3-1词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
- 格式:ppt
- 大小:80.00 KB
- 文档页数:3
第三章词语的翻译3.1 词的指称意义(denotation)和蕴涵意义(connotation)的理解与表达A) 翻译下列句子,注意句中划线部分词语指称意义和蕴涵意义的表达1. 他两岁就学会看表了。
He could _________________ even when he was two.2. 我能看出你在想什么。
I can __________ your mind.3. 你要是觉得这东西还看的过去,就买下来吧。
If you think ________________________, then buy it.4. 他看出了她的破绽。
He ____________ her weak points.5. 那是万万不行的。
That’s _________________ out of the question.6. 我万万没有想到。
The idea ____________ occurred to me.7. 党员应该虚心倾听群众的意见。
A party member should listen carefully to the______________of the masses.8. 他们对这项计划提出了修改意见。
They made some___________________ for the revision of the plan.9. 大家对你很有意见。
People have a lot of ____________________ about you.10.他们就推举谁做下届总统侯选人取得了一致意见。
They have reached ___________________ on who will be the presidential candidate for the next general election.11.他们在会上闹起了意见.They got into _____________________ at the meeting.12.两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。
慕课江西财经大学翻译理论与实践第一章 1.1翻译的定义1.翻译就是指翻译行为。
(错)2.翻译按其工作方式分为口译和笔译。
(对)3.翻译还包括非言语符号翻译。
(对)4.翻译既是一门艺术,也是一门科学。
(对)1.2翻译的标准1.不同学者提出了不同的翻译标准。
(对)2.作为翻译标准的“信、达、雅”是严复提的。
(对)3.奈达提出等值翻译标准。
(对)4.傅雷提出了“神似”的翻译标准。
(对)1.3直译和意译1.直译和意译是最常用的两种翻译方法。
(对)2.直译是一种既重原文内容又重原文形式的翻译方法。
(对)3.所谓意译,指忠实于原文内容而不拘泥于原文句型结构、语法形式和修辞手法的翻译方法。
(对)1.4零译和加注法1.自从有翻译活动,就存在零翻译现象。
(对)2.零翻译亦称原形转译,是将原语符号原封不动地转入译语的特殊转译方式,所译对象包括语言符号和非语言符号。
(对)3.零翻译通常包括缩略语零翻译、词语零翻译、语句零翻译和语篇零翻译。
(对)1.5形译和解释性翻译1.形译,也称像译,指翻译时通过具体形象直接表达原义,实物形状由译语文字直接显示或由译语词语的主要义素间接显示(对)2.所谓字形翻译,是指原语的字形被等值的译语字形所替换。
(对)3.释义法实际上是一种意译法。
它是指抛弃原文的具体语言表达形式,采用解释性的方式来翻译原文的意思。
(对)1.6音译原则1.音译,顾名思义,就是照着原文的读音翻译。
(对)2.词语音译有利也有弊。
(对)3.有些缩略词语音译,具有用词精简而又指意明确的效果。
(对)慕课单元作业 1翻译下列句子,注意一词多义。
1.a soft aboveground launching site2.The record has been considered soft ever since it was set last May.3.The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.4.Marijuanna is usually regarded as a soft drug.5.At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.6. It is not right for children to sit up late.7. The plane was right above our heads.8. In the negative, right and left, and black and white are reversed.9.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.10. He is ill; that accounts for his absence.1.无坚固掩体的地面发射基地2.自从去年五月创造了这个纪录以来,这个纪录被认为是很容易被打破的。
文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。
新编汉英翻译教程答案新编汉英翻译教程答案【篇一:(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识】xt>1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“youre making that up, im afraid,” teased tan chun. “most works, apart from the four books, are made up; am i the only one who made things up?” he retorted with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”“you dont know her, ”said grandmother jia merrily. “shes aholy terror this one. what we used to call in nanking a‘peppercorn’. you just call her ‘peppercorn feng’. shell know who you mean!” (david hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” witha smile at pao-yu, the lady dowager s colded, “fancy changing your clothes before greeting our visitor. hurry up now and pay your respects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“youre talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “how could you possibly have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”译:孔子说:“学习之后,及时温习,不是也很愉快吗?有朋友从远方来,不是也很快乐吗?别人不了解自己,自己却不生气,不是很有君子风度吗?”其中,“学”一词,在此处作动词,表示学习。
在古代,学习不仅仅是读书,还包括修身养性、观察事物等。
而在现代汉语中,“学”作名词,表示学问、知识等。
“习”在此处作动词,表示温习、复习。
在古代,学习后要及时温习,以巩固所学的知识。
在现代汉语中,“习”作名词,表示习惯、习性等。
“友”在此处作名词,表示朋友。
在古代,朋友是人生中非常重要的一部分,彼此互相帮助、共同进步。
在现代汉语中,“友”作动词,表示友好、友善等。
“愠”在此处作动词,表示生气、发怒。
在古代,君子有修养,即使别人不了解自己,也不会生气。
在现代汉语中,“愠”作名词,表示愠怒、怨恨等。
子曰:“三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
”译:孔子说:“三个人同行,其中必定有我可以向他学习的人。
选择他的优点来学习,对他的缺点加以改正。
”其中,“三”在此处作数词,表示三个。
在古代,三是一个吉数,象征着多、美、善。
在现代汉语中,“三”作数词,表示数字三。
“行”在此处作动词,表示行走、行走。
在古代,行走是人们日常生活中必不可少的一部分。
在现代汉语中,“行”作名词,表示行列、行进等。
“择”在此处作动词,表示选择。
在古代,人们注重选择,认为选择决定了一个人的命运。
在现代汉语中,“择”作名词,表示选择、挑选等。
子曰:“温故而知新,可以为师矣。
”译:孔子说:“温习旧知识,从中得到新的理解,可以成为别人的老师了。
”其中,“温故”是并列结构,由“温”和“故”组成。
其中,“温”在此处作动词,表示温习;而“故”在此处作形容词,表示旧的、过去的。
在古代,人们认为温习旧知识可以增长见识,从而成为别人的老师。
在现代汉语中,“温故”作名词,表示温习旧知识。
1.3汉译英的方法---符号学翻译法翻译是一门复杂的科学和艺术,需要灵活得体的技巧。
对翻译学习的目的和重点不同,采取的方法也不会雷同。
而且,由于翻译是门博大精深的学问,虽然经过国内外学者的悉心研究,至今还没有制定出一套人人都接受的翻译原则和一种人人都满意的方法。
正是由于翻译的这一与众不同的特征,这门学科才如此有魅力,吸引着一代又一代致力于跨文化、跨语言交际研究的人们立足于不同学科、从不同角度对它进行研究。
虽然翻译涉及众多学科理论,至今没有哪一种理论能被翻译家一致确认为翻译研究的支柱理论。
但无论如何,研究学习翻译总该有一个切入口。
本书将以尤金·奈达提出的社会符号学翻译法(sociosemiotic approach)为切入口,以符号学(semiotics)的意义观为核心,以韩礼德(Halliday)所述的语言的社会符号性为根据,结合对比语言学、语用学、篇章分析学、文体学、交际学、文化学和其它相关学科的基本理论,讲述汉译英的理论基础与方法。
1.3.1.符号世界与符号学世界是由符号组成的。
万事万物都可以看作是各类符号系统中的一个符号。
花、草、树、桌、椅、气味、颜色、机器、飞机,都可以看作是一个符号或是符号的集合。
如小汽车可以看作是一个符号。
它是先进的交通工具,方便、快捷,它由许多零部件构成,这些零部件又是一个一个的符号,所以小汽车也是多种符号的集合。
小汽车在社会中存在,在社会这个由复杂的符号系统交织的网络中,小汽车这一符号具备社会意义。
私人小汽车在西方发达国家很普遍,在西方国家小汽车的车主不一定是富人;而在90年代中期的中国,谁拥有小汽车,谁就一定富有。
因此,小汽车在中国便与“富有”联系在一起。
小汽车可漆成各种不同的颜色。
但在汽车颜色符号系统中,黑色是最高贵的颜色,象征着财富和权力,黑色汽车因此受到买主的青睐,当然它也最容易成为盗贼匪徒袭击的目标。
身势语(body language)也是一种符号系统。
Unit 1翻译技巧(一)翻译概述1.把下面的英语段落翻译成汉语。
没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。
2. 把下面的汉语段落翻译成英语。
Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the danger of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than a day without having meals. Smoking pollutes the air and endangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly.Unit 2翻译技巧(二)直译与意译1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子:(1)开胃酒(2)水果蛋糕(3)童装(4)人工语言(5)门铃(6)访问学者(7)走下坡路(8)扣帽子/加标签于某人(9)随大流(10)overtime pay (11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal(14)woman editor (15)evening paper (16)tear up by the roots (17)get in by the backdoor (18)paper tiger(19) 必须注意到,电流是与每次电阻减小成比例地增加的。
第1章绪论1.1 复习笔记一、翻译的性质与类型1. 翻译的意义翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
翻译活动涉及诸多因素:译者(translator)、作者(author)、原文(source text)、原文读者(source-text readers)、译文(target text/translated text/target version)、译文读者(target-text readers)等。
2. 翻译的类型①就文本而言,翻译可分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。
②就方式而言,主要有全译、摘译和编译。
二、汉英翻译的单位翻译单位可以决定在什么层级上实现翻译的标准。
汉语和英语的语言层级均有词(word)、短语(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。
对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。
但是汉语句子只是语义相对完整的一个单位,它与相邻句子之间必然存在语义上的关联,所以不可孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系。
三、汉英翻译的标准1. 中国的翻译标准在中国,严复的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)是影响最深、流传最广的翻译标准。
该三字标准最早出现于佛经翻译家支谦的《法句经序》中。
文学翻译家黄龙先生对严复提出的翻译标准倍加欣赏,并赋予“信、达、雅”新的内涵和生命,其标准适用于文学翻译。
另一位翻译家刘重德先生在严复的基础上,提出了“信达切”(faithfulness, expressiveness and closeness)的翻译标准。
“信”指信于原文内容(to be faithful to the content of the original);“达”指具备原文一样的表现力(to be as expressive as the original);“切”指尽可能切近原文风格(to be as close to the original style as possible)。
翻译标准翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。
翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。
由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。
总的说来,翻译标准大体可分为以下四种:任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。
然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。
概括起来,它们大体可分为以下四类:一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。
例如把the Milky Way(银河)直译为"牛奶路",把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。
而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。
或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作。
如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成"诸葛亮",把Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king意译为"春,甘美之春,一年之中的尧舜"。