口译程序和策略——李长栓
- 格式:doc
- 大小:62.00 KB
- 文档页数:8
北外⾼翻同传专业翻译课考试资料--by李长栓2010年北京外国语⼤学⾼级翻译学院⼊学考试备⽤试卷参考译⽂(汉译英部分)李长栓三、将下列段落译为英语(25分)⽓候变化对中国农业⽣产、粮⾷安全、经济发展、⽣态保护、⽔资源利⽤、公共健康保障都将带来重⼤威胁。
积极应对⽓候变化是中国实现可持续发展的内在要求。
中国正处在全⾯建设⼩康社会的关键时期, 处于⼯业化、城镇化加快发展的重要阶段,发展经济和减缓⽓候变化任务⼗分繁重。
在⽬前的发展阶段,能源结构以煤为主,经济结构性⽭盾仍然突出,增长⽅式依然粗放,能源资源利⽤效率较低,能源需求还将继续增长,控制温室⽓体排放⾯临巨⼤压⼒和特殊困难。
(209字)译⽂:Climate change [1]will pose serious challenges to China's food production[2], economic development, ecological conservation, exploitation of water resources and public health, and must be effectively addressed for sustainable development. On the other hand[3],this is the crucial stage to achieving the country‘s target of a complete-xiaokangsociety[4], during which faster industrialisation and urbanisation is necessary. China is therefore faced with the double challenge of growth and mitigation[5]. In addition[6], dependence on coal as the main energy source, energy intensive growth and low energy efficiency will trigger greater energy demand, and emission control will become an even[7] greater challenge.[1]汉译英考试,考查的是学⽣的英⽂表达能⼒。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第3章简明英语和简明英语运动一、翻译是一种写作形式1.翻译和写作的关系翻译就是写作,只是参照物不同。
所以,写作时应遵循的原则,翻译时也应遵循。
2.好英语的概念(1)很多学习外语的人认为,一个句子中抽象名词用得越多,越文雅。
尤其是政府公文、法律文书,属于正式文体,更应当多用抽象名词。
我们受这个观点的影响很大,所以倾向于把英文句子写得很抽象,恨不得把所有的词都变成名词。
例:①Our lack of knowledge about local conditions precluded determination of committee action effectiveness in fund allocation to those areas in greatest need of assistance.②Because we knew nothing about local conditions,we could not determine how effectively the committee had allocated funds to areas that most needed assistance.【解析】笔者曾经在学生中做过调查,绝大多数选择①。
但写作指南中给出的答案是②。
①句之所以不好,是由于抽象名词太多。
(2)美国前总统克林顿执政时,与副总统戈尔共同发布了一项总统备忘录,要求所有的政府文件使用简明英语(plain English),以更好地达到交流的目的。
3.关于简明英语的总统备忘录(1)美国总统关于使用白话的备忘录:Presidential Memorandum on Plain LanguageThe white HouseJune l,1998Memorandum for the Heads of ExecutiveDepartments and Agencies…to make the Government more responsive,accessible,and understandable in its communications with the public.The Federal Government’s writing must be in plain language.By using plain language,we send a clear message about what the Government is doing,what it requires,and what services it offers.Plain language saves the Government and the private sector time,effort,and money.…Plain language documents have logical organization,easy-to-read design features,and use:·Common,everyday words,except for necessary technical terms;·“you”and other pronouns;·the active voice;and·short sentences.……(Presidential Sig.)William Clinton为了建立“亲民”形象,美国政府明确要求,美国联邦政府的所有文件,一律使用简明英语;以前没有使用简明英语的,限期“整改”,把推广简明英语提高到了“讲政治”的高度。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第8章新旧信息和信息流动一、介绍翻译、写作时信息出现的先后顺序要符合人的认识规律,即把旧信息(已知信息)放在前面,把新信息(未知信息)放在后面。
这样可以加强句子之间的联系,帮助读者抓住论证的线索。
在语篇分析中,按句子的线性顺序把句子切分为主位(theme)和述位(rheme)两部分。
主位一般只含有已知信息,述位通常是新信息,是交际的重心。
在组句成篇的过程中,主位和述位层层推进,形成一种主位推进模式。
例如:The Court of Auditors’report criticizes agricultural spending and proposes some new measures to prevent fraud.Their proposals include setting up a special task force with powers to search farms.Such powers are not normally granted to Commission officials,but fraud prevention is now one of the EU’s main priorities.在上例中,the Court of Auditors’report是已知信息或者作者假定读者已知的信息,它是下面论述的出发点,所以放在句子开头;their proposals属于已知信息,放在句首,因为上一句中提到proposes some measures;such powers是已知信息,放在句首,因为上一句提到with powers to search farms.了解信息结构的特点,对于翻译有重要的意义。
英汉的信息结构是相似的,翻译时不应破坏。
为了促进信息的流动,翻译(和写作)时可以从下面几个方面入手:二、把不重要的信息移向句子左侧这样可以避免结尾有气无力(A是修改前的句子,B是修改后的句子),例:A:Complete institutional reform is advocated by the report in most cases.B:What the report advocates,in most cases,is complete institutional reform.三、把重要的信息移向句子右侧A:Some complex issues run through these questions.B:Through these questions run some complex issues.翻译中可以使用类似方法,例:保护劳动力的再生产和合理配置劳动力资源是市场经济的客观要求。
我的学生如何练习翻译(一)/李长栓星期五, 04/17/2009 - 07:44 —李长栓我的学生如何练习翻译(一)李长栓北京外国语大学高级翻译学院以下收录的是2007年春天我给学生布置的一次作业。
大家重点看“译者注”部分。
译者注是我对学生每次作业的要求,它用来记录译者思考和调查研究的过程。
这次作业是期末考评,平时作业没有这么长。
译者是何沙同学,已经毕业,目前在北航工作。
关键词:笔译翻译汉译英译者注注释调查研究理解表达北外高翻教学翻译要求请大家在充分调查论证的基础上,翻译以下文章。
请用注释的形式写出“翻译根据”。
翻译根据包括(但不限于)根据翻译目的对翻译方法(策略)的选择;术语的出处或论证过程;译文选词、造句、结构、篇章等方面的考虑;等等。
原文在国内众多的历史课本或辅导爱国读本中,讲到北宋的社会经济,往往说这时期出现了中国第一个商标。
这枚传说中的白兔商标现存于中国历史博物馆,中间一个白兔图,寓“玉兔捣药”之意,两边刻有:“收买上等钢条,造工夫细针,认门前白兔儿为记”,据专家考证,应为山东一家“济南刘家工夫针铺”的铜版标志。
这个白兔商标是否和大多数“我古已有之“的中国古物相似不得而知。
但以今日的眼光看,这个白兔固然算得商标,但却缺乏近现代商标制度所赋予的法律意义,就好像1262年,意大利人在他们制造的纸张上采用了水纹(Watermark)作为产品标志一样,缺乏国家的制度保护,因而也不能完全获得商标所带来的利益。
人类在运用符号的历史源远流长,当这种行为逐渐从精神象征走向功利性标记时,当这种符号与商品概念结合起来时,“商标”就出现了。
商标这种事物原本是为区别商品的服务的来源应运用而生的,这是商标的根本功能。
就像WTO《与贸易有关的知识产权协议》指出的:“只要能够将一企业的货物和服务区别于其他企业的货物或服务,即能够构成商标。
”而商标保护,则是从法律意义上确立私权的不可侵犯,它的兴起,与工业化和现代企业的出现息息相关,天然的属于市场经济。
按语:下文作者为李长栓——北京外国语大学高级翻译学院副教授,同声传译员,联合国认证笔译员。
本人已得到原文作者的授权首次发表。
未经允许,禁止转载。
请自觉遵守相关法律。
如需转载请咨询原文作者。
请尊重原创。
谢谢合作!我的童年农村的生活状况农村非常贫困。
我小的时候,能吃饱饭就不错了。
那时大多数家庭只能吃玉米面、高粱面、窝窝头。
我家稍微好些,可以吃高粱面和白面做的花卷,其他小孩很羡慕。
因为我爸爸当工人,每月有19块钱的工资(后来涨到40多块)。
一般家庭,只有逢年过节才能吃顿肉。
有的家庭一年吃一次肉——全家十几口人,买一斤肉,剁成馅,吃顿饺子就算过了年。
人们穿的也是补丁摞补丁,过年才有新衣服穿。
小孩一般都是穿大人的旧衣服改造的衣服。
一般人家住的是土坯房子;能住里生外熟(墙体内层是土坯,外层包裹了一层砖)的,是有钱人家。
一般人出门靠步行,因为买不起自行车。
永久牌自行车最好,但买到永久牌自行车,需要拉关系,托熟人,弄到专门的供应票,才能买到。
当时就200多块钱,需要一个工人半年的工资才能买得起。
我爸是一个邮递员。
邮电局处理旧车时,我爸买了一辆,全村人都来借。
娱乐基本没有。
个别时候,村里请个戏班子,唱几天戏。
村里(当时叫大队)有一台12英寸的黑白电视机,记得审判四人帮时(1976年),大队部挤得人山人海。
我当时上小学二年级。
师资水平我上小学和初中就在我们村子里,同一个校园,叫“戴帽中学”——意思是小学上面戴了顶中学的帽子。
我的小学和初中老师,绝大多数是民办教师(村里出钱雇用的读了几年书的农民),有的是高小毕业(小学高年级),多数是初中毕业,少数是高中毕业。
公办教师学历最高的是中师毕业(相当于高中,不过是师范学校),连一个大专毕业的都没有。
所以,老师的水平都不算高。
主要课程(语文、数学、英语、物理、化学)有专门的老师教,政治、历史、地理、生物、生理卫生等次要课程,都是主课教师附带上的。
即使有专门的老师教,也不一定按时上课。
关于翻译培训的一些看法北京外国语大学高级翻译学院李长栓翻译学院的目的我把翻译学院的目的定位为培养翻译实用型人才,因此,其课程设置应侧重实践,理论课程为辅。
对译员的要求要做好翻译,必须具备几项条件:1.熟练掌握两种。
2.掌握翻译的理念和技能;3.具备相关专业知识。
如何满足各项要求熟练掌握两种语言这一条要求我们把好入门关。
入学考试重点考察学生的语言能力。
包括阅读理解能力、听解能力、书面表达能力、口头表达能力。
口译还需要考察学生的反应快慢和心理素质。
入学考试也不一定考翻译。
具体考试形式可以探讨。
翻译是入学之后的事情。
鼓励具有双语背景的人报考,包括有家庭双语背景者,中小学部分在中文学校完成、部分在英文学校完成者,包括留学生。
2、掌握翻译的理念和技能翻译理念:译者是沟通者,必须自己完全理解,才能够准确地翻译。
告诫学生翻译不是掌握了句型转换技巧、词性转换技巧等雕虫小技就可以来做的事情。
任何不以理解为基础,而是建立在结构转换基础上的翻译训练(包括机器翻译)都是徒劳无功的。
翻译技能:为了理解,学生需要具有宏观思维能力,包括:理解谁在说话、对谁说、说话的时间、地点、原因(Who is talking to whom, when, where, and why)·理解文本前后关系·理解段落之间的关系·理解句子之间的关系批判性思维能力,包括:·质疑作者(批判地看待作者的表达方式和表达的观点)·质疑词典(能够辨别词典译文的对错)·质疑参考资料(面对相互矛盾的参考资料,能够分辨对错)·质疑权威译者(权威机构也会出错,要批判地借鉴)调查研究能力。
批判性思维能力是“破”,调查研究能力是“立”。
包括:·使用词典的能力·使用网络的能力·综合分析和判断的能力为了准确表达,学生需要具有写作能力。
学生不需要去看多少翻译理论的书,或翻译教科书,而是需要去看英文和中文的写作指南。
翻译硕士专业学位的英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。
来听听李教授解析北外翻译硕士专业:翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李长栓老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。
这是历史原因造成的。
据李老师介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。
译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。
高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。
2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。
北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。
但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。
近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。
目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。
MTI的报名和招生与MA分开进行。
但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。
无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。
只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。
但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。
北京第二外国语学院翻译硕士考研信息院校名称报录比推荐参考书备注北京第二外国语学院1:91-庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002年。
2-李长栓,《非文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2009年。
3-贾文波,《汉英时文翻译高级教程》,北京:中国对外翻译出版公司,2012年。
:4-李国正,《百科知识考点精编与真题解析》,北京:光明日报出版社,2013.5-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社复试参考书:无指定参考书,但要关注时事(中英文)。
笔译50人,口译20人。
全日制,学制2年,学费每年13500元,分数线的话不稳定,15年的笔译是355分,口译是362分。
复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
注:该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。
二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。
育明教育咨询师认为,北二外翻译硕士难度还是中等偏低的,尤其是百科知识方面,侧重考察中国文化、历史、哲学部分。
具体参考推荐书目和育明视频课程。
此外,北二外翻译部分每年考察的还是有一定规律的,具体的也可以根据育明视频课程进行复习。
北二外翻译硕士专业课复习建议1.基础英语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,育明老师对于考生基础知识的积累也很重视。
阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,育明老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,育明老师也会对考生进行一系列的训练。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第16章原文错误的识别与翻译方法翻译时只要努力理解原文,核对自己没有把握的事实,很容易发现原文的错误。
实践中原文错误的处理方法有四种:在译文中改正,不加说明;在译文中改正,加以说明;照原样译出,不加说明;照原样译出,加以说明。
从各方面看,改正或指出原文错误更为可取。
一、发现原文错误1.专业译员不是翻译文字,而是翻译意思,因此会十分注意文章的内在联系,注意文章的连贯性,对于自己不敢确定的事实,都要一一核实,决不想当然。
所以,除了显而易见的打印错误外,译者时常发现原文的笔误和事实性错误。
2.翻译时,只要把自己作为一个真正需要了解原文提供信息的读者,而不是一个“翻译”,从而真正去理解上下文逻辑关系,按照常识及各种背景知识作出判断,对原文事实进行核实,会很容易发现原文的不当或错误之处(如果有)。
例:At the beginning of1997macroeconomic indicators showed a decline in industrial output,retail trade and exports.All this led to the drop in GDP in that year by one-fifth of its value in1998(-19.3%).Thus,the FRY entered the last year of the20th century as one of the poorest countries in Europe.【译文】1999年初,宏观经济指数表明,工业产出、零售和出口呈下降趋势,导致1999年国内总产值比1998年下降五分之一(负19.3%),因此,南斯拉夫联盟共和国进入20世纪最后一年时,成为欧洲最贫困的国家。
【解析】原文说1997年GDP比1998年下降五分之一,又说1997年是20世纪最后一年,这显然不符合逻辑。
北京外国语大学高翻学院导师介绍—李长栓李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长(主持工作)。
李长栓1968年生于河南省,1986年毕业于河南省汲县中等师范学校,在乡中学教英语7年。
1985年至1988年,他通过北外和中央人民广播电台联合举办的广播函授课程学习英语,并于学习结束后被选拔到北外进修一年。
1990年又通过自学考试,取得河南省英语自考大专文凭。
1993年9月,他进入北外联合国译员训练部(现高翻学院)学习同声传译,1996年3月毕业,取得硕士学位。
毕业后留校任教,兼职从事口笔译实践。
从2016年1月开始接手学院管理工作。
李长栓的主要兴趣是口笔译实践。
在教学工作之余,为联合国开发计划署、最高人民法院、法官协会、检察官协会、中国律师协会、美国律师协会、中国法学会、法学院等众多国内外机构提供过数百次会议口译服务,包括第24届国际法哲学与社会哲学协会世界大会、第22届世界法律大会、第17届国际刑法学大会、中国-东盟大法官论坛、金砖国家大法官论坛,以及联合国秘书长、副秘书长访华活动等等。
基于法律方面的翻译经验,他近年来在《上海翻译》发表了系列文章,包括“世界两大法系简介及关键术语的翻译”“司法部门、法院及其他相关概念和翻译”“美国的刑事诉讼程序及相关术语的翻译”“司法独立等概念的含义及其翻译”“与证据法相关的术语及其翻译”“十八届四中全会文件翻译举例评析”“陪审团制度及相关术语的翻译”“美国刑事案件庭审过程及相关术语的翻译”“劳动法中的几个概念及其翻译”“美国法律解释方法及其对翻译的启示”等。
李长栓也从事大量笔译实践。
他是联合国的在册译员,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务。
汉译英方面,他应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件;为公安部审校专业术语;为最高法院等机构翻译知识产权司法保护白皮书、美国最高法院判决书;为北京市外办审校北京市政府工作报告译文;为国外机构翻译《中华人民共和国刑事诉讼法》,为科技部审校《中华人民共和国促进科技成果转化法》译文,等等。
翻译教学要从娃娃抓起*李长栓新加坡《联合早报》时常报道翻译方面的笑话。
比如,9月1日报道:上海航友宾馆照音译Hang You Hotel竟成“吊死你酒店”;8月25日报道:环保就“不要单独旅行”?翻译不当,华文标语闹笑话;7月15日报道:台铁交通指南“菜英文”成笑话看板;6月25日报道:蒋介石何以改名“常凯申”;等等。
作为一个译者和翻译教师,一方面感到忍俊不禁,另一方面也感慨翻译教育的不足。
普通人对翻译一无所知,认为翻译就像汉字注音那么简单(最多查一下字典嘛!),只要会一点外语,就会翻译。
所谓普通人,是指没有学过翻译的人,包括把Chiang Kai-shek译为“常凯申”的教授。
如何让普通人了解翻译?通过媒体披露翻译笑话,固然可以起到警示作用,但媒体仅仅揭示了问题,至于如何纠正,并没有建设性意见,人们遇到翻译的事,仍不知所措。
既然媒体无法教翻译,这个任务只能交给学校。
现在世界各地举办了不少翻译学院,培养“高级”翻译人才。
新加坡的高校,也有翻译课程。
尽管如此,科班出身者还是很少,无法满足日常生活中对翻译的“简单”需求,如翻个名字或标签之类的。
遇到这类情况,当事人往往认为无需麻烦翻译专家。
于是随便找一个懂双语的。
结果是,下笔便出错。
怎样多快好省地培养翻译人才?我认为要从娃娃抓起,在中小学就开翻译课。
新加坡号称双语双文化社会,具备在中小学开翻译课的基本条件。
中小学是义务教育,人人都得参加,此时开翻译课,覆盖面很大,用不了几年时间,懂翻译者就会遍地开花。
圣尼各拉女校已经先行一步。
当然,在中小学开翻译课,目的不是培养高级翻译人才,而是培养基本的翻译能力和正确的翻译理念。
这样,受过培训者,遇到东西要译,便可清楚自己是否有此能力;如果没有,再请有能力者来做。
否则,初生牛犊不怕虎,别人拿来什么都敢译,结果错误百出,自己还蒙在鼓里。
我举几个例子,说明需要培养什么样的翻译能力和理念。
首先,要告诉学生,不要相信机器翻译。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(语篇的衔接)【圣才出品】李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第12章语篇的衔接一、介绍1.语篇由一个个词、句或段落组成,但却不是语句的机械叠加,而是一种有机的、动态的组合。
2.韩礼德和哈桑认为:在一个语篇里,一个句子内的某些词与上下文有一脉相承的关系,或者说,某些词语的具体意义要从上下文中有关词语中索引出来。
前者他称之为衔接项,后者为被衔接项,两者构成衔接关系。
正是这种衔接关系使语篇成为形式和意义的完整统一体。
他们把衔接分为两大类:(1)语法衔接语法衔接包括照应(reference,指的是人称代词,指示代词等);替代(substitution,指的是代动词do,以及one,the same这种词,以及答语中的so,nor等。
比如,“do”可替代动词,“one”,可替代可数名词,“so”可替代从句);省略(ellipsis,指的是名词性词、动词、小句的省略等);和连接(conjunction,指的是虚词and,but及句间连接手段in that case,of course,anyway,firstly,secondly等)。
(2)词汇衔接词汇衔接是通过词汇选择手段建立的衔接关系,主要方式有reiteration和collocation。
①所谓reiteration,指的是词汇手段的再现。
它包含四种:a.用相同的词;b.用同义或近义词;c.用上义词;d.用统称词和代词。
②collocation是指相关词语的前后呼应,如“交通”、“客运”、“货运”、“道路”、“汽车”、“堵塞”、“燃油”就是经常出现在一起的词。
3.对于译者而言,掌握衔接手段的分类并不重要,重要的是了解英汉衔接手段的主要差异,从而在翻译时进行必要转换,使译文更加符合目的语的习惯。
多数情况下,汉译英意味着要把汉语的重复性衔接手段变为英语的省略性衔接手段;把汉语潜在的逻辑关系和层次关系用英语明示的连接词表示出来;英译汉时,则意味着把省略的东西补充出来。
汉译英:简化不是万能药Shaunmen Wood 博友写信问我以下问题:首先,感谢周学姐能在百忙之中抽出时间看一下我这封信件,感谢。
问题一先给出汉语来:“我们今天还有这样的人物吗?作为精英集团的一部分,我们如今的知识分子还能在穷人面前以富贵为耻,在暴力面前以怯懦为耻,在专制面前以枷锁为耻,并在自我的心灵和头顶的星空下深深忏悔自己的罪责吗?”这是南周上面一篇文章中的一句话。
文章是《托尔斯泰的忧郁》,社评。
我的理解是这样的:“Just think, are there still such int ellectuals, as a part of the elite circle, who can shame on wealth before the poor, cowardice before vicious power, and yoke before autocracy and can willingly confess their sins to their heart and the god.”问题是:中间从“在穷人面前”到“深深忏悔自己的罪责吗”这部分,怎么样处理才能兼顾修辞与内容?我感觉这里我用shame on不合适。
但要是扩展出来的话,又感觉很罗嗦。
【回复】(在原来的回复上又稍加修改)Do such characters still exist nowadays? As members of the elite, are intellectuals of today shamed by wealth before the poor, by cowardice before violence, by fetter before autocracy, and are they deeply repentant of their sins within their hearts and under the stars of heaven?记得荷马的叙事诗Iliad 里有这样一句话(大概):For of all the cities of mortal men which are built under the stars of heaven…我用的是shamed by,应该可以解决问题。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第12章语篇的衔接一、介绍1.语篇由一个个词、句或段落组成,但却不是语句的机械叠加,而是一种有机的、动态的组合。
2.韩礼德和哈桑认为:在一个语篇里,一个句子内的某些词与上下文有一脉相承的关系,或者说,某些词语的具体意义要从上下文中有关词语中索引出来。
前者他称之为衔接项,后者为被衔接项,两者构成衔接关系。
正是这种衔接关系使语篇成为形式和意义的完整统一体。
他们把衔接分为两大类:(1)语法衔接语法衔接包括照应(reference,指的是人称代词,指示代词等);替代(substitution,指的是代动词do,以及one,the same这种词,以及答语中的so,nor等。
比如,“do”可替代动词,“one”,可替代可数名词,“so”可替代从句);省略(ellipsis,指的是名词性词、动词、小句的省略等);和连接(conjunction,指的是虚词and,but及句间连接手段in that case,of course,anyway,firstly,secondly等)。
(2)词汇衔接词汇衔接是通过词汇选择手段建立的衔接关系,主要方式有reiteration和collocation。
①所谓reiteration,指的是词汇手段的再现。
它包含四种:a.用相同的词;b.用同义或近义词;c.用上义词;d.用统称词和代词。
②collocation是指相关词语的前后呼应,如“交通”、“客运”、“货运”、“道路”、“汽车”、“堵塞”、“燃油”就是经常出现在一起的词。
3.对于译者而言,掌握衔接手段的分类并不重要,重要的是了解英汉衔接手段的主要差异,从而在翻译时进行必要转换,使译文更加符合目的语的习惯。
多数情况下,汉译英意味着要把汉语的重复性衔接手段变为英语的省略性衔接手段;把汉语潜在的逻辑关系和层次关系用英语明示的连接词表示出来;英译汉时,则意味着把省略的东西补充出来。
由于汉语连接词趋于增加,所以英译汉时连接词很少被省略。
翻译硕士培养:技巧、能力、理念和思想方法北京外国语大学高级翻译学院李长栓MTI Education: Skills, Competence, Perception and Approach摘要:传统的翻译教程以翻译技巧或专题为主线,强调技巧和翻译结果,轻视解决问题的能力和翻译理念的培养,导致硬译、死译、不求甚解的翻译。
本文以外研社新编翻译硕士教程《非文学翻译》的成书过程为例,说明单纯技巧性培训的后果,指出翻译培训应注重注重翻译过程,“授人以渔”,培养译者解决问题的能力、“翻译即写作”的理念和批判性思维方法。
关键词:翻译硕士技巧能力理念思维方法写作批判性思维结果过程外研社要出版一套翻译硕士专业学位教材,约我写《非文学翻译》一书。
我已经出过一本《非文学翻译理论与实践》(以下称《理论与实践》),该说的话都已经说得差不多了。
写什么?重复以前的内容?那是对出版资源的浪费。
写完全不同的内容,自己没有足够的素材。
这时,我想起了一个学生在期末总结中说过的一句话:“看过老师的书(指《理论与实践》),只能领会老师思想的一半;听完老师的课,才能领会另外一半。
”这说明那本书写分析得还不够透彻。
还有一半的思想没有表达清楚。
所以,下一本书的内容,应该是对上一本书的深化。
确实也是时候了!上一本书已经出版数年。
这期间我在北外翻译学院又教了三年的笔译课,还为联合国和奥运会做了大量的翻译和校对工作,有了新的经验和体会。
值此翻译事业蓬勃发展,国家大力培养翻译硕士之际,更有必要把自己的心得体会写出来,与更多的人分享。
于是,欣然接受了外研社的委托。
我的教学理念是“实践为本”:自己怎么做,就怎么教。
写书的理念也是“实践为本”:自己怎么做,就怎么写;自己怎么教,就怎么写。
避免空谈理论。
提出的所有论点,都必须来自实践,并能够直接服务于实践。
我想这也是对翻译硕士培养和教材编写的必然要求。
我在翻译和教学中有随时收集资料的习惯。
遇到能说明问题的例句和段落,随时复制粘贴下来,标明译文的问题,然后存起来,讲课需要哪方面的例句,拿过来就可以使用。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第15章酌情改写原文根据翻译目的或译文用途,可以采取不同的翻译策略,有时需要紧扣原文,有时需要对原文进行微调,有时需要对原文进行改写。
在对外宣传中,由于文化背景、意识形态不同,把汉语惯用的语言直接翻译为英语不一定达到宣传效果,在翻译时往往要对要对原文进行加工改造,甚至重写。
另外,有时英语能力不足也是改写(简化)原文的一个重要原因。
一、文化差异1.从理论上讲,把文化差异翻译出来(采用“异化”的翻译方法),才能起到文化交流的作用;完全采用“归化”的翻译方法,不利于文化的传播,因为读者永远无法知道对方的文化习俗。
2.中国翻译了大量西方作品,引进了无数外来概念和外来事物,有些外来说法已在汉语中扎根,成为本民族文化的一部分。
这些都是“异化”翻译的结果。
例:“血浓于水”来自英语的“Blood is thicker than water.”3.把弱势文化翻译为强势文化时,由于强势文化对弱势文化的产品需求少,翻译数量不大,翻译作品在西方影响很小,所以,如果把具有文化特色的东西直译过去,恐怕对方难以理解。
这时,要尽量剔除文化色彩过浓的表达方式,用直白或者中性的语言把信息传达出去。
4.目前,中国文化暂时处于弱势,所以吸收外来的东西较多,传播出去的较少。
但随着中国的发展和影响力的加大,会有越来越多的外国人来中国取经,做汉译英的工作。
5.由于文化差异,在翻译中会对原文进行一定的改写或删减。
6.中文在介绍产品时,往往使用许多华而不实之辞,而英语崇尚质朴,实事求是,所以翻译时应注意对原文进行简化或改写。
例:【英语说明】MA PROMESSE Moisturizing Toner contains natural licorice, astragalus,and ginseng.It is absolutely alcohol free.It is a deep cleanser and moisturizes,hydrates and tones the skin.After application,the skin feels fresh, clean and revitalized.Suitable for all skin types.【汉语说明】诺美思柔嫩爽肤水温和配方,不含酒精,能够彻底清除肌肤深层残垢。
非文学翻译教材的新突破:李长栓著作《非文学翻译》述评1.引言为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,国务院学位委员会2007年1月23日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(mti)。
高级翻译人才职业化教育由此开始。
职业化的翻译教育也因此需要专门化的教材。
李长栓的专著《非文学翻译》是全国翻译硕士专业学位(mti)系列教材之一。
作为全国翻译硕士专业学位(mti)笔译方向必修课教材,本书全书分三篇,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念与工具、以及译员的专业素质培养。
就非文学翻译来说,《非文学翻译》教材有许多新的突破。
2.《非文学翻译》满足了全国翻译硕士专业学位(mti)教学的新要求翻译硕士专业学位教育在培养目标、师资要求、教学内容以及教学方法和手段这四点上都与传统的翻译方向研究生教育有很大的不同。
首先,翻译硕士专业学位教育注重对学生实践能力的培养,并为满足翻译实践积累所需要的百科知识。
第二,对学生实践能力的高要求和培养目标的应用型导向,也要求承担翻译硕士专业学位教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验,并了解翻译教学的原则。
第三,翻译硕士专业学位教育中的翻译教学有别于外语教学中的教学翻译。
翻译训练不是作为一种检测学生语言能力、水平的手段,而是建立在学生双语交际能力基础之上的职业技能训练,专门训练学生借助语言知识、主题知识和百科知识对源语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来。
最后,在教学方法和手段上,专业化的翻译教学需要的是双语交际环境、特定的交际对象和交际主题,还要考虑到翻译用人单位的需求等,要求学生不仅要具备扎实的中文基础和至少通晓一门外语,同时还要具备广博的其他学科知识和实际翻译操作技能。
因此,该教材体系应根据职业翻译人才的知识结构“双语知识、百科知识、翻译技能知识”三个部分来设计。
《非文学翻译》就是根据这些要求编写的。
因此,《非文学翻译》是一部翻译职业化教育高要求的实用教材。
英语翻译硕士李长栓《非文学翻译理论与实践》考研真题英语翻译硕士李长栓《非文学翻译理论与实践》考研真题一、第1章翻译概述Ⅰ. 英译汉1. source language and target language【译文】译出语和译入语2. the oriental and occidental languages【译文】东方语言和西方语言3. bilingualism【译文】双语学4. stylistics【译文】文体学5. semiotics【译文】符号学6. structuralism【译文】结构主义7. constituent analysis【译文】成分分析8. phrase structure analysis【译文】短语结构分析9. semantic field【译文】语义场10. transformational-generative grammar 【译文】转换生成语法11. register【译文】语域12. discourse analysis【译文】篇章分析13. syntactic description【译文】句法描写14. Alexander Fraser Tytler【译文】亚历山大·弗雷泽·泰勒15. Georges Mounin【译文】乔治·穆南16. Feedorov【译文】费道罗夫17. Indu Dharmarakcha【译文】竺法护18. Kumara Jiva【译文】鸠摩罗什19. Paramartha(Gunarata)【译文】真谛/波罗末陀(拘那罗陀)20. Matteo Ricci【译文】利玛窦21. Euclid’s Elements【译文】《几何原本》22. La Dame aux Camelias【译文】《茶花女》23. A History of Politics(by E. Jenks)【译文】《社会通诠》(甄克思著)24. On Liberty(by J. S. Mill)【译文】《群己权界论》(约翰?穆勒著)25. An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations(by A. Smith)【译文】《原富》(亚当?斯密)26. Evolution and Ethics and Other Essays(by T. H. Huxley)【译文】《天演论》(赫胥黎)27. ①idiomatic translation②loan translation③target-text oriented translation studies④mediating language(北航2017研)【译文】①地道翻译②翻译借词③目标文本型翻译研究④中介语言28. descriptive translation study(北航2018研)【译文】描述性翻译研究Ⅱ. 汉译英1. 信达雅【译文】faithfulness, expressiveness and elegance2. “宁顺而不信。
口译程序和策略北京外国语大学高级翻译学院李长栓一、口译工作的程序1.接受任务2.索取有关会议资料背景资料日程安排发言稿主办单位介绍发言人简历其他与此次会议有关的资料3.详细阅读会议资料查找不懂的单词,制作词汇表查找重要的概念,熟悉有关行业知识了解本次会议的重要焦点,讨论问题的核心,各方面的观点有何不同如有习语、比喻、笑话等文化概念,仔细研究如何翻译4.会议开始前与发言人交流实际生活中的翻译不是为了考试译员的翻译水平,事后为译员打一个分数。
译员的作用在于帮助中外双方达到有效的沟通。
有些地方把从事翻译的人称为沟通者。
只要能达到沟通的目的,采用什么样的手段都是合适的。
只要条件许可,最好与发言人沟通。
实际上,工作开始前与发言人进行沟通是专业译员正常的工作程序,尤其是译员对发言人口音或发言内容一无所知时。
沟通的目的包括:了解讲话要点,有无幽默、笑话询问阅读材料时不懂的地方熟悉口音商定翻译的速度、节奏消除紧张心理5.翻译活动6.活动后总结会后可以把会前和会议期间遇到的重要词汇归纳整理,供以后参考二、如何有效利用因特网作准备(见网文《因特网在翻译中的妙用》)三、如何解决翻译过程中出现的问题1.根本听不懂怎么办?如果是普通的对话都听不懂,先别急着去作翻译,先练习听力如果是专业方面的原因,上场前多做准备如果是对方口音太重(印度人、巴基斯坦人),语速太快,请对方说慢一点2.翻译中有个别地方没有听懂是否可以请发言人再说一遍?毫无疑问,可以。
首先,任何人都有听不懂的时候,即便是听自己的母语。
请你回忆一下,实际生活中,用母语交谈时,有多少时候你没有听清,要求对方再说一遍?这时候对方是否觉得你的理解能力很差?这是否一种很正常的现象?第二,听外语时,听不懂更是毫不奇怪的事情,请对方再说一遍,同样也不奇怪。
讲话人应当理解,听众也应当理解。
如果听众里面传出笑声,要泰然处之,不要理他们。
说明听众对翻译的无知。
第三,听不懂怎么翻译?怎么达到沟通的目的?当众承认自己没听懂,请发言人再说一遍虽然丢面子,但总比因胡翻而丢饭碗要强得多。
多问一次,达到了沟通的目的,听众自然会原谅你。
3.口译中遇到不懂的词怎么办?如果不是关键词,不妨碍理解整体意思,可以不翻如果是关键词,不翻译出来就无法理解所表达内容,则必须要求发言人解释,或询问与会者有没有知道这个词或这个词的汉语翻译。
与会者中经常有通晓英文的专家,可以随时向他们请教4.是不是每一个听不懂的词都要问?不是。
如果某一个词听不懂,不影响对整体意思的把握,就不用问。
想一想,日常生活中要听懂对方的话,是否要懂每一个词?如果是关键词没听懂,影响了意思的理解,一定要问5.听不懂的地方太多怎么办?如果每一次翻译都是这样,说明你做翻译不称职,下一次就不要做了如果你已经是水平最高的了,就要想办法达到交流的目的:请对方每段说得短一点(有时候长一些更容易抓住意思)请对方不要用专业术语,用白话英语:Sorry, I can’t und erstand the technical terms, will you please explain these in plain language?如果还想继续做下去,下次多做准备:背景情况、术语、专业知识等6.问得太多是不是不好?当然不好。
适当的提问会使听众觉得译员工作态度很认真;过多的提问会引起听众对译员能力的怀疑。
翻译中要求澄清某些内容是不可避免的,但可以通过一些方法避免过多提问:充分准备不懂的词绕过去翻译,实在无法绕过时再问逻辑的某一环没听清楚,可以根据逻辑关系再造语言片段自己编造。
可能会因此丢掉饭碗。
要少用,慎用。
7.听到的每一个词都认识,就是不知道什么意思,怎么办?不理解的原因可能是没有集中精力听,没有抓住讲话与前文的内在逻辑你知道某些词的一般意义,不知道它的专业含义你不知道讲话人说话的背景你不知道讲话人为什么要说这段话,通过这段话达到什么目的解决方案有请对方再重复一遍加强对专业术语的敏感度,如果怀疑某个词有特定含义,问讲话人:What do you mean by …in this context?请对方对背景情况作进一步的解释问对方:What’s yo ur point?听到这句话,对方可能会说:I am coming to that.这时你先把刚才听到的话直译出来,并告诉听众,讲话人马上要解释它的意思8.没听懂怎么办?请对方再说一遍自己根据情景再编一个故事(在场的没有其他懂英语的人;要编得合情合理,否则不懂英语也能听出来)自己胡编乱造(可能下次就失业了)9.听不清楚怎么办如果是外部干扰太大(噪音、回音),请组织者降低噪音,或要求站在或坐在发言人身边如果是对方讲话语音含混不清,请对方说慢一点10.外国人说话口音很重,听不懂怎么办?为避免口音带来的问题,可以事前与发言人接触,熟悉他的口音预先获得发言要点。
对发言人讲的内容心中有数,发言人有点口音也不成问题如果口音实在太重,根本无法理解,让发言人事先把发言稿写好,到时候照稿宣读,你照稿翻译如果没作任何准备,由于口音导致只听不懂,可以请对方多说几遍请能听懂的另一个外国人先翻译成标准英语,你再翻译听懂多少,翻译多少11.遇到外部干扰,听不清楚怎么办?要求组织者消除干扰如果你距离发言人较远,大厅音响效果不好,听不清楚,要求组织者把你安排在发言人旁边如果组织者不考虑你的要求,拒绝为他们翻译12.由于文化背景不同,对方提出的问题,中方有不同的理解,回答得文不对题怎么办?为避免回答文不对题,在翻译问题时,你如果意识到由于文化背景的不同,可能会造成理解偏差,你应当把文化背景补充出来,并告诉中方要了解的情况是什么如果翻译问题时没有料到中方会不理解,可以采取以下做法照翻不误,外方的人可能会把自己的问题再问一遍打断并提醒回答问题的人,外方希望他回答什么如果你意识到中方是故意回避这个问题,则只须照翻即可13.外国人问了一个问题,中国人回答时扯得很远,无关的话是否要翻译?如果你可以断定某些话是无关的,可以不翻。
只翻译外国人需要问到的地方。
因为如果你翻译出来,外国人听了会觉得不知所云,以为是翻译没翻好外交场合要慎重,也许这样回答是故意的14.中国人回答问题时,说得很多,是做总结性翻译还是直译?把重复的东西概括总结,无关紧要的话删除,做到逻辑和要点清楚15.翻译时是否可以补充或省略发言的内容?如果译员认为有助于达到翻译的目的,可以补充、删减、甚至修改讲话的内容。
例如,如果因为文化背景不同,可能造成译入语听众理解困难,译员就可以补充有关背景知识;如果译员认为讲话人的发言重复、罗嗦,可以摘要翻译;如果译员觉得发言人对某一个问题的回答文不对题,译员可以:1)照译不误,如果译员认为讲话人是故意回避某一问题;2)提醒讲话人对方问的问题实际上是什么,向讲话人暗示回答不确切,希望讲话人作出合适的回答;3)不译讲话人的话,自己来回答这个问题(如果自己知道答案,觉得有无任何风险);如果谈判双方发生了不愉快,说了气话,译员翻译时可以软化语气,甚至不翻译令人生气的内容,除非发言人坚持要求你照直翻译过去,或者双方真是不想谈了。
16.是把发言人的每句话都翻译出来,还是翻译出要点?视情况而定。
如果翻译要点足以达到交流的目的,就翻译要点。
另外,是否做笔记,对翻译方法也有很大影响。
做笔记时,倾向于把所有内容都翻译出来;不作笔记时,更容易抓住要点,进行翻译17.发言的意图不清楚怎么办?照直翻译,希望听翻译的人知道指的是什么要求讲话人澄清讲话的意图18.发言人的语气翻译不出来怎么办?事先了解发言人的观点、立场和态度,是恰当翻译讲话语气的有效手段如果无法找到表达语气的方法,可以只翻译信息由于文化差异和我们英语能力不足,有些表示讽刺、轻蔑、嘲弄和强烈情感色彩的话语难以有效传达19.英汉翻译中口气如何判断?根据对背景知识的了解,对发言人的立场、观点、态度地了解等,判断发言人是平铺直叙,还是话中有话;是诚恳,还是傲慢;是实事求是,还是讽刺挖苦20.生气的话是照直翻译还是减缓一下语气?译员的作用不仅仅是翻译。
他的作用是帮助达到对话双方的最终目的。
如果你知道双方不希望谈判破裂,说的是一时的气话,要缓和语气;如果是对对方的严词谴责,要照直翻译译员有时还可能要承担替罪羊的角色:讲话人说错了,非要赖翻译翻错了。
要忍受。
21.如何翻译笑话?涉及到文化差异的笑话很难翻译。
一些有经验的发言人,会主动找到译员,事先告诉译员他要讲的笑话,你可以提前做好准备。
我们向这些人致敬由于文化差异,译文可能丧失幽默。
适当的时候,我们可以再编一个笑话讲给大家听(如果仅仅是为了活跃气氛)据说,一个外国人到日本演讲,说了一个很长的笑话,但感觉到译员没说几句话,听众就哄堂大笑,觉得奇怪,问道:“请问日语怎么这么简练?”译员回答说:“我没有听懂。
我只是说,这个人刚才说了一个笑话,我没有听懂,请大家给个面子,笑一笑吧。
”22.需要适应多长时间,才能克服翻译工作中的紧张情绪?因人而异翻译中的紧张情绪,可能有几个起因不知道发言的内容,心里没底场面很大,感到翻译不好有压力自己不习惯在公众面前讲话解决办法提前想办法获得发言人的发言内容(提纲,演讲稿等)提前于发言人交流集中精力听讲话人的发言,不要想听众如何评价你,越想越听不懂四、记忆和笔记问题1.原文记不住怎么办?记不住的原因可能是专业不熟悉,听不懂听懂了,没做笔记又忘了解决办法提前做好展业方面的准备做好笔记2.前边的记住了,后边的忘掉了怎么办?如果现场不允许你做笔记,可以让发言人再重复一遍自己根据逻辑补充出来不译,等发言人说下一段时,你可能会想起来,再补充翻译出来如果现场允许做笔记,最好做笔记,这样就不会忘了3.如果说得太长,记不住怎么办?事前与发言人商定不要说得太长做笔记如果条件不允许做笔记,要设法抓住讲话人的逻辑如果没有做笔记,只好请发言人再重复一遍4.笔记是否记得越多越好不是。
笔记是理解基础上的笔记。
没有听懂,记得再多也是白费功夫,因为这时记下来的只是孤零零的单词,毫无逻辑联系,翻译出来的话当然也会文理不通。
笔记是帮助记忆的手段5.口译中是如何速记的?口译员所做笔记不是速记速记有一整套符号规则,它以语音为基础,记录发言者全部的发言内容,目的是会后整理为书面资料译员的笔记虽然有一个大概的格式,但具体的做法因人而异,每个译员根据自己的习惯发展出自己的一套方法和体系。
它使用符号,但不是很多。
它记录的不是语音,而是意思。
它的目的是帮助译员回忆起刚刚讲过的内容。
笔记必须在理解的基础上记,否则笔记毫无意义6.如何做笔记?笔记格式有几个要点纵写内缩列表分隔如下面一段话At least four factors, however, suggest that China's compliance with its WTO obligations could be somewhat problematic. First, China's WTO commitments in services - including telecommunications, finance and distribution – will be more challenging to implement than those for goods for the simple reason that China’s goods market is already relatively open. By contrast foreign investment in many parts of the service sector has remained heavily restricted. For example, with few exceptions, foreign banks operating in China have been restricted to offering banking services only to foreign customers. As a result, although there are more than 150 foreign banks operating in China their share of total financial assets in China on the eve of China’s entry into the WTO was only 1.5 percent. Most of the restrictions that have limited foreign bank expansion will be eliminated five years after China entered the WTO, i.e. December 2006. Thus China’s real market opening under the WTO will be more in the services sector than the goods sector.可以这样作笔记But至少4因:中守W问题1st,commit/service:telecom金零+challenge/goods∵中商市已开相反FI/服务s限制eg(few例外)外银行/中仅->外客户∴tho有+150外行/中But资产/W前仅1.5%most限/外行×->5y=06/12∴中real市开/W服务×品大家可以看到纵写:句子的每一个成分占一行内缩:下一行比上一行向右缩进列表:并列的成分纵向排列整齐分隔:每一个意思群落下划一线。