福建重点高校“学校概况”的语用性翻译失误探析
- 格式:pdf
- 大小:355.52 KB
- 文档页数:5
中国高校校园公示语汉英翻译研究随着中国高校的国际化进程越来越深入,校园内的公示语也变得愈发重要。
校园公示语不仅是学校管理的重要工具,也是展示学校文化和形象的窗口。
在校园公示语的汉英翻译中经常出现词不达意、语言不通顺的情况,影响了信息的传达效果。
研究中国高校校园公示语的汉英翻译问题,对提高高校国际化形象,加强国际交流,具有十分重要的意义。
一、汉英翻译中存在的问题在中国高校校园公示语的汉英翻译中存在着一些普遍的问题。
译文过于生硬,不符合英语的表达习惯。
“请勿乱扔垃圾”直译为“Do not throw rubbish”, 这种译文显得生硬,与英语表达习惯不够贴切。
由于汉英句式的不同,一些常用的表达在翻译中难以对应。
“严禁吸烟”翻译为“No smoking”就无法传达出“严禁”的强调。
还有一些翻译过于拘泥于原文结构,致使表达不够流畅。
“违者将受到惩罚”翻译为“The violator will be punished", 这个译文虽然准确,但句子结构形式较为拘谨,欠缺流畅性。
二、汉英翻译的应对策略针对以上问题,我们可以从以下几个方面进行应对。
要加强汉英句式和表达习惯的对比分析,理解英语表达的灵活性和多样性,准确把握翻译的语境和情感色彩,避免生硬和拘泥于原文。
要灵活运用英语表达的各种修辞手法,使译文更具有流畅度和自然度。
要重视汉英翻译中的文化差异,采用更加接近英语表达习惯的方式,使翻译更贴切、更精准。
三、案例分析为了进一步了解中国高校校园公示语的汉英翻译问题,我们可以通过具体的案例来分析。
“不准喧哗”在实际的翻译中可以用“No shouting”或者“No noise”,与其对应的翻译习惯。
再“严禁擅自进入”在实际的翻译中可以用“No unauthorized entry”,这样的翻译更符合英语的表达习惯和文化背景。
通过这些案例的分析,可以更好地理解汉英翻译的问题所在,为解决这一问题提供更多的参考。
中国高校校园公示语汉英翻译研究随着中国高校国际化进程的加快,校园中的汉英翻译越来越受到重视。
校园公示语是高校日常生活中不可或缺的一部分,它们承载着校园文化、制度和秩序的重要信息,对于学生和教职员工的日常生活起着重要的指导作用。
在汉英翻译方面存在一些问题,例如语言表达不准确、文化差异导致的理解困难等,这些问题影响了校园信息的传达和接受。
对中国高校校园公示语汉英翻译进行研究,提高其质量和效果,具有重要的现实意义。
中国高校校园公示语汉英翻译存在的问题主要表现在语言表达不准确。
由于汉英两种语言在语法、词汇和表达习惯上存在差异,译者往往难以准确地传达原文的含义。
在校园中常见的关于校规校纪的公示语,中文原文可能用词严谨、措辞严肃,而英文翻译可能表达不够精准,难以让外国学生准确理解其中的规定和要求。
由于中国传统文化对于学生的要求可能与西方文化存在一定差异,这就需要译者在翻译过程中注重文化背景的考量,使翻译后的公示语更符合外国学生的思维习惯和生活习惯。
提高中国高校校园公示语汉英翻译的质量和效果,需要汉英双语人才的培养和引进。
目前,中国高校的翻译人才在专业知识和语言能力上存在一定不足,这就需要高校在培养翻译专业人才上加大力度,提高其翻译能力和跨文化沟通能力。
引进国外的汉英双语人才也是提高校园公示语翻译质量的重要途径,他们可以更好地理解外国学生的需求和习惯,将中文原文准确地传达给外国学生。
中国高校校园公示语汉英翻译是一项具有重要现实意义的工作,其质量和效果直接关系到校园信息的传达和接受。
为了解决存在的问题,高校应该加强对汉英翻译的研究和培训,提高翻译人才的水平,增强校园信息的有效传达和接受能力,更好地满足国际化背景下学生的需求。
高校网页英译中的文化性翻译失误探析高校网页英译中的文化性翻译失误探析随着全球化的发展,跨文化交流变得越来越频繁。
在国际化的时代背景下,高校的网页成为了学校向外界展示其文化形象和特色的窗口,也是学生、教师、家长等各类人群获取信息的重要渠道。
因此,如何准确地将高校网页翻译成目标语言成为了翻译人员亟待解决的问题。
本文将从文化性翻译失误的角度探析高校网页的翻译问题。
文化性翻译失误是指在跨文化交流中,由于不了解目标语言文化背景而产生的误解或语言使用不当的情况。
在高校网页的翻译中,常见的文化性翻译失误有以下几种:一、译文缺乏文化特色高校网页的翻译需要兼顾语言和文化的双重因素。
在进行翻译时,如果只注重语言的准确性而忽略了文化的特色,则难以达到交流的真正目的。
比如,一些学校将“学生会”直接翻译成“student union”,虽然语言准确,但却没有体现中国高校学生会的特点和功能,缺乏文化特色。
英语中的“union”一般是指劳工工会,而不是学生组织。
更适合的译文可能是“student association”或“student council”。
在进行网页翻译时,应该结合目标语言文化背景,注重传达学校的文化特色和差异性。
二、语言用词不当语言是人们进行沟通交流最基本的工具,语言用词不当容易引起误解。
在进行高校网页翻译时,应该避免使用过于专业化的术语、缩略语和行话,使译文更易于被目标语言读者理解。
比如,“资源与环境工程学院”在英语中可以翻译为“College of Resource and Environmental Engineering”,而“计算机科学与技术学院”则可以翻译为“College of Computer Science and Technology”。
如果翻译人员擅自使用了“R&E College”和“CST College”等缩略语,则容易产生歧义,从而影响学校的形象和信息传递。
三、文化差异引发的表述失误在进行网页翻译时,应该了解目标语言的文化差异,避免出现一些文化上的表述失误。
从目的论视角探析国内高校网页英译中的“文化性翻译失误”作者:尹倩雯来源:《大观》2017年第05期摘要:随着我国高校与国外的交流合作日益增多,大多数高校都建立起自己的英文网站来快速全面地发布校方信息,进一步宣传自身。
纵观我国各大高校的英文网页(主要是“学校概况”栏目),各种“翻译失误”层出不穷。
本文将从德国功能主义目的论出发,着重对我国著名高校英译网页中出现的文化性翻译失误举例梳理,并提出相应的翻译策略和改进意见,以引起高校对中西文化差异的重视,从而提高英文网页翻译的质量。
关键词:目的论;高校英文网页;文化性翻译失误一、目的论翻译目的论于二十世纪七十年代由德国海德尔博格大学翻译学院教授汉斯·弗米尔创始,弗米尔将翻译的重点从原文聚焦到译文,认为翻译行为并不是追求译文和原文在形式、内容、思想上的完全对等,而是努力实现翻译行为的目的。
而翻译行为目的的确定又很大程度上受制于译文受众。
纵观我国各大高校的英文网页,其受众主要是以英语为母语或精通英语的外籍人士,他们对中国文化不甚了解,因此网页翻译的目的是让外国人士熟悉了解学校各方面的信息,吸引优秀的访问学者,留学生以及有意向合作的国外企业人士,并在此过程中宣传自身,扩大在海内外的影响力。
二、高校网页英译中的“文化性翻译失误”分析根据目的论的观点,翻译失误即“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的(译文词句)就是一种翻译失误。
”(Nord:2001:47)笔者将在本文中重点探析网页英译中存在的文化性失误。
(一)文化专有项过多且缺乏注释根据诺德的理解,所谓“文化专有项”即“在对两种文化进行比较时,只在其中一种文化中以某种形式或功能存在的现象。
”在笔者探析的国内高校网页英译中,文化专有项表现为中国特有的荣誉称号,头衔和奖项等。
例1.Chair or Lecture Professors of “Cheung Kong Scholars Program" (50), Scholars in the “New Century Outstanding Talents Supporting Project”(74),and National distinguished Teachers (7),“Talents Cultivation Program”(9).(南京大学英文网页)对于中国读者来说,“长江学者”,“新世纪优秀人才支持计划”,“人才培养计划”这些称号是一所高校名声地位,科研实力,卓越成就的象征。
对中国高校“学校简介”外宣翻译失误现象的研究作者:李爱华来源:《新闻传播》2017年第01期【摘要】应用翻译适应选择论的有关原理,通过分析湖南省数所高校“学校中英文简介”,提出译者在高校外宣翻译过程中对原文与译文的不良适应与选择将导致译文中出现语用性翻译失误、语言性翻译失误及文化性翻译失误三大主要问题,以期引起外宣翻译工作者的重视。
【关键词】翻译适应选择论;外宣翻译;翻译失误引言随着我国改革开放的不断深入,各大高校致力于加强国际间的学术交流、开展联合办学,因此中国高校外宣资料的翻译越来越受到国家和学校的重视,许多海外学者、教育及研究机构,有意来中国留学的国外学生等,都会通过中国高校的英文版资料介绍来了解学校的基本情况和办理相关事务,因此对中国高校外宣资料的翻译质量进行研究有着非常重要的实践意义和理论意义。
本文章以翻译适应选择论为框架,通过分析湖南省数所高校“学校简介”部分的原文本及翻译文本,提出译者在翻译过程中对原文与译文的不良适应与选择将导致译文中出现语用性翻译失误、语言性翻译失误及文化性翻译失误三大主要问题。
一、译者的双重任务:适应与选择外宣翻译过程是以译者为中心的适应与选择过程,而这种适应是指对原文和译文的双向适应,译者既要适应语言因素,包括源文本的形式意义、言外意义、文化社会意义、联想意义等,也要适应非语言因素,包括目标语读者的需求、认知语境、目标语文化占统治地位的意识形态、外宣翻译目的等。
译者的这种双向适应不能拘泥于原文形式,而应尽可能顺应英语国家平行文本的语言文化规范和惯例,因为只有多维度地适应文本的语言因素和非语言因素,译者才能做出正确的外宣翻译方法选择、策略选择、文体选择等。
①例如英文版“学校简介”侧重信息功能,而中文版“学校简介”侧重感染功能,以吸引众多的国内考生,起到招生宣传的作用,如果译者没有较好地适应非语言因素——目标语读者的需求及外宣翻译目的,而是一味地保存原作的内容,拘泥于原文的外部形式,那么这样的译文将起不到推介该校良好形象的作用,因此译者的适应是为了更好的选择,二者相互作用,缺一不可。
汉英翻译中的语用失误随着全球化的发展,翻译已成为人们不可缺少的工具。
汉英翻译作为跨文化交流的一种方式,在商务、文学、科技等各个领域都扮演着重要的角色。
然而,由于语言差异和文化背景的不同,汉英翻译中存在着诸多问题,其中之一便是语用失误。
语用失误是指在翻译过程中,因转换语言和文化差异等原因,翻译者在表达意思时使用了不当的语用方式,从而产生误解或甚至引起冲突。
本文将从多个方面来探讨汉英翻译中的语用失误。
一、文化差异文化差异是导致语用失误最主要的原因之一。
由于中文和英文的语言和文化背景的差异,翻译者在翻译时可能会出现一些误解。
比如,在汉语中,“讲究人情”的意思是人际关系更加重要,而在英语中,“讲究人情”可能会被误译为重视礼仪和形式。
此外,在中文中,关注人物的身份和地位是较为常见的,而在英文中,则更注重个体。
因此,在翻译时需要结合文化背景和习惯惯例来进行翻译,才能更好地传达意思,减少语用失误的发生。
二、语言差异语言差异是造成语用失误的另一个因素。
中英两种语言在表达方式和语调、语气上都存在差异,这也就决定了汉英翻译过程中容易出现语义差异。
比如,在中文中,“听不懂”更强调的是个体能力,而在英文中,“听不懂”则更可能是听到的信息不够明确。
此外,在英文中,虚词的使用比中文更为频繁。
翻译时需要注意虚词搭配和语境,以便更准确地表达原文的意思。
三、性别歧视在翻译中,性别歧视也是常见的语用失误之一。
由于两种语言在语法和句式上的不同,翻译中可能会出现性别歧视的问题。
例如,在英文中,“he”和“she”是常见的代词,但在中文中通常用“他”来代替这两种情况。
因此,在翻译中,需要注意使用准确的代词或者重新建立句子,避免性别歧视的出现。
四、语用规范语用规范也是导致语用失误的一个方面。
在中英两种语言中,语用规范有所不同。
例如,在英语中,“thank you”和“you're welcome”是常用的礼貌用语,而在中文中则更加重视礼仪和形式。
认清文化差异,注重“内外有别”——福建高校英文网页“学校概况”的翻译研究郭佳丽(福州大学,福建福州350108)摘要:英文网页作为高校国际化战略的重要举措,在宣传推介方面具有不可忽视的作用。
该文拟从文化差异视角出发,借鉴原生性平行语篇,分析福建高校英文网页中“学校概况”的翻译,并提出建议。
关键词:文化差异;学校概况;平行文本;翻译中图分类号:G424文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)20-0105-02随着高校国际交流与合作的增多,福建高校大都推行中英双语网站,以达到对外宣传的目的。
本文通过对比汉英文化差异,以福建高校为例,研究高校英文简介的翻译问题。
语料方面,本文选择了福建省四所高校,即厦门大学、福州大学、福建师范大学、福建农林大学,参考了国外四所高校的平行文本,即哈佛大学,牛津大学,加拿大多伦多大学,新加坡南洋理工大学的学校简介。
在跨文化交际的环境下,国内高校英文网页的翻译必须要坚持“充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟”这一原则。
贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯(黄友义,2004:27)。
学校概况英文介绍属于信息类语篇,同时具有宣传鼓动、施加影响类语篇的特点。
纽马克曾将读者划分为三种类型:专家型读者、受过良好教育的读者和受教育程度不高的读者(Newmark,2001b:15),高校网站的目标受众包含前两类。
学校介绍含有两个预定功能:信息功能和说服功能。
信息功能指译文要介绍某一中国高校的概要信息,包括学校的简要历史、地理位置、校园环境、各种服务设施、教学水平、师资力量、科研实力等(范勇,2009:44),在译文中需适当保留信息且不能偏离语言文化规范;说服功能指通过传播信息,宣传高校,吸引有意到中国高校深造的外国学生来校留学,吸引国外学者、国外高校和相关机构与该校进行学术和教育合作等(ibid:45)。
汉英文化差异较大,正如奈达所说:“原语和译语在语言和文化上的差异越大,就越有必要对译文进行调整。