英汉句子省略对比
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:4
英汉句子省略对比
一、引言
省略(ellipsis)是语言中一种比较常见的现象,对英汉两种语言中的省略形式进行研究,可以揭示两种语言在语篇形式和语篇内容上的异同,对于丰富普通语言学理论、促进我国的英语教学、研究英汉互译规律等有着重要的意义。传统语法学按缺省的句子成分进行分类,比如省略主语,省略谓语等(朱德熙,1984:220)。也有语法学家从语用交际平面上对其进行界定(吕叔湘,1979:77)。本文借鉴功能语法学家韩礼德(M.A.K.Ah Halliday)和哈森(R.Hassan)对省略的分类,即名词性省略(nominal ellipsis)、动词性省略(verbal ellipsis)和分句性省略(clausal ellipsis),对英汉两种语言的句子成分省略现象进行对比,并从语用学的角度分析其差异。
二、英汉语句子成分省略对比
英汉省略分类对比与替代一样,韩礼德和哈桑(1976)也把省略分为名词性省略(nominal ellipsis)、动词性省略(verbal ellipsis)和分句性省略(clansal ellipsis)。
(一)名词性省略(nominal ellipsis)
名词性省略指的是名词词组的中心词的省略,中心词与部分修饰成分的省略,以至整个名词词组的省略。例如:
(1)I may see you tomorrow, or (I) may phone you lat er in the evening.
(2)祥子的手哆嗦得更厉害了,(祥子)揣起保单,(祥子)拉起车,(祥子)几乎要哭出来。(老舍《骆驼祥子》)
从上面例子可以看出,英语和汉语中都存在有主语省略,但英语中主语省略没有汉语多。Quirk(转见彭开明1999:93)发现英语中主语省略使用面不广,通常仅限于有上下文的语境中,属亲密语体,常见于口头语体范围内;而汉语中主语省略相当灵活、广泛,只要表达清楚,无论是正式还是非正式文体中,运用都很普遍,占比例较重。
英语和汉语宾语省略都很常见,但汉语的宾语省略现象没有主语省略出现率高,汉语一般承上也可从下省略宾语,而英语宾语省略大都采用从下省略的方式。
(3)The young man admitted (the robbery) and the old man denied the robbery.
(4)我现在不做(不孝顺父母的事),将来也不会做不孝顺父母的事。
(5)妈妈叫她洗碗,她不洗(碗)。
(二)动词性省略(verbal ellipsis)
动词性省略指的是发生在动词词组内的动词的省略或整个动词词组的省略。一般说来,动词词组内的动词成分包括实义动词(lexicalverb)和操作词(operator)两部分,这样,动词性省略可以划分为实义动词的省略和操作词的省略。
(6)——Is John going to come?
——He might (come). He was to (come), but he may not (come).
例(6)的回答中,实义动词come被承上省略,剩下的是表达情态意义的作用词might,was to和may not。
汉语中动词性省略远没有英语普遍,主要是在下列两种情况下可以省略:
A.在能愿式里,“能、敢、肯、会”等代替了谓语动词的用途。
B.在答语中,“没有”后面的叙述词可承前省略。
汉语动词性省略也有从下省略现象,和英语动词性省略一样,都是为了强调某个信息,但这种省略在英汉两种语言中都不常见,说明英汉两个民族在这方面具有共同的心理特征。
(三)分句性省略(clausal ellipsis)
根据胡壮麟的研究(胡壮麟,1994:82),小句和多个小句省略最常见的是出现在以肯定或否定回答的句式中。这种句式我们可用“归一性词语+(小句)”来表示。如:分句性省略指整个分句被省掉,这也常见于对话中,尤其是在一问一答的对话中。
(7)LadyMARKBY: I thought you said there was a sapphire on the head, dear?
MRS.CHEVELEY: [Smile] No, Lady Markby——a ruby. (O.Wilde:An Ideal
Husband)
例句(7)的no后面省略了小句I didn’t say there was a sapphire on the head。当小句的一部分被省略时,只有小句中新信息被保留下来,省略的则是小句中被预设的部分。
下面是韩礼德和哈桑(1976:210)的两个例子:
(8)How much does it cost?——Five pounds.
(9)What did you draw it with?——A pencil.
显然,(8)中的回答可以还原为I drew it with a pencil。在这两个例子中,Five
pounds和A pencil都是问话所期待的信息,而小句中省略掉的语言成分则是在问话中被预设的。汉语和英语一样也可以根据需要将整个小句或小句的一部分省略。例如:
(10)“皇帝要辫子么?”
“皇帝要辫子。”
“你怎么知道呢?”七斤嫂有些着急,赶忙地问。(鲁迅《风波》)
(10)中七斤嫂的答语中“你怎么知道”后省略了“皇帝要辫子”。从以上例子中可以看出,英汉两种语言中的小句省略具有相似性。
三、讨论与结语
从以上对比分析中可以看出,英汉两种语言中都存在着名词性省略、动词性省略和分句性省略。
汉语的主语省略得较多,而英语中谓语相对省略得多一点。这正是由英汉两种语言的不同特点和两个民族的思维模式不同所决定的。一般认为,英语是以形合为主的语言,汉语是以意合为主的语言。英语句子结构中,十分注重借助结构词(如助动词,情态动词等)的形态发生力(如-ed、-ing、前缀、后缀等词性标志)形成语法结构装置,前联后挂,前呼后应,构成严谨的搭配式。这一结构特点使英语句子结构中的主语显得格外重要,而它的谓语却相对来说不是那么重要,在汉语的句法系统里,主语并不那么重要。它与谓语关系松散,不强调语法功能一致。汉语中最常见的是主语的省略,而谓语省略和宾语省略则不常见。
英汉语言中都存在着大量的省略现象,这是语言的经济原则所决定的。英汉语中句子成分的省略现象是由于英汉两种语言的不同特点和两个民族的思维模式不同,产生了种种异同,我们在语言研究和教学中应予重视。
参考文献:
[1]Halliday,K.A.K.&R.Hassan,R.,CohensioninEnglish(M).London:Lonman;1976.
[2]朱德熙.语法讲义[M].上海:商务印书馆,1984.
[3]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].上海:商务印书馆,1979.
[4]彭开明.英文省略对比与翻译[J].四川外语学院学报,1999,(2).
[5]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[6]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2000
(王婷婷,安徽蚌埠学院外语系)