早入手。
而阅读能力和翻译能力这两项能力提升的前提是医学词汇的积累。
词汇是任何一门语言的基本单位,也是语言学习的基础。
1 医学英语的词源医学词汇具有较高的专业化特点,其中包括大量专业名词和术语,这些词大都比较复杂抽象,且又在通识英语中出现的频率低,从而导致学生边学边忘且难于理解记忆的情形。
一方面医学英语词汇借鉴于不同的语种,受到希腊语、拉丁语、罗马语等语言的影响。
另一方面医学英语词汇发音比较难,不容易捕捉到发音规律。
医学名词术语英汉表达差异原因及意义研究医学名词术语的英汉表达存在着显著差异,其原因在于:中西方思维方式的不同,具体文化和社会语境对医学、疾病的认识和理解的不同,生命系统的复杂性三个方面。
这种差异性对推进标准术语或名称的专业性、科学性和准确性,理解医学、疾病与具体文化语境的关系,揭示医学的本质及其发展历史,促进人类认识自己的身心发展具有重要作用。
标签:医学名词术语英汉表达差异研究作为一个庞大的科技文化体系,医学在一定程度上是通过医学语词及其形成的医学语群来展现自己的。
透过医学名词术语表达的医学新知识、新经验、新方法和新技术等表象,我们看到了深层次的思维方式的展示。
探索英汉医学名词术语的表达规律,厘清这类词语表达差异的根源,对启示医者的思维和行为,揭示医学的本质及其发展的历史,特别是对于促进人类更好地认识自己的身心发展具有重要意义。
一、医学名词术语英汉表达的特点简单地讲,医学名词术语就是适合医学领域的研究人员、教育工作者、医生、管理者和学生应用的标准化名词术语,原则上要求统一,不能出现一义多词或一词多义的现象。
国际标准化组织在涉及有关客体、概念、定义和称谓等术语学基础内容的约定上,颁布了一系列的原则标准,在解剖学、组织学、生理学、药理学、病理学、内科、外科、妇产科、细菌学和药物学等领域形成了医学名词术语英语命名体系。
肯尼思·F·基普尔主编的《剑桥世界人类疾病史》更是医学名词术语中疾病表达的集大成者。
研究表明,医学英语的语词绝大多数都含有希腊语和拉丁语成分,其中希腊源术语占到了48.2%,拉丁源占38.3%,英语源占12.2%(杨明山,2000)。
由于希腊源和拉丁源的构词相对比较固定,意义明确,所以从古至今医学术语大多采用希腊源和拉丁源来构造新词(薛俊梅,2008)。
英语医学名词术语通过加缀派生法、复合法、缩略法、转换法、转借法等构词手法建立起一整套术语标准化体系,该体系在词汇单位之间、意义与意义之间构成各种错综复杂的交叉联系,既有纵向联系,又有横向关联;反义中涉及相对、相反的关系,同义中涵盖近义、交叉、包容的关系。
医学英语词汇特点从词源学角度的分析作者:刘芳馨来源:《科技资讯》2017年第02期摘要:随着医学事业的快速发展,医学英语词汇特点也十分显著。
其不仅具有十分显著的词汇规律,而且还能从词源角度出发让不同的词汇形成不同的特点。
现在医学词汇在分类上更加清晰,在词语上更加丰富,其整体应用也日益广泛。
该文主要针对医学英语词汇特点进行了分析,并从词源角度出发对其整体的词汇进行了全面性的探讨。
关键词:医学英语词汇特点词源学角度中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2017)01(b)-0254-02医院英语与普通的英语词汇具有很大的不同。
所以在进行医学英语词汇的使用过程中,需要从词源学的角度出发对其各种不同的词根进行正确的解析。
在目前,医学英语已经广泛的应用于医学事业中。
所以,从词源学角度对其整体的词汇进行全面的探讨十分关键。
1 医学英语的次元和发展1.1 医学英语的词汇特点从英语发展的历程来看,英语的发展也有一定的时间,英语的发展史大致可以分为古代英语、中世纪英语和近代英语这三个发展阶段。
从最初的英语应用可以看到,英语的应用相对于现在而言,是比较基础而简单的。
但就现在的英语来看,不论是英语单词的组成还是句型结构的应用,相对而言都比较复杂。
由此可见,医学英语的发展历程也是比较长的。
简单来说,医学英语是在英语的基础上发展起来的,经过相关资料的查询,可以知道医学英语术语大部分都来源于古拉丁语、希腊语和英语。
而从词源的角度来看,医学英语中的专业名词和术语大多数都是在拉丁、希腊语的基础上发展起来的。
现在医学英语术语的词汇量非常丰富,这不仅仅与英语历史的发展有关,还与英语丰富的词汇量有着莫大的联系。
而现在医学的发展中,所运用到的词汇量也越来越丰富,但是在实际的应用过程中,还需要在必要的时候在希腊语中去寻找复合词的成分。
1.2 医学英语数量从客观的角度来看,医学是一门比较复杂的学科,不仅仅有着非常悠久的发展历史,而且还有着众多的学科分支,这些学科与各个领域都有一定的联系,尤其是与生物学之间,更是有着不可分割的联系,那么这也就意味着,医学英语的词汇量又会有着一定的增加。
英汉医学翻译中词义的选择与辨析研究随着世界经济的一体化,医学领域的国际交往日益频繁, 医护人员不管走出国门或留在国内的,若想把握最新最先进的医学科技信息,要攻破的首要问题就是医学英语的翻译。
目前知道的医学术语就有近20万条,而医学词汇更是多达32 万。
而且医学在世界上是个尖端的领域,新词也是层出不穷,面对如此大的词汇量,学习者或翻译者不可能掌握所有医学专业词汇的词义,那么就需要学会并掌握一些辨析医学词汇词义的方法和技巧。
本人将从医学英语词源及语境两个层面来探讨医学英语翻译中的词义辨析。
1 词源据美国科技英语大师Oscar E. Nybaken的统计,一万个最普通的英语词汇,约有7.2%是希腊语源,46%是拉丁语源。
而且在医学英语词汇中更是如此,有75% 的医学术语含有希腊、拉丁语成分。
以下我们就用这些医学词根、词缀来帮助医学学习工作者学习掌握并熟练记忆专业词汇的方法。
1.1 词根辨析从上面的分析我们得知医学英语多数来源于拉丁、希腊语。
也就是医学英语术语里吸纳了大量的希腊和拉丁词汇,这样就出现了“一意三式”的想象,也就让这些不同词源的同义词同时存在于英语中,如“体”的表达有:body(古英语),soma (希腊语源)corpus(拉丁语源)。
医学英语的这种现象着实让很多医学英语学习者头疼,要想更好地理解医学内容,在翻译时不出现错误,就需要记牢这些词。
幸亏这类词属于少数派,并且它们更多的是以词根的形式出现。
这也就是我们常见到的同一词根诞生出的同源词。
如源自于希腊语的nephro一/nephr,是表示“肾”的前缀,他跟不同的词缀构成了许多与肾相关的医学英语词汇,nephritis(肾炎)、nephroma(肾瘤)、nephrolith(肾结石)、nephrectomy(肾切除术)、ne—phrotomy(肾切开术)。
那么在翻译时抓住了这些词的词源,结合后缀就可以推断出词义。
在医学英语的学习中把握了这些词也就抓了医学词汇的精髓。
医学英语文献翻译技巧在当今医学领域,英语文献的重要性不言而喻。
无论是进行医学研究、学术交流还是临床实践,准确翻译医学英语文献都是至关重要的。
然而,医学英语具有独特的词汇、语法和文体特点,给翻译工作带来了一定的挑战。
下面,我将为您介绍一些医学英语文献翻译的实用技巧。
一、医学英语词汇的特点及翻译技巧医学英语词汇量大,且来源广泛。
其中包括来自拉丁语、希腊语的词根、词缀,还有大量的专业术语和缩略词。
对于词根、词缀构成的词汇,我们需要掌握常见的词根、词缀含义,例如“cardio”表示“心”,“itis”表示“炎症”。
通过对词根、词缀的理解,可以推测出许多生词的意思。
专业术语的翻译要求准确性和规范性。
比如,“myocardial infarction”应准确翻译为“心肌梗死”,而不能随意翻译为“心脏肌肉的梗塞”。
缩略词在医学英语中也很常见,如“MRI”(Magnetic Resonance Imaging,磁共振成像)、“ECG”(Electrocardiogram,心电图)等。
对于常见的缩略词,我们要牢记其全称和对应的准确翻译。
在翻译词汇时,还需要注意一词多义的情况。
例如“cell”,在普通英语中是“细胞”的意思,但在医学英语中,可能指“电池”或“小室”等。
二、医学英语语法的特点及翻译技巧医学英语的语法结构较为复杂,长句和复合句较多。
句子常常包含多个从句和修饰成分,这就需要我们理清句子的结构。
对于长句,首先要找出句子的主干,即主、谓、宾,然后再分析各个从句和修饰成分的作用。
比如:“The drug which was developed by the new research team has shown remarkable effects in treating the rare disease that has puzzled doctors for years” 这个句子中,“The drug has shown remarkable effects”是主干,“which was developed by the new research team”是定语从句,修饰“drug”,“that has puzzled doctors for years”是定语从句,修饰“disease”。
从医学英语词汇的词源及其文化角度谈医学英语词汇的教学方法作者:刘芳馨来源:《科技资讯》2018年第24期摘要:医学英语学习者首先必须积累一定量的医学英语词汇。
医学英语词汇又有其自身的特点,本文从医学英语词源及其文化角度,授课时可以应用思维导图、词汇表以及与文化相结合的教学方法,从而增加学生的兴趣,提高整个课堂的教学效果。
关键词:医学英语词汇词源文化教学方法中图分类号:G71 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)08(c)-0135-02专门用途英语(ESP, English for Special Purpose)是应用语言学的一个分支学科,是依据学习者的学习目的和专业需要而开设的英语课程。
我国学者梁正溜、秦秀白、蔡基刚等学者为我国特殊英语用途教学的实用价值进行了论证和研究。
蔡基刚教授也指出(2018年):“通用学术英语课程在越来越多学校开设,是时候开始实施专门学术英语了。
”医学院校学生在入学前两年的英语学习中,几乎没有接触医学英语的机会。
为适应社会发展需要,培养符合医学院校特色的复合型、复语型人才,使其更好地将医学英语知识与所学的专业知识相结合,对医学院校学生的医学英语专业意识和水平的培养应当及早入手。
而阅读能力和翻译能力这两项能力提升的前提是医学词汇的积累。
词汇是任何一门语言的基本单位,也是语言学习的基础。
1 医学英语的词源医学词汇具有较高的专业化特点,其中包括大量专业名词和术语,这些词大都比较复杂抽象,且又在通识英语中出现的频率低,从而导致学生边学边忘且难于理解记忆的情形。
一方面医学英语词汇借鉴于不同的语种,受到希腊语、拉丁语、罗马语等语言的影响。
另一方面医学英语词汇发音比较难,不容易捕捉到发音规律。
比如:Esophagus(食管) Hypophysial(垂体静脉)psychoneuroendocrinology(心理神经内分泌学),都比较难读。
1.1 普通英语词汇一部分通识英语词汇中与医学英语有关的,比如 abnormal有不正常的含义,在医学英语中是变态的。
医学英语词汇的特点与翻译医学英语词汇的学习和翻译一直是医学英语教学的重点和难点。
为加强医学生对医学英语词汇的理解,提高词汇的翻译水平,本着实用有效的原则,剖析医学英语词汇的特点并提出具体的翻译技巧和方法。
标签:医学英语;词汇特点;翻译技巧随着医学国际交流日渐频繁,医学英语在引进国际先进成果和促进国内医学发展方面发挥越来越重要的作用。
同时,由于医学英语涉及的学科广泛,医学发展日新月异,因此,医学英语词汇非常丰富且处于不断更新中。
词是语言中最基本的意义单位,对词的处理是翻译中最基本也是最关键的一步[1]。
医学英语词汇是医学英语的基础和重要组成部分[2],切实掌握医学英语词汇的特点及相应的翻译方法和技巧,既是正确理解和表达医学英语的基础,也是保证医学英语译文质量的重要前提。
1 医学英语词汇的特点医学英语词汇可分为普通词汇、两栖医学词汇(semi-medical words)和纯医学词汇(pure medical words)。
普通词汇即日常生活词汇;有些普通英语词汇用于医学专业时具有特别的涵义,这些词即是所谓的两栖医学词汇[3];纯医学词汇则有明确科学概念,在医学外的其他领域极少出现。
具体说来医学英语词汇有以下几个特点:①英语医学术语的词源与西医发展史密切相关,医学英语中含有大量的外来词汇。
一项曾借助计算机与大型原版英语词典对近1万个医学术语作词源分析的结果显示,英语医学术语主要来源于希腊语(占48.2%)、拉丁语(占38.3%)与盎格鲁-撒克逊语(占12.2%)[4],其中部分医学英语术语同时具有上述3种词源表达形式。
②两栖医学词汇在医学英语中占有相当的比例,由于其在医学领域有独特的意义,往往需要借助句子结构分析,对照上下文进行综合判断。
③医学专业术语繁复,为了便于交流,常常会创造缩略语来浓缩常用信息,而广泛使用缩略语也是医学英语词汇特点之一[5]。
医学不断发展使新的疾病名称、药物名称、治疗仪器和治疗方法变得越来越常见。
从词源学角度探析医学英语词汇特点朱玉民【摘要】从医学英语词源学角度探析了医学英语词汇的来源、结构特点和构词规律,并对如何利用词源学知识进行医学英语学习和教学提出了建议.【期刊名称】《卫生职业教育》【年(卷),期】2011(029)007【总页数】3页(P67-69)【关键词】词源学;医学英语;词汇特点【作者】朱玉民【作者单位】漯河医学高等专科学校,河南,漯河,462002【正文语种】中文【中图分类】G421医学英语词汇学习一直是医学英语学习者的瓶颈,是医学英语教学的难点。
医学英语涉及范围广,有大量专业名词、医学术语和缩略语等,词汇专业性强、无感情色彩、长而难记,且新词不断出现。
为此,笔者探析了医学英语词汇的词源、词汇结构和构词规律,为学习者提出了有效学习医学英语的切入点,为医学英语教师提供了可借鉴的教学方法。
从词源学角度看,医学英语词汇主要受希腊语、拉丁语影响。
公元前4世纪,希腊文明被罗马文明所取代,很多希腊人创造的医学词汇被罗马人借用,并逐步拉丁化。
公元前410年,罗马文化主宰了大不列颠王国,拉丁语成为大不列颠的官方语言,拉丁语完全渗入英语中[1]。
据统计,有75%以上的医学英语专业名词和术语源于希腊语和拉丁语。
其中,希腊语源术语占48%,拉丁语源占38%。
源于希腊语和拉丁语的词汇主要分2种,一种是整个单词被英语吸收,另一种是通过借用希腊和拉丁语单词的前缀、后缀、词根派生出来,见表1。
由于历史、政治、文化等原因,医学英语词汇来源复杂,除受希腊语和拉丁语影响外,还有一些医学英语词汇来源于法语、德语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语和其他语言。
例如:来自于法语的词有hospital(医院),disease(疾病),ambulance(救护车),antibiotic(抗生素),anatomy(解剖学)等;来源于德语的词有aspirin(阿司匹林),chemotherapy(化学疗法),gene(基因),biology(生物)等;来源于意大利语的词有malaria(疟疾)和quarantine(检疫)等;来源于西班牙语的词有mosquito(蚊子)和quinine(奎宁);而acupuncture(针刺)则与我国的中医针灸有关。
从词源学角度谈医学术语任何一门学科的发展与进步往往伴随着相关专业术语的不断创造与积累,西方医学源远流长,众多独特的医学术语背后聚焦着一段段曲折坎坷的医学发展历程。
因此,深入追溯医学英语术语的词源(etymology)往往可触摸到西方医学发展、进步的脉搏,更重要的是,从源头上细细品味这些在历史长河中经过不断沉淀、筛选而保留至今的词汇,依旧能发掘出重要的现实意义。
古希腊/罗马人面对神秘莫测的医学现象,常借助于丰富的神话传说来阐释,尤其在解剖、病象、药物等领域的命名上大量引用古希腊、罗马神话中的人名、地名,即冠名术语(eponym),如:atlas 寰椎(Atlas为希腊神话中肩扛天宇的巨神),sirenomelus并腿畸形(Sirens是一群上身为人,下身为鱼的美貌女妖),narcissism自恋症(Narcissus为希腊美少年,因爱恋水中自已的倒影,憔悴而死),atropine阿托品、颠茄碱(Atropos,命运三女神之一,专司剪断生命之绳,a 不+trop 转动),morphine吗啡(Morpheus为古希腊梦神,morph 形体);希腊爱欲之神Aphrodite,在罗马神话中被称作Venus,因此分别就有aphrodisiacs(春药)及venereal(性病的)二词的存在[1-2]。
即便当今的医学研究,也常运用经典神话来创造新术语,如:JAK STAT途径是新近发现的一条多种细胞因子共用的信号传导途径,其中JAK是一种非受体型酪氨酸蛋白激酶,因其既可以使膜受体酪氨酸残基磷酸化,又可以使胞质内STATs磷酸化而活化,故称之为Janus Kinase(两面神激酶;Janus为罗马神话中的天门神,头部前后各有一张面孔,司守护门户及万物的始末)。
但正是由于古希腊/罗马人对疾病本质认识的局限性,医、圣、巫不分,又产生了不少带有明显错误观念的医学词汇,如epilepsy癫(epi 上面, lepsy抓住,古希腊人认为癫患者是被神灵附体,故又称之为“圣病”,alopecia脱发(秃头,alopex狐狸,传言脱发与看见狐狸有关)[3]。