四、六级考试改革与大学英语翻译教学
- 格式:pdf
- 大小:250.98 KB
- 文档页数:3
从翻译目的论看大学英语四六级文化翻译策略摘要:大学英语四六级是国内广为接受的重要考试,自举办以来,一直起着标杆的作用。
2013年考试题型的变革中最为引人注目的就是翻译题型的重大变化,段落翻译加大了中国文化的比重,也对考生提出了新的挑战。
本文选取改革后的大学英语四六级翻译段落文本若干,以目的论为指导,从翻译者(学生)的角度分析这些文本的英译。
从目的论的三大翻译原则出发,讨论和分析不同的翻译策略。
关键词:四六级翻译文化目的论三原则翻译策略On Cultural Translation Strategies of CET-4 and CET-6 from the Perspective of Skopos TheoryWANG Ting LIU Xuan(Chengdu Aeronautic Polytechnic, Chengdu, Sichuan, 610100)Abstract As widely accepted tests, CET-4 and CET-6 have been playing a benchmarking role. The major change in translation after the reform in 2013 increased the proportion of Chinese culture and posed new challenges to students. This paper selects some texts in CET-4 and CET-6 translation and analyzes the English translation of these texts under the guidance of Skopos Theory. Based on the three translation principles of Skopos Theory, different translation strategies are discussed and analyzed.Key words CET-4 and CET-6 translation, Culture, Three Principles of Skopos Theory, translation strategies一、引言中国自古被世人称为“文明古国”,其文化历史源远流长。
从CET-4翻译题看大学英语教学中语法翻译法的导入【摘要】本文从大学英语四级考试翻译题着手,通过分析近年四级考试中的翻译题型和要求,提出大学英语教学过程中应该导入语法翻译法,以期帮助学生了解四级考试的翻译并提高翻译水平,进而提高学生的英语语言知识能力。
【关键词】四级翻译;语法翻译法;大学英语教学1四级翻译题型综述1.1四级翻译题型综述大学英语四级考试自2006年12月采用新题型,增加了句子层面的汉译英的测试。
共有5各句子,句子约为15-30个词,句中要求学生根据句子结构和意思将括号中的汉语部分翻译成英文。
大学英语四六级考试考核的语言要求里对翻译有如下要求:考生用正确的语法结构和符合英语习惯的表达,将单句中的汉语部分译成英语。
翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力。
虽然所占比例仅为卷面分数的5%,但由于非英语专业的学生基本上都没有开设翻译课,翻译技巧的训练不足,缺乏双语翻译的联系和技巧,考试的时候显得力不从心,成为考生失分比较多的一题。
1.2近年翻译题的考查重点从2006年12月以来,四级考试翻译的考查重点主要是词组短语、语法结构和习惯用语这几方面内容;而语法大都是围绕考查几个重点语法知识,即:虚拟语气、倒装、比较结构、非谓语动词的用法、词语的固定搭配等;此外,时态是英语语法的重要组成部分之一,选择正确的时态是翻译句子的关键点所在。
以2011年6月的四级翻译题为例,第87题为:The university authorities did not approve the regulations,(也没有解释为什么),这道题目就是针对倒装结构的一个考点;第88题为:Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she(能被分配做另一项工作呢),这道题目的主要考点就是动词wish后面的从句使用虚拟语气的情况。
大学英语四级考试改革对大学英语教学的指导作用作者:上凯英来源:《考试周刊》2013年第91期摘要:本文提出了大学英语四级考试改革对教学的指导作用,即听力改革的指导作用、长篇阅读的指导作用、翻译改革的指导作用。
关键词:大学英语考试改革听力改革长篇阅读改革翻译改革指导作用自2013年12月起,全国大学英语四级试卷中出现了单词及词组听写、长篇阅读、段落翻译三种新题型。
原复合式听写调整为单词及词组听写。
原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章后附有10个句子,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。
在翻译部分,原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
新题型的改变让学生短时间难以适应。
教师需要根据四级改革的方向,调整教学重点,更好地应对改革后的四级考试。
一、听力改革的指导作用以前听力部分的长句听写,只要写对一些关键词的部分,就可以得分。
然而在改革后的考试中,如果单词拼写错误,则立即丢分。
针对听力的改革方向,教师在教学中要注重以下几点:(一)指导学生在背单词时,打牢拼写基础。
强调在背诵单词时,避免眼高手低的错误做法。
(二)在听力过程中,要训练学生提前预读、预判的能力。
学员可根据上下文推断名词的单复数,利用全文时态要统一等基本语法现象,判断出所填词的恰当形式。
(三)指导学生对短语和一些介词固定搭配重点记忆。
同时,对于一些形近的词或者同音异义词,要重点区分。
(四)听写时,要让学生及时总结易错的词汇,并重点背诵,考前更要强化背诵。
在平时的听力训练过程中,要加强听写过程的训练,使学生明白敏锐的答题感觉要通过大量的训练[1]。
二、长篇阅读改革对教学的指导作用长篇阅读也被称为“段落信息匹配题”。
对于这种新题型,学生在日常的学习过程中接触的最少,因此,教师要充分创造条件,使学生熟悉这种题型。
(一)教师要重点纠正学生错误的阅读习惯,如用笔一行行地指着读,或一句句地在心中默念,或对于每句话都发声朗读。