合同的英文定义
- 格式:docx
- 大小:11.31 KB
- 文档页数:4
商务英语中contract与agreement不同Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned或者说成是“An agreement which is enforceable by law,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。
二、什么是“Agreement?L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
Black “Law Dictionar y有两个定义。
一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
英文合同教程Contract 与Agreement的有无区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。
何谓“Contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organiza tions. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promis e, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforce able by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。
合同书意思英文回答:Introduction。
A contract is a legally binding agreement between two or more parties that creates, modifies, or terminates a legal relationship. Contracts can be written, oral, or implied from the conduct of the parties.Elements of a Contract。
To be enforceable, a contract must contain the following elements:Offer: A proposal made by one party to another party to enter into a contract.Acceptance: The agreement of the other party to the terms of the offer.Consideration: The exchange of value between the parties, such as the payment of money or the performance of a service.Mutual assent: Both parties must have the same understanding of the terms of the contract.Capacity: The parties must be legally capable of entering into a contract.Legality: The purpose of the contract must be legal.Types of Contracts。
英文合同解读Understanding EnglishContracts 第一节 合同与协议 (Contract and Agreement)在现代英语合同中,合同一般称为contract,协议一般称为agreement。
那么contract和agreement是一回事吗?它们之间又有什么关系呢?《中华人民共和国民法通则》第85条规定:合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。
(A contract shall be an agreementwhereby the parties establish, change or terminate their civilrelationship.)《中华人民共和国合同法》第2条规定:合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
(Contracts referred to in this Law are agreementsbetween equal natural persons, legal persons and otherorganizations for the purpose of establishing, altering andterminating mutual civil rights and obligations.)《美国法律重述合同法第二次汇编》(Restatement(Second) of Contracts,Section 1)将合同定义为:A contract is a promise, or a set ofpromises, for breach of which the law gives a remedy, or theperformance of which the law in some way recognizes as a duty.(合同乃为一个允诺或一组允诺。
Contract 与Agreement 的区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。
何谓“contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。
根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
,Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, o r a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performanc e of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a l egally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agree ment which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。
美国合同法重述英文版Chapter 1 MEANINGOF TERMS第一章合同条款的含义§1. CONTRACTDEFINED 合同定义A contract is apromise or a set of promises for the breach of which the law gives a remedy, orthe performance of which the law in some way recognizes as a duty.合同指的是一个允诺或一组允诺,如果违反此允诺,则法律给与救济;如果其履行了允诺,则法律以某种方式将其视为一项义务。
§2. PROMISE;PROMISOR; PROMISEE. 允诺;允诺人;受允诺人(1) A promise is amanifestation of intention to act or refrain from acting in a specifiedway, so made as to justify a promisee inunderstanding that a commitment has been made.允诺就是以特定方式实施或禁止实施某种行为的意思表示,这种意思表示使受允诺人正当地认为一个允诺已经作出。
(2) The personmanifesting the intention is the promisor.作出该意思表示的人是允诺人(3) The person towhom the manifestation is addressed is the promisee.该意思表示所指向的人为受允诺人。
(4) Whereperformance will benefits a person other than the promisee, that如果该允诺的履行使除受允诺人之外的他人获利,则该人为受益人。
英文购销合同_中英文对照购销合同范本英文购销合同_中英文对照购销合同范本(一)Buyer: 买方:Add.: 地址:Seller: 卖方:Add.: 地址:This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by andbetween the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the ContractLaw of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agreeto sell and buy goods on following terms and conditions.此销售合同(以下简称“合同”)根据>及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。
1. COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套SPECIFICATION AND PRICE 规格与价格:Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tipof the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide.灰色牛革质料。
皮革掌面从手指到腕部205毫米,掌宽125毫米。
PRICE OF PAIR: 价格:每双:6元人民币QUANTITY: 4000 pair 数量:4000双TOTAL AMOUNT: 总价:2. Delivery: 交货方式:Description, quantity, unit price, total amountand other details of thegoods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The nameof the issuing company of invoice must be the same as the seller.采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。
编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载英文合同的通用条款(定义与解释条款Definition-and-Interpretation)甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________1. Definition. In this Agreement, the following terms shall have the followingmeaning unless the context clearly requires otherwise:TERM 1 " meansrefers to shall have the (same) meaning defined in shall be construed as includes ••- In relation to meansshall have the (same) meaning defined inshall be construed asFor the purpose of TERM 2 ” refers to ••-TERM 3 " means + *** which,refers to1) 2)In connection with In respect ofInterpretation. Unless the context otherwise requires:words singular and plural in number shall be deemed to include the other;supplementing or repealing any relevant from time to time;content specially indicates otherwise, whether or not the words in any particular instance in this Agreement;3. XXX Meaning. Words not otherwise defined herein that have well known and generally accepted adj. meanings are used herein in accordance with such recognized meanings. Unless otherwise agreed to by the Parties, all units of measurement shall be stated in the system.4. Headings; Sections References. Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise affect any of the provisions hereof.2. a. b.all references to include a reference to any measures amending,c.the terms XYZ" shall be being at all times construed as unless theXYZ" are expressly stated5. Precedence. In case of express conflict between provisions of the Agreement, the order of precedence in construction and interpretation of such provisions shall be as follows: a.b.Notwithstanding the above, the provisions of this Agreement, including shall be wherever possible construed as complementary rather than conflicting.例:1. Definition. In this Agreement the following terms shall have the following meaning unless the context clearly requires otherwise:1.定义。
英文合同常用词、短语和句型1.订立、变更合同动词Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant名词the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenantThis agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B.2.合同的终止、解除、撤销terminate a contract通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。
美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。
cancel a contact因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。
discharge a contract合同当事人的合同关系已终止。
rescind a contract免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。
revoke a contract即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。
出于行为人的意愿,即主动发出的行为。
<div style="TEXT-ALIGN: center">合同中常用词及句型</div>1.常用虚词shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof, forthwith, the following, as follows, as of the date of, hereunder.应该,必须。
协议合同的英文表达当事人 (Parties): 参与协议的各方名称、地址等信息。
标的 (Subject Matter): 协议所涉及的具体事项或交易内容。
权利和义务 (Rights and Obligations): 各方在协议中享有的权利和应承担的义务。
违约责任 (Liability for Breach): 当一方违反协议规定时,应承担的责任和后果。
争议解决 (Dispute Resolution): 解决协议争议的方式,例如仲裁或诉讼。
生效条件 (Conditions for Effectiveness): 协议生效的条件,例如签字日期或特定事件发生。
协议合同可以采用多种形式,例如:口头协议 (Verbal Agreement): 双方口头达成一致,但缺乏书面证据,风险较高。
书面协议 (Written Agreement): 以书面形式明确双方的权利和义务,更具法律效力。
标准格式协议 (Standard Form Contract): 使用预先制定的标准格式,适用于特定类型的交易。
定制协议 (Customized Agreement): 根据具体交易情况量身定制的协议。
销售合同 (Sales Contract): 卖方与买方之间就商品或服务的销售达成的协议。
租赁合同 (Lease Agreement): 出租方与承租方之间就租赁房屋或设备的协议。
服务合同 (Service Contract): 服务提供方与客户之间就提供特定服务达成的协议。
雇佣合同 (Employment Contract): 雇主与雇员之间就雇佣关系达成的协议。
保密协议 (NonDisclosure Agreement): 约定双方对特定信息保密的协议。
协议合同是保障交易双方权益的重要工具,在签订协议之前,建议仔细阅读协议条款,并寻求专业法律意见。
协议合同的英文表达定义条款 (Definitions): 对协议中使用的专业术语进行解释和定义。
涉外合同格式ContractAgreementConfirmation〕、备忘录〔Memorandum〕、订单〔Order〕等等,但是一般都包含如下几个局部:一、合同名称〔Title〕二、前文〔Preamble〕1. 订约日期和地点Date and place of signing2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence address es3. 当事人合法依据Each party's authority,比方,该公司是“按当地法律正式组织而存在的〞〔a corporati on duly organized and existing under the laws of XXX〕4. 订约缘由/说明条款Recitals or WHEREAS clause三、本文〔Body〕1. 定义条款〔Definition clause〕2. 根本条款〔Basic conditions〕3. 一般条款〔General terms and conditions〕a. 合同有效期〔Duration〕b. 合同的终止〔Termination〕c. 不可抗力〔Force Majeure〕d. 合同的让与〔Assignment〕e. 仲裁〔Arbitration〕f. 适用的法律〔Governing law〕g. 诉讼管辖〔Jurisdiction〕h. Notice〕i. 合同修改〔Amendment〕j. 其它〔Others〕四、结尾条款〔WITNESS clause〕1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等〔Concluding sentence〕2. 签名〔Signature〕3. 盖印〔Seal〕以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。
合同法中英文Contract Law (合同法)。
Preamble (序言)。
This contract is entered into by and between [Party A] and [Party B], hereinafter referred to as "the Parties", in accordance with the laws of [jurisdiction]. This contractis intended to govern the rights and obligations of the Parties with respect to [subject matter of the contract].本合同由[甲方]和[乙方]双方根据[jurisdiction]的法律订立,以下简称“双方”。
本合同旨在规范双方在[合同主题]方面的权利和义务。
Article 1: Definitions (定义)。
1.1 "Party A" refers to [legal name and address ofParty A].1.2 "Party B" refers to [legal name and address of Party B].1.3 "Subject Matter of the Contract" refers to [brief description of the subject matter of the contract].第一条,定义。
1.1 “甲方”指的是[甲方的法律名称和地址]。
1.2 “乙方”指的是[乙方的法律名称和地址]。
1.3 “合同主题”指的是[合同主题的简要描述]。
Article 2: Formation of Contract (合同的形成)。
2.1 This contract shall come into effect upon the mutual agreement and signature of both Parties.2.1 本合同应在双方相互同意并签署后生效。
英文合同常用词英文合同是商务沟通中的重要工具。
为了避免在合同中出现歧义或者造成误解,需要掌握相关的英文合同常用词汇。
本文将介绍一些常见的英文合同词汇,包括合同类型、合同条款、合同解释和合同终止等方面。
合同类型在商务活动中,有多种类型的合同,如以下所列:•Purchase Agreement:购买协议,表示双方达成购买协议,卖方同意提供产品或服务给买方。
•Sales Agreement:销售协议,表示双方达成销售协议,买方同意购买卖方的产品或服务。
•Employment Contract:雇佣合同,记录员工雇佣前后的雇佣条件和责任,并规定雇佣期限。
•Service Agreement:服务协议,表示卖方将为买方提供特定的服务和支持。
•Lease Agreement:租赁合同,表示出租方同意将物业租给承租方,并规定租期、租金和物业使用条款。
•Non-Disclosure Agreement:保密协议,协议方之间约定保密内容和保密期限。
•Partnership Agreement:合伙协议,表示两个或多个人合作开展业务,并规定合伙条件和责任。
以上是常见的几种英文合同类型。
每一种合同都有特定的目的和内容,可以根据具体的商务活动选择适合的合同类型。
合同条款在英文合同中,有多个常见的条款内容。
以下是一些常见的英文合同条款:•Term:合同期限,表示合同生效和有效期。
•Payment Terms:支付条款,定义买方对产品或服务的支付方式和时间点。
•Warranty:保证,对产品或服务的质量、性能和功能进行保证。
•Force Majeure:不可抗力,表示因自然灾害、战争或其他原因导致的无法履行合同的情况。
•Termination:终止,规定合同终止的条件和程序。
•Jurisdiction:管辖条款,表示合同履行时所适用的法律和管辖权。
这些条款涵盖多个方面,如时间、付款、保证、维护和解决争议等。
了解这些条款和相关的英文用语将有助于准确理解合同内容。
民法典合同编合同分类的英文表达一、合同标准不同的标准:狭义:contract agreement广义:谅解备忘录(合作备忘录)memorandum of undersanding ,框架性协议(意向性协议或合作意向书)heads of agreement /memorandum ,意向书letter of intent,初步协议preliminary agreement ,君子协议gentlemen’s agreement,订单order ,章程article of association二、根据合同的法律特征:1.主合同和从合同:principal contract and accessory contract2.要式合同和不要式合同:formal contract and informalcontract3.口头合同与书面合同:oral contract and written contract4.单务合同与双务合同:unilaeral contract and bilateralcontract5.无偿合同与有偿合同:gratuitous contract and onerouscontract6.诺成合同与实践合同:consensual contract and real contract7.可分合同与不可分合同:divisible contract and indivisiblecontract8.确定合同与射幸合同:certain contract and aleatory contract9.准合同:quasi-contract三、根据权利和义务关系的类型作为划分合同的标准:1.买卖合同:sales contracts2.供用电、水、气、热力合同:contracts for supply of power ,water , gas or heat3.赠与合同:gift contacts4.借款合同: contacts for loan of money5.保证合同6.租赁合同: leasing contacts7.融资租赁合同: financial leasing contacts8.保理合同9.承揽合同: work-for- hire contacts10.建设工程合同: contacts for constructon projects11.运输合同: carriage contacts12.技术合同: technology contacts13.保管合同: safe-keeping contacts14.仓储合同: warehousing contacts15.委托合同: appointment contacts16.物业服务合同:17.行纪合同: trading turst contacts18.行纪合同:19.中介合同:20.合伙合同:。
英文购销合同中英文对照供方:Supplier:需方:Demander:签订日期:Date of Signature:供方向需方提供______ 类产品(具体产品名称、编号、规格及单价等详见报价单),供需双方本着平等互利、协商一致的原则,签订本合同,以资双方信守执行,。
Under the principle of mutual equality and benefit, the Supplier is to provide Demander with ______products (refers to the price quotation sheet for the name, code, specification and price of the products). Both parties agree to enter into this contract for execution.一、合同定义:Definitions:1、采购合同:是指包括本合同以及依据本合同所签订生效的相关订单、合同附件和补充规定,以及双方不时签署或确认的工程、计划、规格变更通知等在内的全部书面文件。
Procurement Contract means all written documents, including this contract and the relevant order entered into and validated under this contract, attached files and supplementary regulations to this contract, and such notices as modifications to project, schedule and specification signed and confirmed by both parties from time to time.2、价格:指由双方协商确定的产品价格,以双方签字生效的报价单为准。
合同的英文ContractA contract is a legally binding agreement between two or more parties that outlines their rights and obligations. It is an essential document in business transactions and is used to ensure that both parties are aware of their responsibilities and can hold each other accountable.There are several key elements that should be included in a contract. Firstly, it should clearly state the names and contact information of all parties involved. This ensures that there is no confusion about who is responsible for fulfilling the obligations outlined in the contract. Additionally, the contract should include a detailed description of the goods or services being provided, including any specifications or requirements.The terms and conditions of the agreement should be clearly outlined in the contract. This can include information about payment terms, delivery schedules, warranties, and any other relevant details. It is important to ensure that these terms are fair and reasonable for all parties involved.The contract should also include provisions for dispute resolution. This may include a clause requiring the parties to engage in mediation or arbitration before pursuing legal action. Having a clear process for resolving disputes can help to prevent costly and time-consuming litigation.Another important element of a contract is the termination clause.This should outline the circumstances under which either party can terminate the agreement, as well as any penalties or consequences that may apply. This helps to protect the interests of both parties in the event that the agreement needs to be ended prematurely.In order for a contract to be legally binding, it must meet certain requirements. Firstly, there must be an offer and acceptance. This means that one party must make an offer to enter into the agreement, and the other party must accept that offer. Secondly, there must be consideration, which is typically a payment or exchange of value. Finally, there must be legal capacity, meaning that all parties involved must be capable of understanding the terms and obligations of the contract.It is always recommended to consult with a legal professional when drafting or reviewing a contract. They can provide guidance on ensuring that all relevant laws and regulations are met, and can help to identify any potential issues or areas of concern. It is better to spend the time and resources up front to create a comprehensive and well-drafted contract than to face problems and disputes down the line.In conclusion, a contract is a vital tool in business transactions. It outlines the rights and obligations of all parties involved and helps to ensure that all parties are aware of and can meet their responsibilities. A well-drafted contract can provide protection and clarity for both the buyer and the seller.。
合同的英文定义
Contract English Definition
This Contract English Definition (the "Definition") is made and entered into as of [Date], by and between [Party A] and [Party B], hereinafter collectively referred to as the "Parties".
1. Basic Information of the Parties
[Party A] is a legal person duly organized and validly existing under the laws of [Country/Region], with its principal place of business located at [Address].
[Party B] is a legal person or natural person duly organized or residing under the laws of [Country/Region], with its principal place of business or residence located at [Address].
2. Identity of the Parties
[Party A] is represented by its authorized representative, and has the legal capacity to enter into this Contract.
[Party B] is represented by its authorized representative, and has the legal capacity to enter into this Contract.
3. Rights and Obligations of the Parties
3.1 Rights and Obligations of [Party A]
[Party A] shall provide [Party B] with [insert description of services/goods provided by Party A].
[Party A] shall carry out its obligations under this Contract with due care and in a timely manner.
[Party A] shall comply with all applicable laws and regulations of [Country/Region] related to the provision of its services/goods.
3.2 Rights and Obligations of [Party B]
[Party B] shall pay [Party A] the agreed-upon price for the services/goods provided.
[Party B] shall provide [Party A] with all necessary information and materials in a timely, complete, and accurate manner.
[Party B] shall comply with all applicable laws and regulations of [Country/Region] related to the receipt of services/goods provided.
4. Manner of Performance
[Party A] shall perform its obligations under this Contract in accordance with the terms set forth herein and in any applicable schedules or addenda.
[Party B] shall perform its obligations under this Contract in accordance with the terms set forth herein and in any applicable schedules or addenda.
5. Term
This Contract shall be effective as of the date first written above and shall continue until the services/goods are fully delivered/performed and all obligations of the Parties have been fulfilled, unless otherwise terminated in accordance with the terms of this Contract.
6. Default and Remedies
If either Party fails to perform or breaches any of the terms or conditions of this Contract, the non-breaching Party may give written notice to the breaching Party specifying the default or breach. The breaching Party shall then have [number of days] to cure the default or breach. If the default or breach is not cured within the specified period, the non-breaching Party may pursue any legal remedy available to it.
7. Applicable Law and Jurisdiction
This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country/Region]. Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the courts of [Country/Region].
8. Legal Effectiveness and Enforceability
This Contract represents a legally binding agreement between the Parties and is fully enforceable in accordance with its terms. The Parties acknowledge and agree that they have read
and understood this Contract and have obtained any legal advice or assistance necessary to interpret its provisions.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Contract as of the date first written above.
[Party A Name]:
Authorized Representative:
[Party B Name]:
Authorized Representative:。