医学英语翻译特点
- 格式:docx
- 大小:38.82 KB
- 文档页数:3
医学英语翻译技巧总结医学英语作为一门专业性很强的语言,在翻译时需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及一定的翻译技巧。
以下是对医学英语翻译技巧的一些总结,希望能为从事医学英语翻译的朋友提供一些帮助。
一、词汇层面的翻译技巧(一)专业术语的准确翻译医学领域有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的表达方式。
例如,“cardiovascular”(心血管的)、“neurology”(神经学)、“hematology”(血液学)等。
在翻译时,必须确保这些术语的准确无误,不能随意创造或使用不准确的词汇。
这就需要译者平时积累丰富的医学词汇,并且善于利用专业词典和在线资源进行查证。
(二)普通词汇的医学语境含义许多普通英语词汇在医学语境中具有特殊的含义。
比如,“cell”常见含义是“细胞”,但在医学中可能指“电池”;“delivery”常见意思是“交付”,在医学里常指“分娩”。
译者需要根据上下文准确判断词汇在医学语境中的具体含义,避免望文生义。
(三)词形变化与派生医学英语中存在大量的词形变化和派生词汇。
例如,“inflammation”(炎症)是由动词“inflamm”(使发炎)派生而来;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(超过、过度)和“tension”(压力)组合而成。
译者要熟悉这些构词规律,以便准确理解和翻译生词。
(四)缩略词的翻译医学文献中经常出现各种缩略词,如“ECG”(心电图,Electrocardiogram)、“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)等。
译者需要熟悉常见的医学缩略词,并能够根据上下文准确还原其全称。
二、句子层面的翻译技巧(一)长难句的分析与翻译医学英语句子常常结构复杂,包含多个从句和修饰成分。
在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析,理清主、谓、宾等主要成分,以及各种从句和修饰语的关系。
然后,按照汉语的表达习惯,将句子进行合理的拆分和重组,使译文通顺易懂。
韩愈《师说》中讲道:“闻道有先后,术业有专攻”。
直白地理解这句话,就是在告诉大家想要在某一行业获得成就,就必须充满热情,锲而不舍地坚持着。
没有热情和锲而不舍的精神,是很难深入到某一领域或行业中。
翻译行业就是最明显的例子,今天,知行翻译想跟大家谈的就是翻译行业中的医学翻译,医学翻译属于科技翻译的范畴,最重要的原因就是医学翻译的专业性和高难度,今天知行翻译就简单讲一下医学翻译的特点都有哪些。
首先,医学翻译具有很强的专业化特点。
简单来说,医学翻译就是将一种语言的医学词汇或句子翻译成另外一种语言,但是对于医学翻译来说,任何医学文献翻译绝不是简单的词汇和短句的转换,更不是简单的“生搬硬套”,应该是按照一定的规律和组织习惯来完成的,还有就是必须把握必要的专业术语和专业背景知识,比如在翻译西方医学资料时,需要具备系统的西方医学原理,知识,伦理思想等,在翻译中医学资料时,徐亚哦具备中医学原理,发展脉络和知识体系。
其次,医学翻译具有读者优先的特点。
前面提到医学翻译的专业性很强,因此译员需要具备良好的表达能力,对医学行业有一定的经验和背景,这样才能在翻译过程中做到忠实原文内容,准确、完整地表达出来,而且要做到翻译出来的内容通顺易懂,符合读者的阅读习惯,更不能私自篡改内容,这是做好医学翻译最基本的存在。
最后,医学翻译具有语篇载体特殊化的特点。
很多医学资料和文献都是以语篇为载体来传达作者的思想,情感和精力,译者在翻译原文时,对原文理解把控,靠的是语篇,也就是我们常说的上下文语境来实现,因此在翻译的过程中,译员可以从读者的视角来分析原文及作者要传达的思想,在认真研究资料的特点和结构布局,力求在翻译中做到准确,严谨,最后呈现给读者。
以上就是关于医学翻译的特点,在知行翻译看来,医学翻译对专业性和翻译质量的要求非常高,因此选择医学翻译服务商时,一定要找专业,正规的翻译公司来完成,不要因贪图一时之利,而造成很大的后果。
《长江丛刊·理论研究》2017.06医学英语词汇的分类、特点及其翻译朱丹丹【摘 要】医学英语词汇专业性强, 数量庞杂。
在翻译该类词汇时, 应对其有深入的理解。
本文就立足于医学英语词汇的分类和特点, 分析了不同类词汇的翻译方法与原则。
其中包括普通词汇, 两栖词汇和纯医学词汇。
在翻译医学词汇时, 应针对不同词汇的特点, 借助本义、语境、搭配, 语体及其文化因素, 来开展相关翻译活动。
【关键词】医学英语词汇 分类 翻译从使用频率上看, 医学英语词汇可分为三大类: 普通词汇、两栖医学词汇及其纯医学词汇。
普通词汇即日常使用的生活词汇;当某些高频普通英语词汇用于医学专业, 并具有固定特别涵义,这些词就变成了两栖医学词汇, 需借助上下文和句子结构进行分析,综合判断, 再加以翻译。
纯医学词汇特指具有明确科学概念,在医学外领域极少出现的专业词汇。
一、普通词汇词无定义。
英汉语言中都存在大量的一词多义现象。
在翻译的过程中, 不应局限于词汇的字面意义, 而应把控全局, 发现词汇在字里行间的含义。
普通词汇在医学英语翻译过程中不应字字对应, 也不可能一一对应。
只能实现点对面的对应。
一些常用词在特定的搭配中表示特殊的含义, 应根据搭配习惯, 选择恰当的翻译。
在此, 以heavy为例: 句1:Avoidance of heavy food is important for patients with peptic ulcer.“对于消化道溃疡患者而言, 避免进食油腻食物非常重要。
”句2: Chronic pharyngitis is seen in heavy smokers and drinkers.“慢性咽炎在过度吸烟、酗酒者中比较常见。
”句3: The throat feels sore, the head heavy, and there is a pain in the chest.“咽喉感到疼痛, 头痛, 并伴有咳嗽和胸痛。
医学英语文献翻译技巧在当今医学领域,英语文献的重要性不言而喻。
无论是进行医学研究、学术交流还是临床实践,准确翻译医学英语文献都是至关重要的。
然而,医学英语具有独特的词汇、语法和文体特点,给翻译工作带来了一定的挑战。
下面,我将为您介绍一些医学英语文献翻译的实用技巧。
一、医学英语词汇的特点及翻译技巧医学英语词汇量大,且来源广泛。
其中包括来自拉丁语、希腊语的词根、词缀,还有大量的专业术语和缩略词。
对于词根、词缀构成的词汇,我们需要掌握常见的词根、词缀含义,例如“cardio”表示“心”,“itis”表示“炎症”。
通过对词根、词缀的理解,可以推测出许多生词的意思。
专业术语的翻译要求准确性和规范性。
比如,“myocardial infarction”应准确翻译为“心肌梗死”,而不能随意翻译为“心脏肌肉的梗塞”。
缩略词在医学英语中也很常见,如“MRI”(Magnetic Resonance Imaging,磁共振成像)、“ECG”(Electrocardiogram,心电图)等。
对于常见的缩略词,我们要牢记其全称和对应的准确翻译。
在翻译词汇时,还需要注意一词多义的情况。
例如“cell”,在普通英语中是“细胞”的意思,但在医学英语中,可能指“电池”或“小室”等。
二、医学英语语法的特点及翻译技巧医学英语的语法结构较为复杂,长句和复合句较多。
句子常常包含多个从句和修饰成分,这就需要我们理清句子的结构。
对于长句,首先要找出句子的主干,即主、谓、宾,然后再分析各个从句和修饰成分的作用。
比如:“The drug which was developed by the new research team has shown remarkable effects in treating the rare disease that has puzzled doctors for years” 这个句子中,“The drug has shown remarkable effects”是主干,“which was developed by the new research team”是定语从句,修饰“drug”,“that has puzzled doctors for years”是定语从句,修饰“disease”。
医学英语翻译的标准一.忠实和通顺。
对于医学专业方面的翻译而言,译文应该至少达到两个标准:忠实和通顺(1)忠实,指译文必须忠于原文的内容,在内容上不应增添删减;也要忠实于原文的风格、语气等。
但要注意.盲目追求与原文表面结构的一致并不是忠实。
例1: A woman with child came to see her doctor.【误译】一位带着孩子的妇女来看病。
【鹿译】一位孕妇来看病。
例2: The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.【醍坪】病人的主诉没有回答此病的适当表现。
【应泽】病人的主诉不符合此病应有的表现。
(2)通顺,指译文语言必须合乎汉语的语法规范,用词造句应符合汉语的习惯,避免文理不通、逐词死译、晦涩难懂,在忠实的基础上达到通顺。
例1:Illness prevented him from going there.【误译】疾病妨碍他去那里。
【应译】他因病未去那里。
例2: The medicine will make you feel better,【误译】此药会使你感到好些。
【应译】你服此药后会感到好想。
Exercises1. 按忠实、通顺的标准,修改下列各句的译文1) The amount of sleep required depends upon age of the individual.【误译】睡眠的需要量取决于一个人的年龄。
2) The sound heard in the heart is due to the closing of the valves.【误译】心脏里听到的声音是由于瓣膜的关闭。
3) Through this membrane materials are allowed to pass into the protoplasm.【误译】通过这层膜,物质被允许进入原生质.4) Half an hour passed before the patient came to.【误译】在患者苏醒之前,半小时过去了。
医学英语翻译的特点与技巧分析医学英语翻译是将医学内容从英语翻译成中文的过程。
这种翻译涉及到一些特殊的领域术语,需要翻译者有深厚的医学背景知识和丰富的英语表达能力。
特点医学英语翻译有以下几个特点:1. 术语丰富:医学领域有大量的专业术语,这些术语通常是拉丁语或希腊语,需要翻译者对其涵义有清晰的理解,才能翻译准确。
2. 表达简洁:医学翻译通常要求精准,易于理解。
术语较多,且内容需要精准而简短地表达。
3. 翻译难度大:医学英语翻译涉及到一些专业知识,如解剖学、生理学等,需要翻译者具备医学背景知识,才能准确理解译文含义。
4. 翻译对象多样:医学英语翻译的对象包括医学论文、医学书籍、药品说明书、病历记录等,每种对象的特点和难点不同,需要针对性地进行翻译。
技巧1. 熟悉医学术语:翻译者应该掌握医学相关的术语,熟悉医学专业知识。
对于不熟悉的术语,要查阅相关资料,确保术语的翻译准确。
2. 理解英语句式:英语句子通常是主语在前,谓语在后的结构,而中文通常是主语在前,谓语在后的结构。
翻译时需要注意调整语序,使得翻译后的句子表达流畅。
3. 注意语境:翻译时需要注意语境,特别是病历记录等涉及到病症描述的文件。
需要理解患者的病情,避免翻译错误的描述。
4. 翻译风格:翻译风格应该严谨,准确,具有术语性质。
但同时不应过于生硬,可以适当增加语境的描述,使翻译更具可读性。
总之,医学英语翻译需要翻译者具备医学专业知识和良好的英语表达能力,力求准确、简洁,并注意语境和翻译风格,使得翻译文本符合专业标准和可读性的要求。
医学英语词汇的特点与翻译医学英语词汇的学习和翻译一直是医学英语教学的重点和难点。
为加强医学生对医学英语词汇的理解,提高词汇的翻译水平,本着实用有效的原则,剖析医学英语词汇的特点并提出具体的翻译技巧和方法。
标签:医学英语;词汇特点;翻译技巧随着医学国际交流日渐频繁,医学英语在引进国际先进成果和促进国内医学发展方面发挥越来越重要的作用。
同时,由于医学英语涉及的学科广泛,医学发展日新月异,因此,医学英语词汇非常丰富且处于不断更新中。
词是语言中最基本的意义单位,对词的处理是翻译中最基本也是最关键的一步[1]。
医学英语词汇是医学英语的基础和重要组成部分[2],切实掌握医学英语词汇的特点及相应的翻译方法和技巧,既是正确理解和表达医学英语的基础,也是保证医学英语译文质量的重要前提。
1 医学英语词汇的特点医学英语词汇可分为普通词汇、两栖医学词汇(semi-medical words)和纯医学词汇(pure medical words)。
普通词汇即日常生活词汇;有些普通英语词汇用于医学专业时具有特别的涵义,这些词即是所谓的两栖医学词汇[3];纯医学词汇则有明确科学概念,在医学外的其他领域极少出现。
具体说来医学英语词汇有以下几个特点:①英语医学术语的词源与西医发展史密切相关,医学英语中含有大量的外来词汇。
一项曾借助计算机与大型原版英语词典对近1万个医学术语作词源分析的结果显示,英语医学术语主要来源于希腊语(占48.2%)、拉丁语(占38.3%)与盎格鲁-撒克逊语(占12.2%)[4],其中部分医学英语术语同时具有上述3种词源表达形式。
②两栖医学词汇在医学英语中占有相当的比例,由于其在医学领域有独特的意义,往往需要借助句子结构分析,对照上下文进行综合判断。
③医学专业术语繁复,为了便于交流,常常会创造缩略语来浓缩常用信息,而广泛使用缩略语也是医学英语词汇特点之一[5]。
医学不断发展使新的疾病名称、药物名称、治疗仪器和治疗方法变得越来越常见。
医学英语翻译的特点与技巧分析医学英语翻译是将医学文本从源语言转译为目标语言的过程。
医学英语翻译的特点和技巧取决于医学领域的特殊性质,以及源语言和目标语言之间的文化差异。
下面是对医学英语翻译的特点和技巧进行的分析。
1. 专业性:医学英语属于专业性语言,具有复杂的医学术语和名词,需要翻译者具备医学专业知识和术语的理解能力。
翻译者必须具备医学背景和丰富的医学知识,以便准确理解源语言中的医学概念和术语,并将其准确地翻译成目标语言。
2. 准确性和一致性:医学文本的翻译要求准确无误,因为医学涉及健康和人的生命,任何错误都可能对患者的生命造成严重影响。
翻译者需要仔细审查并确保翻译的准确性和一致性,尤其是在医学术语和药品名称的翻译上。
3. 规范性:医学翻译需要遵循一定的规范和标准。
医学领域有多种文体和格式,如医学论文、临床报告、病历、药品说明书等。
翻译者需要了解不同文体和格式的要求,并遵循相应的规范进行翻译,以确保翻译文本的准确性和专业性。
4. 上下文理解:医学文本通常涉及到专业领域的特定背景知识,翻译者需要通过对文本内容的全面理解和上下文的分析,准确把握源语言的意思,并将其转换为目标语言。
通过了解医学领域的知识和背景,以及查阅相关参考资料,能够帮助翻译者更好地理解和翻译医学文本。
5. 文化适应:医学英语翻译需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异和习惯用语。
医学是一个跨文化的领域,不同国家和地区对医疗保健和医学实践有不同的观念和方法。
翻译者需要了解不同文化的医疗术语、疾病名称和健康习惯,并根据目标语言的文化背景选择合适的译词和表达方式。
6. 翻译流畅度:医学英语翻译不仅需要准确性,还需要流畅度。
翻译者需要根据目标语言的语法、语言风格和表达习惯编写通顺和易理解的句子。
医学文本通常较为冗长和复杂,翻译者需要运用简明扼要的写作技巧,将信息简化并保持原文的意义和准确性。
医学英语翻译的技巧包括:1. 充分准备:翻译者需要准备充分,了解医学知识和术语,并且熟悉医学文本的特点和结构,以提高翻译的准确性和专业性。
医学英语翻译的特点与技巧分析
医学英语翻译需要特定的技巧和知识,以下是医学英语翻译的特点与技巧分析:
1. 专业术语
医学领域拥有大量的专业术语,这些术语在不同语言中可能存在差异。
在翻译医学文
档时,翻译者需要熟悉医学术语的用法和准确翻译方法。
2. 语言简洁与准确
医学英语的文档通常需要准确无误地表达医学概念和信息,语言必须简洁明了。
翻译
者应尽量避免使用复杂或模糊的表达方式,确保译文的准确性和易读性。
3. 文化背景知识
医学文档中可能会涉及特定文化的医学实践、医疗制度和疾病名称,翻译者需要了解
这些文化背景知识,以确保准确理解和翻译。
4. 逐字翻译与意译
医学术语在不同语言中有时候无法逐字翻译,需要进行意译。
翻译者需要根据上下文
和语境选择合适的翻译方式。
在一些情况下,逐字翻译可能会导致误解,翻译者需要权衡
逐字翻译和意译的平衡点。
5. 格式与排版
医学文档通常具有特定格式和排版要求,例如图表、标点符号和单位。
翻译者需要确
保译文在格式和排版上与原文一致,以保持文档的整体一致性和可读性。
6. 文化敏感性
医学英语翻译过程中,翻译者需要考虑目标读者的文化背景和价值观。
某些表达方式
或词语在不同文化中可能会产生不同的理解和反应,因此翻译者需要选用适当的表达方式,以避免跨文化误解。
医学英语翻译需要熟悉医学领域的专业术语和概念,同时具备准确、简洁和专业的语
言表达能力。
翻译者还应掌握适当的意译技巧,考虑文化差异和适应不同的格式要求,以
确保译文的准确和可读性。
医学英语翻译特点
1 普通英语词汇在医学英语中的意义转变,如“tender”本意为“柔嫩的”,在医学英语中常译为“压痛”,“plastic”本意为“可
塑的、塑料的”,在医学英语中常译为“整形的”,而“labour”由
原来的“劳动”变意为“分娩”。
2 从词源、词根的原意转译。
从词源学的角度来看,在医学、药
物的英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高的比率。
据Oscar E. Nybaken的统计,一万个最普通的英语词汇,约有46%来自拉丁语;
7.2%来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要和主要基础,从而反映医学英语比普通英语更具有“国际性”。
这和它们自身的特
质相关,而前两种语言使用上较为“僵化”,一般在语言学上称为
“死的”语言,它们的词汇不再发生词形、词义上的变化,并且都是
高度综合性的语言。
因为它们拥有极丰富的词缀,与之不同的词干组
成无数新词。
以micro-为词头的词条在Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel N. Lapedas主编)中有304个,以hydr-(hydro-)为词头的词条有292个。
所以,掌握医学英语中前缀、简单后缀、复合后缀极为重要。
例如:前缀peri-“周围”,可构成:perinatal围产期的;periodontitis牙周炎;perifocal病灶;等等。
简单后缀-ia表示“某种情况、状态”;例如:ataxia“共济失调”;dementia“痴呆”;hypoplasia“发育不全”。
复合后缀-megaly表示“巨大症”,如:hepatomegaly“肝肿大”;splenomegaly“脾肿大”;acromegaly“肢端肿大”。
3 在用词语方面,尤其是动词的使用,医用英语更多地使用规范
的书面语动词来代替口语中的短语动词;如:用evaporate而不用to turn…into vapor;discover而不用to find out;absorb而不用to take in等等。
4 医学英语中大量使用动词或名词的派生词。
很多描述各种现象、物质特征、数量、大小、水准、性质、状态等等的形容词大多是由动
词式名词派生而成,例如:名词加-ic,-ious,-al;动词加-ing,-ive,-able等等。
医学英语在语法结构方面的特点
1 医学英语结构和表达方式一般采用长句和定语从句,在论证上
起到连接信息和强调信息的作用。
如:
The white pulp of the spleen produces lymphocytes that migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids,where they are incorporated into the blood that is present there.
注:本句为复合句,由两个that引起的定语从句;一个由where
引起的状语从句。
译文:脾的白髓产生淋巴细胞,淋巴细胞向红髓迁
移到达脾窦腔,加入窦内的血液中。
2 名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,可增大信息密度。
如:
Transcription to MRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.
译文:转录给信使RNA的过程与DNA的复制过程非常相似,且能
够用一些同样的酶。
句子中DNA是Deoxybionucleicacid的缩写词,
同时又作为名词修饰replication。
3 被动语态的使用增强论文的客观性,避免作者的主观性。
例如:
Marijuana (Cannabis Sativa)is one of man′s oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways
as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people.
A fairly consistent picture of short-term effects on users is presented in many publications.
译文:大麻是使用最广泛,时间最长的一种毒品,自有医学史以来,就有使用大麻的记载,并经全世界数以万计的人们使用。
很多出
版物均报道大麻对毒品使用者常出现短期效应。
众所周知,任何医学文献决不是简单的单词与短句的堆积;更不
是“死搬生套”,而是按一定的规律与习惯组织起来的文章。
所以,
必须掌握必要的专业词汇,这是前提。
在掌握一定英文词汇的基础上,熟悉医学文献的表述方式和基本内容,并尽可能采用专业术语来表达
意思,这个点是十分重要的。