然而侍候守卫的大臣在朝中不敢懈怠。
3.更换由于时代的原因,古汉语中有些词的意义已经发生较大变化,这就是常说的古今异义词,翻译时应注意。还有,凡是通假字,在翻译时,都要换成本字。
小大之狱,虽不能察,必以情。
大大小小的案件,即使不能一一明察,也一定根据实情去处理。
4.补充
古汉语中常常省略一些成分,翻译成现代汉语时必须把这些省略的成分补充进去,否则,就会出现语意不清的现象。
①省略主语:(臣)今当远离,临表涕零。
②省略谓语:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。
③省略宾语,面对这份奏表,禁不住流下泪水。
②第一次击鼓能振作士兵的勇气,第二次(击鼓)勇气减弱,第三次(击鼓)勇气已经衰竭了。
③用箕畚(把土石)搬运至渤海的边上。
①作战,要靠勇气。
②寒来暑往,季节变换,才往返一趟。
第一节课内文言文阅读(文言文翻译)素材
翻译方法
例句
译文
1.保留
古汉语中表示时间、地点、人名、官职等专用名称的词语可直接保留在译文中。
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
庆历四年的春天,滕子京远调巴陵郡做太守。
2.对应
古汉语中有大量的单音节词,翻译成现代汉语时,与另一个字组合,或直接用现代汉语的一个合成词来代替,以对应现代汉语的意义。
然侍卫之臣不懈于内。
5.调序
古汉语中的倒装句翻译成现代汉语时,应调整语序,以符合现代汉语的规范。
能谤讥于市朝。
(正常句式为:能于市朝谤讥)
能够在公共场所批评议论我的过失。
6.删除
古汉语中有不少虚词起凑足音节、停顿等作用,没有实际意义,翻译时可以不译。
①夫战,勇气也。
(“夫”,句首发语词,无义)
②寒暑易节,始一反焉。