Memes of translation
- 格式:ppt
- 大小:455.00 KB
- 文档页数:33


Chapter 1:
Main issues of translation studies:
1. Jacobson’s categories of translation:
a. Intralingual;
b. Interlingual;
c. Intersemiotic (verbal- non-verbal).
2.History of the discipline:
a. From the late 18th to the 1960s – grammar-translation method (replaced by communicative
approach in the 1960s and 1970s);
b.The USA 1960s –translation workshop concept based on Richards’ reading workshops and
practical criticism approach that began in 1920s; running parallel to this approach was that of
comparative literature;
c.The USA 1930s-1960s/70s – contrastive analysis;
d.More systematic, and mostly linguistic-oriented, approach 1950s-1960s:
i. J.-P. Vinay and J. Darbelnet (French/English);
ii. A. Malblanc (French/German);
iii. G. Mounin (linguistic issues of translation);
iv. E. Nida (based on Chomsky generative grammar).
英语语言文学
英语语言理论与应用方向
必读书目:
(1) Brown, G. & Yule, G. 1983. Discourse Analysis. CUP.(话语分析,外研社¥27.90)代订购
(2) Chomsky, N. 1957. Syntactic Structures. Mouton, The Hague.,胶印本¥5.00
(3) Ellis, R. 1994. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press
(第二语言习得研究,上外,¥49.00),胶印本¥35.00/套,2册.
(4) Haiman, John. 1985. Natural Syntax. CUP ,胶印本10.00
(5) Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold Ltd.,
1994. Reprinted by (外语教学与研究出版社,2000,¥41.91),胶印本¥30.00
(6) Hurford James R & Heasley Brendan. 1983. Semantics: A Course book. Cambridge: CUP.
复印本¥16.00
(7) Lakoff, G. & M. Johnson. 1999. Philosophy in the Flesh --- The Embodied Mind胶印本¥15.0
(8) Levinson. S. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press(语用学,外研社¥38.90),代订购.
1 翻译研究推荐书目
选编说明:
应广大翻译师生的要求,中国译协翻译理论与翻译教学委员会选编了一份翻译研究推荐书目,以供大家学习研究时参考。
拟订本书目的指导思想是,为研究生、青年教师推荐一批最基本、最基础的、适用面比较广的翻译研究论著。书目分英文和中文两部分,英文部分内容大致有以下三大类:一是全面介绍各种译论的著作和文选读本,如Venuti编选的“读本”和Munday编写的“导论”;二是语言学派的基本论著,如Nida、Newmark等人的著作;三是文化学派的代表作,如Bassnett、Lefevere等人的著作。也适量收入了一些反映当代其他译学理论流派的著作,如Nord 、Snell-Hornby等人的著作。这些著作其实也都是在上述两大流派基础上的延伸和发展。对国内著述的入选标准相对宽松,并未严格按照英文著作的遴选标准,主要考虑到一是中国的译学研究刚刚起步不久,相关的著述不够丰富,选择的范围也较为有限(这表明,列入本推荐书目的著述并不意味着就是国内同类著作中最好的,只是试图通过这些论著反映中国译学研究的发展轨迹);二是我们认为作为一名中国的译学研究者理应对当前国内译学研究的基本状况有所了解,这样他们才有可能在这个基础上往前推进。
考虑到研究者便于查找和购买,上海外语教育出版社引进出版的英文原版国外翻译研究丛书29种基本收入本推荐书目。
总之不无必要再次强调的是,这份书目对于研究生来说只是提供了一个一般性的参考意见,各专业方向的学生还必须在导师的指导下,选读与自己专业研究方向相关的其它书籍。
英文部分(100本)
ALVAREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion.
Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and
基于模因论的中文商务合同词汇英译研究
一、引言
随着我国政治、经济实力的增强,我国与西方国家的商务往来日益频繁。商务合同是有关各方在进行询盘、发盘、还盘和接受等商务活动后,为了确定各自的权利和义务而正式依法订立,必须共同遵守的协议条文,对签订双方具有法律约束力,在我国的对外贸易中起着十分重要的作用。由于缺乏专业译员,商务文书的翻译往往差强人意,因中文商务合同误译导致签约双方产生矛盾争端的案例比比皆是。本文将在模因论指导下为译员提供中文商务合同词汇英译模型,旨在提高英译合同的准确性和规范性。
二、模因论与翻译模因
模因论(Memetics)是在达尔文的生物进化论基础上发展起来的解释文化进化规律的新理论,研究对象是模因(Meme),以区别于基因。如果说基因是人类遗传特征的载体,人类的生物特征通过基因代代相传,那么模因就是文化基因,通过模仿而传播。根据达尔文的定义,模因是文化传递单位或文化复制因子,任何经过模仿而得到传播的事物都是模因。由于模因概念具有包容性,模因论被广泛应用于语言学、翻译学和传播学等领域。
20世纪90年代中期,切斯特曼和弗米尔的研究第一次把翻译和模因联系在一起。切斯特曼认为,模因隐喻(Meme-Metaphor)有助于重新审视翻译,译者的任务不是原封不动地传递原文的信息,而是传播和发展原文的思想;译者是促使思想发生变化的媒介。他还借助模因论整合了自己的翻译概念、理论翻译规范、策略和翻译价值观,形成了翻译模因论(Memes of Translation)。切斯特曼将翻译模因库中的模因划分为5 种超级模因——源语—目标语模因、对等模因、不可译模因、意译—直译模因和写作即翻译模因[1]。何自然认为翻译模因库里有各种各样的模因基因型和模因表现型,前者意味着源语与目标语的转化是一种原信息的等值或等效的纵向传播,包括语义等值/等效模因和语用等值/等效模因,而后者则表现为信息从源语到目标语的转化过程是一种非对等的横向复制和扩散[2]。