三国演义两种译本的赏析
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:7
《三国演义》第一回英译本评析1、引言《三国演义》是我国章回小说的开山之作,英文全译本有两个。
本文要鉴赏的是泰勒对于第一回的翻译,泰译本采取了较为灵活的翻译方法,没有严格拘泥于原文的文字层面,因此,很大程度上未忠实于原著。
下面开始对泰勒翻译的《三国演义》第一回的翻译方法以及翻译的得当加以分析。
2、尊称的翻译尊称是对谈话对方表示尊敬的称呼;谦称是表示谦虚的自称。
只有原汁原味地译出这些带有鲜明民族性的因素,翻译才能真正起到传播文化、交流文化的作用。
例:靖曰:“贼兵众,我兵寡,明公宜作速招军应敌。
”Zhou Jing said,“They are many and we few. We must enlist more troops to oppose them.”原文中的“明公”一词在古汉语中是对有地位者的尊称,意为英明的主公。
所以在译文中这一具有中国古代文化特色的尊称语应该译出来。
而原文中则是直接采取模糊译法,把“明公”意为“we”,显然是不太合理的,“明公”负载的文化含义就丢失掉了。
3、骂词的翻译《三国演义》里“大量充斥着骂词的影子”。
罗贯中大量使用骂词,原因大致在于以下几个方面。
首先,骂词在任何语言中都是一种客观存在。
其次,小说的骂词也真实地反映了三国时期社会生活现实。
第三,作者的创造需要。
骂词“从总体上进一步强化了小说‘文不甚深、言不甚俗’的语言特点”;另外,由于章回小说特点之一就是通过人物的语言、行为等来表现人物的性格,因而骂词“在小说中生动传神,形象而生动地体现了人物的性格特点,对人物刻画和塑造起到了推波助澜、锦上添花的作用”。
例1:扬鞭大骂:“反国逆贼,何不早降!”Flourishing his whip, Liu Bei began to hurl reproaches at the rebels, crying,“O malcontents! Why not dismount and be bound?”Taylor用“malcontents”译“逆贼”也反映了刘备面对反抗大汉江山的反贼们的愤慨之情,也体现了原文中刘备忠君爱国的人物特点。
对《三国演义》的两个对本对比Summary: The paper I refer to talks about the 43rd chapter of translations of Romance Of The Three Kingdoms, mainly making comparison between Moss Roberts’ and Cheung Yik-man’s. The author points out that Chinese culture is so broad and profound that the translators can’t avoid some mistakes at times. However, Chinese translators have their own advantages as well as foreigner ones. Hence, cooperation may be a good choice for a good translation. Considering the dissemination of Chinese culture, the job of translation should take Chinese translators as a center.赏析:本文挑选《三国演义》第43回的译文作为讨论内容,以加拿大华裔学者张亦文的译本与美国学者罗慕士的译本作对比,看看国内外的译者各有何得失之处。
译本比较:1.语言失误欲待降来,恐曹操不能相容。
张译:If we surrender, Cao Cao may reject our proposal.罗译:If we risk submission, I fear Cao Cao will not accommodate us.曹操大军临境,东吴将士谋臣讨论该如何应对,众说纷纭,孙权拿不定主意,回府后,寝食难安。
《三国演义》英译本赏析作者:池晓玉来源:《神州》2012年第08期摘要:《三国演义》是我国小说史上的一部伟大杰作,也是世界文库中一部辉煌的艺术瑰宝。
在进入21世纪后,国内开始重视《三国演义》的英译研究并取得较大的成绩,罗慕士的英语全译本较为突出。
在文化全球化背景下,《三国演义》英译研究具有更加重要的价值和深刻的意义。
关键词:《三国演义》;罗慕士;典籍英译一. 引言《三国演义》深刻地描绘了公元3世纪以曹操、刘备、孙权为首的魏、蜀、吴三个政治、军事集团之间的矛盾和斗争,生动地展示出那个时代尖锐复杂字极具特色的政治军事冲突。
三国故事在民间代代流传,《三国演义》则因“文不甚深、言不甚俗”的特点而人人可读。
它作为中国古代第一部长篇章回小说,对中国文化产生了极为深远的影响,译介到世界各地也深受人们的喜爱。
在进入21世纪后不到10年的时间里,国内译界对《三国演义》的英译研究取得了较大的进步。
本文拟以罗慕士译本为蓝本欣赏并分析其翻译技巧,对《三国演义》英译研究和进一步的发展提出浅陋的看法,求教于方家。
二..《三国演义》的英译研究及赏析1. 《三国演义》英语译本研究概论汤姆斯翻译的《著名丞相董卓之死》被认为是最早的《三国演义》英语片段译文,载于1820年版《亚洲杂志》。
《三国演义》的英语全译本,国内学界公认比较受欢迎的有两个:一个是较早的邓罗英译的《三国志演义》,1925年由上海别发洋行出版,共二卷。
另一个是现在市面上比较流行的新译本,由罗慕士翻译,1992年由美国加利福尼亚大学出版社及北京外文出版社联合出版,是目前译界最主要的研究文本。
2.罗慕士译本介绍罗慕士美国纽约大学东亚研究系的汉语教授,在汉语语言文化方面有很深的造诣,经过十几年的艰苦努力,推出了他的《三国演义》全译本,于1991年在英国出版,1995年在中国出版。
译本分为上中下三册。
西方评论界一直认为罗慕士的译文“易于阅读”。
“是一部由罗慕士译成英语的战争史诗,原著忠于史实,译文生动流畅”。
浅析《三国演义》两个英语全译本的特征分析作者:梁永华来源:《青年文学家》2012年第02期梁永华新乡职业技术学院河南新乡 453000摘要:翻译普遍性是当今翻译研究的焦点之一,本文对《三国演义》的两个英语全译本特征进行考察。
研究发现,从词汇使用考察,两译文均词汇密度较小;高频词相对于低频词的比例较低;词表表头词覆盖译文的范围较大,因而都呈现出“简化”的特征。
关键词:《三国演义》;词汇;翻译特征[中图分类号]: H159 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-02-0146-02基于新闻翻译文本和叙事文翻译文本词汇特征的研究,Laviosa提出翻译文本的四个词语核心使用模式:(1)实义词相对于语法功能词的比例较低(即词汇密度较小);(2)高频词相对于低频词的比例较低;(3)词表表头词覆盖语料库的范围较大;(4)表头词包含的词目较少。
并据此概括出翻译文本“简化”特征;Xiao调查了汉语译文语料库与汉语母语料库的词汇使用情况,发现英语译文的主要词汇特征也适用于汉语译文。
下面将从词汇密度、频率参数、类符/形符比及平均句长四个方面考察《三国演义》的两译文词汇使用特征。
1、词汇密度测量词汇密度的方法有多种,最常用的是Stubbs的方法,他将词汇密度定义为实词形符在总形符的比例,并用之来衡量语篇的信息量。
这种方法正是Laviosa所使用的。
由于此前译文已经用词性附码软件Treetagger进行词性标注过,所以不同词性的频率较易获取,计算词汇密度,只要将译文中的所有实义词,即名词、实义动词、形容词及副词频率相加,然后除以形符总数即可。
据上表发现罗译的词汇密度高于泰译,但均小于50%。
Laviosa对英语译语和原语语料的研究结果是:译语的词汇密度为52.87,原语的词汇密度为54.95。
由此可见,两译文的词汇密度都低于Laviosa的研究得出的译语词汇密度值,显然两译文作为翻译语言的特征都较为明显。
《三国演义》两英译本在功能翻译理论下的评估肖海1段成2成都理工大学外国语学院,四川成都610059[摘要]时代的进步以及精神生活的提高都使我们每个人对于文学拥有更高的追求,就如《三国演义》这部在我国文学史上源远流长的文学名著,无论从影响度方面抑或研究的价值方面而言,都具有一定的意义。
提及到《三国演义》这部名著,那就要谈及到功能派翻译理论这个方面的知识,20世纪70年代左右它在有着啤酒之都慕尼黑的德国开始发展开来,它里面最关键的部分就是目的论。
站在目的论的角度而言,它决定了全部的翻译工作。
本文围绕着功能翻译为主要支撑的视角,对《三国演义》两英译本展开相关对比分析,以一定的实例为研究对象,因为不一样的翻译目的以及方法,《三国演义》的2种英译本采用了不一样的翻译方式,并给人们以2种截然不一的风格。
笔者希望给出自己关于《三国演义》两英文译本的简单见解,给后来者以参考的价值。
[关键字]《三国演义》;功能论;翻译目的;翻译方法63语文建设2016.3y ūw én ji àn sh è关注教学语言文学文化纵横学术·目的论让翻译者的工作有了清晰的指引和合理的策略。
三、比较《三国演义》两英译本的翻译手段罗贯中所编写的《三国演义》一共由120回的故事情节构成,就单单从它的语言上入手就感到了阅读的巨大难度,故对其进行完整翻译的任务具备的难度不言而喻。
在翻译《三国演义》的方法上,存在着无数多的方式,但是就其中的两英文译本而言却呈现出了截然不同的情况。
从泰勒所采用的翻译方式角度而言,他主要以拉丁字母标音法为基础对小说中的人名与地名进行相互对应的翻译,而汉语拼音形式为当时最为流行和最经常被采纳的形式。
而对于罗慕士所采用的翻译方式而言,他主要是以官方的汉语拼音作为基础准确地给出相应每一个汉语的发音。
通过对上述情况具体的分析和总结不难发现,泰勒并没有在认真分析字面之意的基础上就进次的目的就是经过自己的翻译,为西方国家的读者提供阅读上的方便,让西方的文学爱好者更好地了解这么一部充满传奇的小说,最终达到放松他们身心和思想的目的。
三国演义英译历程引言概述:《三国演义》是中国古代四大名著之一,描绘了三国时期的历史故事和英雄人物。
由于其文化内涵和艺术价值,该作品一直受到国内外读者的喜爱和研究。
本文将介绍《三国演义》英译的历程,从早期的译本到现代的翻译成果,探讨不同译本的特点和贡献。
正文内容:1. 早期的译本1.1 《三国演义》的英译最早可以追溯到19世纪,当时的译本主要由传教士完成。
这些早期的译本在翻译的准确性上存在一定的问题,因为传教士对中国历史和文化了解有限。
1.2 早期的译本虽然存在一些不足之处,但它们为西方读者提供了第一次接触《三国演义》的机会,为后来的翻译工作奠定了基础。
2. 近代的译本2.1 在20世纪,随着中国文化的逐渐开放和国际交流的增加,出现了更多的《三国演义》英译版本。
这些译本由专业的中国学者或翻译家完成,翻译的准确性和流畅度得到了提升。
2.2 近代的译本不仅注重对原著的准确翻译,还注重传达中国文化和历史的精髓。
它们对于读者理解《三国演义》的情节和人物塑造起到了重要的作用。
3. 不同译本的特点3.1 一些译本注重对原著的字面翻译,力求忠实还原原著的语言和风格,但可能会使得读者难以理解。
3.2 另一些译本则更注重对原著的意义和情感的传达,更加注重读者的阅读体验,但可能会在一些细节上做出一定的改动。
3.3 不同译本还可能采用不同的翻译策略,有的译本可能更注重文学性,有的译本可能更注重历史性,读者可以根据自己的需求选择适合的版本。
4. 现代的翻译成果4.1 随着翻译技术和研究的不断进步,现代的《三国演义》英译成果更加准确和流畅。
翻译家们通过深入研究原著和中国历史文化,努力传达原著的精神和内涵。
4.2 现代的翻译成果还采用了更多的注释和解释,帮助读者理解中国历史和文化的背景,提供更全面的阅读体验。
总结:综上所述,《三国演义》的英译历程经历了早期的译本到近代的译本,再到现代的翻译成果。
不同译本具有不同的特点,读者可以根据自己的需求选择适合的版本。
三国演义最好的英文译本
摘要:
I.引言
- 介绍《三国演义》
- 提出现有多个英文译本的情况
II.比较不同译本的优劣
- 介绍不同译本
- 比较各译本的翻译质量和读者反馈
- 指出最好的英文译本
III.最好的英文译本的特点
- 详细介绍最好的英文译本
- 分析其翻译风格和特点
- 阐述为什么这个译本被认为是最好的
IV.结论
- 总结最好的英文译本
- 建议读者选择这个译本进行阅读
正文:
《三国演义》是中国古典文学的四大名著之一,也是世界文学史上的经典之作。
由于其深厚的历史背景和复杂的叙事结构,翻译成英文本是一项极具挑战性的任务。
目前,市面上已有多个英文译本,那么,哪个译本是最好的呢?
经过比较和分析,我们得出结论:《三国演义》最好的英文译本是罗贯中、
陈寅恪翻译的版本。
这个译本不仅准确地传达了原文的意思,而且翻译质量高,行文流畅,深受读者的喜爱和好评。
这个译本的特点在于,译者对原文进行了深入的研究和理解,尽可能地保留了原文的语言风格和文化内涵。
同时,译者在翻译过程中注重对历史事件和人物的解释和注解,使得读者更容易理解和领会原文的含义。
相比之下,其他一些英文译本在翻译质量和读者反馈方面都不如这个译本。
有的译本翻译质量较低,有的译本虽然语言流畅,但却失去了原文的文化内涵和历史背景。
口碑版本三国演义和白化文对比
因为《三国演义》原著是半白话,白话文版是现代人翻译的。
《三国志通俗演义》成书后有嘉靖壬午本等多个版本传于世,到了明末清初,毛宗岗对《三国演义》整顿回目、修正文辞、改换诗文。
毛氏版本类流传至今的版本约有70种之多,其故事情节流畅、文字精练更具可读性。
毛氏父子还删去了大部分完全与史料不符合的情节,使《三国演义》小说相对来说更加接近《三国志》史料,故事情节也更加紧凑精练,并且更加能够凸显经典人物形象。
所以,毛氏版本极受清朝时期的老百姓的欢迎。
扩展资料
原著开头:
话说天下大势,分久必合,合久必分。
周末七国分争,并入于秦。
及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。
汉朝自高祖斩白蛇而起义,一统天下,后来光武中兴,传至献帝,遂分为三国。
推其致乱之由,殆始于桓、灵二帝。
桓帝囚善信宦官。
桓帝崩,灵帝即位,辅佐将军窦武,太傅陈蕃。
曹节等宦官玩弄权术时,窦武与陈蕃合谋惩罚,行事隐秘,使钟繇从此势力越来越大。
《三国演义》节选英译赏析作者:巩晓华来源:《青年文学家》2012年第08期摘要:作为中国四大名著之一和历史演义小说的经典之作,《三国演义》承载着丰富的历史和文化内涵。
本文以英国汉学家泰勒的英译本为例,从选词,造句方面进行赏析和评价。
关键词:《三国演义》;泰勒;选词;造句[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-08-0137-01一、《三国演义》英译本综述《三国演义》是中国第一部长篇章回体历史演义小说,也是历史演义小说的经典之作。
关于《三国演义》的英译,目前比较有权威的有两个英文全译本: 一个最早的译本是由英国汉学家泰勒( C. H. Brewitt-Taylor) 翻译的Romance of three kingdoms, 1925 年由上海别发印书馆出版。
另一个译本是由美国汉学家罗慕士( MossRoberts) 翻译的Three kingdoms, 1992 年由美国加利福尼亚大学出版社和北京外文出版社联合在美国出版, 1995 年由北京外文出版社在中国首次出版,是目前译界最主要的研究文本。
本文作者选取泰勒《三国演义》英译本Three Kingdoms Romance 第一回,从选词和造句方面进行分析。
二、《三国演义》英译评析2.1、词的选取长期以来,主导中国翻译思想的是严复的“信”、“达”、“雅”。
但是作为传承语言文化的载体,词的选取是否准确在很大程度上决定了译文是否成功,词的翻译的准确性是译文能否达到“信”、“达”、“雅”基础。
但是文化差异在翻译过程中起着很重要的作用,所以在翻译过程中要深刻把握民俗文化的差异,慎重翻译。
本译文节选自《三国演义》英译本第一回,涉及的帝王封号有“汉高祖”、“光武帝”、“献帝” 、“桓、灵二帝”、“汉景帝”;涉及的年代有“建宁二年”、“光和元年”、“中平元年”。
文中将以上分别翻译为:“Liu Bang the Supreme Ancestor”,“Liu Xiu the Latter Han Founder”,“Emperor Xian”,“ two predecessors of Emperor Xian---Emperors Huan and L ing”,“Emperor Jing”。
《三国演义》第一回英译本评析作者:岳焱来源:《青年文学家》2013年第29期摘要:《三国演义》是中华民族的不朽之作,本文对最早的由英国汉学家泰勒( C. H. Brewitt-Taylor)翻译的《三国演义》的第一回的译本进行分析。
主要以増译,省译,转化等翻译策略为出发点,目的在于通过评析来学习。
关键词:三国演义;翻译策略;评析作者简介:岳焱(1987-),女,山西省吕梁市人,西安外国语大学2011级外国语言学及应用语言学专业硕士研究生,研究方向:翻译与翻译研究。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-29--011、引言《三国演义》是我国章回小说的开山之作,英文全译本有两个。
本文要鉴赏的是泰勒对于第一回的翻译,泰译本采取了较为灵活的翻译方法,没有严格拘泥于原文的文字层面,因此,很大程度上未忠实于原著。
下面开始对泰勒翻译的《三国演义》第一回的翻译方法以及翻译的得当加以分析。
2、尊称的翻译尊称是对谈话对方表示尊敬的称呼;谦称是表示谦虚的自称。
只有原汁原味地译出这些带有鲜明民族性的因素,翻译才能真正起到传播文化、交流文化的作用。
例:靖曰:“贼兵众,我兵寡,明公宜作速招军应敌。
”Zhou Jing said,“They are many and we few. We must enlist more troops to oppose them.”原文中的“明公”一词在古汉语中是对有地位者的尊称,意为英明的主公。
所以在译文中这一具有中国古代文化特色的尊称语应该译出来。
而原文中则是直接采取模糊译法,把“明公”意为“we”,显然是不太合理的,“明公”负载的文化含义就丢失掉了。
3、骂词的翻译《三国演义》里“大量充斥着骂词的影子”。
罗贯中大量使用骂词,原因大致在于以下几个方面。
首先,骂词在任何语言中都是一种客观存在。
其次,小说的骂词也真实地反映了三国时期社会生活现实。
《三国演义》选段两种译本的对比赏析一引言原文选自我国第一部长篇章回体历史演义小说《三国演义》,为其第一回“宴桃园豪杰三结义斩黄巾英雄首立功”开篇。
《三国演义》以描写战争为主,反映了吴、蜀、魏三个政治集团之间的政治和军事斗争。
大概分为黄巾之乱、董卓之乱、群雄逐鹿、三国鼎立、三国归晋五大部分。
在广阔的背景上,上演了一幕幕波澜起伏,气势磅礴的战争场面,成功刻画了近两百个人物形象,其中曹操、刘备、孙权、诸葛亮、周瑜、关羽、张飞等等人物形象脍炙人口,不以敌我叙述方式对待各方的历史描述,对后世产生了极其深远的影响。
编者罗贯中将兵法三十六计汇融于字里行间,既有情节,也有兵法韬略。
该选段“话说天下大势,分久必合,合久必分。
周末七国分争,并入于秦。
及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。
汉朝自高祖斩白蛇而起义,一统天下,后来光武中兴,传至献帝,遂分为三国。
”为作者交代故事发生的历史背景,短短不足七十个字就将历史上政权更迭、各方势力纵横捭阖、你争我夺争霸天下的历史演变和兴衰展现的淋漓尽致。
原文虽为文言文,但用语较为平实,因此在语义的理解上不会对当代读者产生较大困难,也必然不会给译者带来困惑。
然而,区区几十个字却承载了较为丰富的历史史实,且放眼天下兴衰、大气恢弘。
因此,要想将原文的翻译做到神形兼备、既忠实于原意又体现出其精髓实属不易。
接下来,我将从选词用句和语言风格两方面着手,对比译者张琴(以下简称Z)和译者Moss Roberts(以下简称M)对该选段的翻译,力求呈现较为客观的翻译对比赏析。
二对比赏析首先,让我们一起来看一下二位译者对原文的翻译。
原文:“话说天下大势,分久必合,合久必分。
周末七国分争,并入于秦。
及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。
汉朝自高祖斩白蛇而起义,一统天下,后来光武中兴,传至献帝,遂分为三国。
”Z版: As a natural rule, an overall structure, like a country or an organization, after a long period of division, tends to unite at last; while after a long time union, it tends to divide. It is the same with dynasties in antiquity. At the end of Zhou dynasty, seven dynasties which contended with each other finally were conquered by Qin dynasty and became part of it. After the rule of Qin dynasty, two dynasties, Chu and Han, emerged and they fighted against each other with Han being the victor in the end. It began when Liu Bang, the Han emperor, cut off a white serpent to indicate the uprising. After the victory of the uprising, the whole empire became the domain of Han. And it lasted for two hundred years. At the end of West Han, Wang Mang who wanted to usurp Han established the New dynasty. But he was overthrowed by Liu Xiu who was persist in restoring West Han, therefore, the legacy of Han remained. Then Han lasted for another two hundred years until the rule of emperor Xian who was the last emperor of Han dynasty. After that, the empire was divided into three parts which were respectively possessed by three kingdoms known as Wei、Shu、Wu.M版:Here begins our tale. The empire, long divided, must unite; lone united, must divide. Thus it has been. In the closing years of the Zhou dynasty, seven kingdoms warred among themselves until the kingdom of Qin prevailed and absorbedthe othe six.But Qin soon fell, and on its ruins two opposing kingdoms, Chu and Han, fought for mastery until the kingdom of Han prevailed and absorbed its rival, as Qin had done before.The Han court's rise to power began when the Supreme Ancestor slew a white serpent, inspiring an uprising that ended with Han's ruling a unified empire.Two hundred years later, after Wang Mang's usurpation, Emperor Guang Wu restored the dynasty, and Han emperors ruled for another two hundred years down to the reign of Xian, after whom the realm split into three kingdoms.通过对两篇译文的对比,我们可以很明显地看到二位译者都很好地遵循了作者的原意,且照顾读者的感受、用语平实易懂,可谓既存了真又喻了俗。
由于原文为古文言文,在遣词造句和用语习惯等方面与我们熟悉现代汉语有很大的不同,因此需要两位译者在存真喻俗的基础上对语言的风格、词句的选用方面下功夫,使译文在风格和笔调方面与原文相近。
加之原文以历史分合演变为线索,其间的重大历史史实虽都有呈现,但一些史实还需要译者的还原以使译文在意义上更便于读者理解。
两篇译文到底孰强孰弱,接下来我将逐一分析、揭晓。
原文:话说天下大势,分久必合,合久必分。
Z版:As a natural rule, an overall structure, like a country or an organization, after a long period of division, tends to unite at last; while after a long time union, it tends to divide.M版:Here begins our tale. The empire, long divided, must unite; lone united, must divide. Thus it has been.在分析用词和风格之前,有必要针对结构来对比两个译文。
单从这一方面看,M版似乎与原文更为接近:干净利落,结构平衡。
尤其是“long divided,must unite;long united,must divide."巧妙地应和了“分久必合,合久必分”。
再看Z版,“after a long period of division, tends to unite at last; while after a long time union, it tends to divide. ”虽也是颇有心机地选用了短小的状语插入语,但结构上并不对称平衡,稍显杂乱。
从用词上来说,M版用“empire”对应Z版的“country,organization”更符合原文的历史背景。
值得一提的是看似可有可无的“话说”二字,由于原文为演义体小说,多藉由民间说书艺人演绎传播,话说二字为提请读者注意的必备元素。
因此,Z版忽略这两个字的翻译是不可取的,M版将其译为“here begins our tale”与原文所表达的意思更为贴切。
再说风格,两个版本都很平实流畅,但M版更加接近原文的风格和笔调。
原文:周末七国分争,并入于秦。
及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。
Z版:It is the same with dynasties in antiquity. At the end of Zhou dynasty, seven dynasties which contended with each other finally were conquered by Qin dynasty and became part of it. After the rule of Qin dynasty, two dynasties, Chu and Han, emerged and they fought against each other with Han being the victor in the end.M版:In the closing years of the Zhou dynasty, seven kingdoms warred among themselves until the kingdom of Qin prevailed and absorbed the othe six.But Qin soon fell, and on its ruins two opposing kingdoms, Chu and Han, fought for mastery until the kingdom of Han prevailed and absorbed its rival, as Qin had done before.原文中的“分争”和“并入”各出现了两次,两位译者都避免了在翻译时用词重复,使译文用词有一定的灵活性,使可读性很高。