翻译作业20101028完整版
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:2
Read aloud “Listening Section C)Part VI Translation87. In order to ensure that he would attend the meeting/ conference, I called him up in advance.补充:In order to make sure he would attend the meetingTo see that he would attend the meetingTo see to it that he would attend the meetingEnsure the quality / the security / the accuracy(精确)88.The magnificent museum is said to have been built about a hundred years ago.补充:The treasures in the Forbidden City were reported to have been stolen last week.The enterprise is known / said to have gone bankruptcy.Three of the stolen treasures are said to be missing.A new subway is said to be being built now.A new subway is said to be built soon, which will be one of the solutions to the city’s traffic jam.The books are expected to be returned to the library before summer vacation.89. There would be no life on earth without the unique environment of the earth /if there were no unique environment / conditions on the earth.补充内容见提供的有关虚拟语气的资料.补充练习(区分表示“与将来的的结果相反”与“过去的结果相反”:Given the opportunity, I would take the job.Given the opportunity, I would not quit the job.If you were given the opportunity, what would you do?If I were to go to the job interview, I would make some preparation for it.Without the timely rescue, they would have died/ they would not have survived.Under more favorable circumstances, we would have done better.If he had not driven under the influence of alcohol, he would not have been charged and fined.90. What impressed / struck the tourists most was the friendliness and warmth of the local people.补充:What 从句见有关资料;The quality of products and after-sale service are what most consumers complain about.How to educate and improve ourselves is what we students should learn during the four college years.What I am dreaming of is to travel around the world.注意下列名词的拼写:Strong---strengthWide---widthLong---lengthHigh---heightNecessary---necessityEssential---essenceComplain----complaint91.They requested that the book I borrowed be turned to the library by next Friday.It is required that the book I borrowed be turned to the library by next Friday.It is suggested that all the parcels be delivered before 7:00PM.It is essential that kids learn how to make intelligent decisions.It is of great importance /significance that the law be carried out effectively.Part I Writing: How should Parents Help children to be independent1. 目前不少父母为孩子包办一切2.为了让孩子独立,父母应该。
全球价格最低,师资最强,课时最长,错过就是过错! 电大成人本科学士学位英语考试翻译练习Test 10把下面的英语句子译成汉语, 把汉语句子译成英语,注意里面的关键词和关键句型的翻译:1. For convenience, the photos will be shown in time sequence.2.You are required to stop your car after an accident.3.The conceptions and practices of child education vary form culture to culture.4.He is more of a poet than a musician.5.My father has kindly offered to take us to the airport.6.这个小女孩每天都练习弹钢琴。
7.我母亲中学毕业后上不起大学。
8.这家银行对其所有的贷款都收6%的利息。
9.我们现在已经进入信息时代,而把工业时代甩在了后边。
10.总而言之, 好国民应该遵守交通规则。
【答案】1. 为了方便起见,这些照片将按时间顺序展示。
2. 出现事故之后你需要把车停下。
3. 教育孩子的观念和做法应文化差异而有所不同。
4. 与其说他是位音乐家,倒不如说他是位诗人。
5. 我父亲已好心地提出送我们去飞机场。
6. This little girl practices the piano every day.7. My mother could not afford to go to college after she finished high school.8. This bank charges 6 percent interest on all its loans.9. We have now entered the information age and left behind the industrial age.10. In conclusion/to sum up/in a word, a good citizen should abide by traffic regulations.资料来源:(31省市学位英语网,专业的成人学位英语网站)全球价格最低,师资最强,课时最长,错过就是过错! 。
长宁区1. 欢庆春节是中国的传统习俗。
(celebrate)2. 良好的教育是你今后可以受用终生的。
(benefit)3. 许多科学家对李教授正在实施的科研项目的价值仍然表示怀疑。
(doubt)4. 尽管这个女孩当众受到责备,但她仍然面带微笑,继续工作。
(scold)5. 年轻人如果不知道他们的人生目标,也不为之而努力奋斗,那注定是要失败的。
(certain)卢湾区1. 环境友好型理念越来越为我们所熟悉。
(familiar)2. 劳累一天后洗个澡可以解乏。
(recover)3. 每次叫他做家务,他总是假装在看书。
(every time)4. 年轻时多学点技能是明智的,以备不时之需。
(in case)5. 老实说,尽管阴雨绵绵,所有参加艺术节的同学无不为周到的安排、精彩的表演所深深打动。
(impress)浦东新区1. 应该为公司的进一步发展制定一个新的计划。
(make)2. 遵守交通规则,你就能避免交通事故。
(and)3. 她常去国外旅游,因为她喜欢了解和体验不同的文化习俗。
(enjoy)4. 不管自然灾害多么严重,我们都要尽最大的努力帮助灾区人民渡过难关。
(However)5. 鉴于吸烟对环境及健康的危害,上海市政府颁布了公共场所禁烟条例,并于2010年3月1日生效。
(issue)闵行区1. 他太年轻,无法胜任这份工作。
(too… to)2. 众所周知,英语是一种广泛使用的国际语言。
(As…)3. 每当灾难发生时,总有热心的人们向受难者伸出援助之手。
(every time)4. 许多医务工作者在3月5日那天为上海各社区的老人提供免费医疗服务。
(provide)5. 尽管各国政府已做出了不懈的努力,但要应对日益严重的全球性气候变暖问题还需制定更有效的措施。
(despite)静安(杨浦、青浦、宝山)区1. 父亲听到这个消息很兴奋。
(excited)2. 不经历风雨,怎能见彩虹。
(without)3. 众所周知,他的成功完全是努力的结果。
中考汉译英专练自贡市2010年汉译英:1.每天傍晚,我妈妈喜欢看杂志。
My mother likes _______ _______ every evening.2.今年因为干旱,蔬菜价格增长了10%。
Beacause of drought, the prices of vegetables have _______ _______ 10% this year.3.无论这道题有多难,我都会尽力把它解出来。
_______ _______ how difficult the problem is,I wil try my best to work it out.4.我在2010年上海世博会上遇见了一位奇怪的人。
I _______ a _______ person in World Expo 2010 Shanghai.5.在玉树地震中,很多故事深深的感动了我们。
We were _______ _______ by many stories in YuShu earthquake.2011年汉译英:1.树木可以阻止风沙把沙子吹走。
Trees can stop the _______ from _______ away the sand.2.消防员们只用了20分钟就扑灭了那场大火。
It only _______ the firefighters twenty minutes to _______ out the fire.3.你们能很容易地自学,而且可以试验你们自己的想法。
You can learn it ________ by yourselves, and ________ with your own ideas.4.出门前一定要记得关灯,否则很浪费钱的。
The lights should be _______ _______ before leaving, or it is a waste of money.5.我还不能决定是否参加这个派对。
本资料由学长特供编辑,如果学习中发现有错误的地方可以反馈QQ,以便更好的修改。
第一部分:交际用语(共5小题;每小题3分,满分15分)此部分共有5个未完成的对话,针对每个对话中未完成的部分有4个选项,请从A、B、C、D四个选项中选出正确选项。
1-5 BACBB1. —How are you, Bob? ---你好吗,鲍勃?—____________ Ted. ---我很好,特德。
A. How are you?B. I’m fine. Thank you.C. How do you do?D. Nice to meet you.2. —Thanks for your help. ---谢谢你的帮忙。
—____________ ---我很荣幸。
A. My pleasure.B. Never mind.C. Quite right.D. Don’t thank me.3. —Hello, I’m Harry Potter. ---你好,我是哈里﹒波特。
—Hello, my name is Charles Green, but ____________.---你好,我是查理﹒格林,你可以叫我查理。
A. call my CharlesB. call me at CharlesC. call me CharlesD. call Charles me4. —Paul, ____________? ---鲍,那边在说话的人是谁?—Oh, that’s my father! And beside him, my mother. ---哦,那是我的爸爸,在他旁边的是我妈妈。
A. what is the person over thereB. who’s talking over thereC. what are they doingD. which is that5. —Hi, Tom, how’s everything with you? ---你好,汤姆,近来都好吗?—____________, and how are you? ---还不错,你呢?A. Don’t mention itB. Hm, not too badC. ThanksD. Pretty fast第二部分:阅读理解(共10小题;每小题3分,满分30分)此部分共有2篇短文,每篇短文后有5个问题。
2010年武大翻译基础英汉互译真题汇总武汉大学2010(全)1.APEC 亚太经合组织2.CAT 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation) ; (结合:CAD 计算机辅助设计)3.NATO 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)4.FIT 国外个人旅行(Foreign Independent Tour)5.GPS 全球定位系统(Global Position System);6.IMF 国际货币基金组织(International Monetary Fund)7.subtitling 字幕8.Morse code 摩尔斯电码9.Translation studies 翻译研究10.Jerusalem 耶路撒冷11.General Assembly 联合国大会12.Gallup poll盖洛普民意测验13.money order汇款单14.Think-Aloud Protocols有声思维15.translation norms翻译规范汉译英:16.双赢Win-win17.三国Three Kingdoms18.直译Literal translation19.信达雅faithfulness, expressiveness and elegance20.民族政策Ethnic policies21.科学发展观Scientific Outlook on Development;22.节约型社会conservation-oriented society23.节能减排Energy conservation and emission reduction24.次贷危机Sub-prime mortgage crisis25.服务型政府Service-oriented government26.扫黄打非Eliminate pornography and illegal publications27.灾害救助制度the natural disaster relief system28.和谐社会harmonious society29.职业翻译者professional translator30.国际关系民主化practice democracy in international relations武汉大学2011(全)1 ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)2 CPI:消费者物价指数(Consumer Price Index);3 EQ:情商(Emotional Quotient)4 GMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)5 GNP:国民生产总值(gross national product)6 OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)7 UNCF:联合国儿童基金会(the United Children's Fund )8 UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)9 NGO:民间组织;非政府组织(Non-Governmental Organization)10 Dynamic Equivalence 动态对等11 Foreignizing Method 异化12 Intersemiotic Translation 符际翻译【扩展:翻译可从5种不同的角度来分类:从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语、外语译为本族语;1)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);2)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation)和机器翻译(machine translation);3)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);4)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)】13 Lingua Franca 通用语14 Polysystems Theory 多元系统理论15 Department of Homeland Security 国土安全局汉译英:1 即席翻译unseen translation2 稀土rare earth3 产品导向product-driven4 民族的先知prophet of a nation5 操纵汇率Exchange Rate Manipulation6 第三产业The tertiary industry7 宏观调控macro-control efforts8 虚拟经济Virtonomics9 生态补偿机制ecological compensation mechanism10 西部大开发largescale development of the western region11 抑制流动性curb liquidity12 可持续发展sustainable development13 全面战略伙伴关系the comprehensive strategic partnership14 转变政府职能The transformation of governmental functions15 国际金融新秩序a new international financial order。
单选题第1题 (2) 分他想一吐胸中块垒,但却找不到一个可以倾诉的人。
A、He wanted to throw up the chunk within his chest but there was no one to whom he could talk.B、He wanted to speak out the load on his mind, he but could not find a man to whom he could talk.C、He wanted to get his problem off his chest, but there was no one to whom he could unbosom himself.第2题 (2) 分这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。
A、This little girl is beautiful and clever. Indeed everybody here loves her.B、This little girl is very beautiful and clever. It is true everybody here loves her when they see her.C、This little girl is so beautiful and clever that no one who sees her can help loving her.第3题 (2) 分 There is a mixture of the tiger and the ape in his character.A、他的性格既残暴又狡猾。
B、他的性格是老虎和猿猴的混合物。
C、他既有老虎的性格又有猿猴的性格。
第4题 (2) 分俗话说,不怕不识货,就怕货比货。
A、Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes.B、As an old saying goes, we are not afraid that you do not know all about the goods but we are afraid that you compare the goods.C、A s an old saying goes, don’t worry about not knowing about the goods; just compare and you will see which is better.第5题 (2) 分There’s been some dirty work with the club accounts and some money is missing.A、俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。
Yangtze University College of Arts and Science 翻译大作业学号201041490班级英日5103姓名瞿小敏外语学部2013年6月提示:本页请勿装订。
任务说明:翻译实训平台英译中 3000字翻译实训平台中译英 2000字TQ实训平台项目任务一篇(篇幅不限)参考模板如下:翻译实训平台英译中原文:商务计划Overview China is set to surpass the United States as the world’s largest manufacturer by 2011.It is crucial for China’s economy to move beyond manufacturing and excel in technology and innovation for it to become the leading world power. Every year, 350,000 engineers graduate and enter the workforce. China has the capability; it must enable its younger generation to thrive in order to achieve success. Innovation and technology are the key success factors for empowering China’s economy. Technology clusters like Silicon Valley are instrumental for driving this growth. It is therefore essential for China to build clusters in order to incubate and accelerate technology. Plan, build and develop a Nanjing cluster that will drive innovation and growth for the Middle Kingdom is the first step towards achieving China’s goal. What are Clusters? Clusters are vital for the following reasons. Due to their strong entrepreneurship, innovation vitality and state-supported active networking, innovative clusters are an efficient component of economic growth. They can leverage Research and development driven innovation, knowledge transfer and financial flows without large public money outlay. Also, they constitute an existing core entity of an economy, within which collaboration among public, private and social partners already works. Clusters are defined as: geographic concentrations of interconnected companies, specialized suppliers, service providers, firms in related industries, and associated institutions that compete but also collaborate. They create an environment for generators of economic growth and employment opportunities. The power of an ecosystem In order to successfully create a cluster like Silicon Valley, there must be a vibrant ecosystem in place. This successful ecosystem is built on six pillars - government, universities, start-ups, large companies, venture capital and infrastructure. All six must work closely and effectively. One of the main factors of success is mobility of resources - people, capital, and ideas. The six pillars need to be closely linked and allow free flow between them. Recently , the cycle of innovation has largely been associated with what scholars describe as the “Triple Helix” model,which combines government, business, and public research in the development of knowledge-based innovation systems. We strongly believe that this is solely half of the inputs instrumental for success. Moreover, there must be alignment of incentives and goals. Building the ecosystem Our strong advantage is that we are building an ecosystem of tomorrow. There are technological parks that already exist in Nanjing, China and elsewhere in the world. However, it is essential to focus on the new generation, especially with the work-style trends morphing in the future. Drawing from experience in Silicon Valley, developing a cluster in the Middle East, as well as advising the leaders of major clusters worldwide on how to succeed, we have the resources to create this future center of innovation in Nanjing. What we propose We propose to create the next generation cluster in Nanjing. Our goal is to build an ecosystem that will drive innovation and economic growth with a window to the world. It will be a center of attraction, a place to live, work, learn and play. What will make it so important for companies is that the Nanjing Innovation Center will be a living lab for learning and testing. Products and services can first be tested and perfected in the cluster before being offered to the rest of China and the World.译文:商务计划概述 2011年,中国将超过美国成为世界上最大的制造商。
The Essay and the Essayist 散文和散文匠(上外真题,2010)2011-10-18 22:44:01The Essay and the Essayist散文和散文匠The essayist is a self-liberated man, sustained by the childish belief that everything he thinks about, everything that happens to him, is of general interest. He is a fellow who thoroughly enjoys his work, just as people who take bird walks enjoy theirs. Each new excursion of the essayist, each new "attempt," differs from the last and takes him into new country. This delights him. Only a person who is congenitally self-centered has the effrontery and the stamina to write essays.散文创作之人乃自我解束之人,通常怀揣孩童般天真的念想,认为其所想所遇之事皆情趣盎然。
如遛鸟之人自娱自乐,其工作之时乐在其中。
每一次崭新的创作之旅,皆为有别于前一次的全新的“尝试”,将其领入全新的天地,令其心花怒放。
唯有天生孤芳自赏之人,才能拥有果敢与耐性,撰写散文。
There are as many kinds of essays as there are human attitudes or poses, as many essay flavors as there are Howard Johnson ice creams. The essayist arises in the morning and, if he has work to do, selects his garb from an unusually extensive wardrobe: he can pull on any sort of shirt, be any sort of person, according to his mood or his subject matter----philosopher scold, jester, raconteur, confidant, pundit, devil's advocate, enthusiast. I like the essay, have always liked it, and even as a child was at work, attempting to inflict my young thoughts and experiences on others by putting them on paper. I early broke into print in the pages of St. Nicholas.但凡人类,遇事态度不一,姿态不同;霍华德•约翰逊牌冰淇林口味也多种多样;散文创作亦是如此,一千位作者会产生一千部迥异之作。
翻译练习1. (Paragraphs 1-7)1.下星期我要去芝加哥看我的叔叔。
( go off )__________________________ Chicago next week to visit my uncle.2.我花了几个星期的时间才适应新的生活方式。
( adjust to)It took several weeks for me to __________________________.3. 我费了好大得劲想说服他离开。
( have difficulty (in) doing sth)___________________________ persuading him to leave.4. 我有一堆事要做。
(bunch)I’ve got _____________________________.5. 让我来帮你拿几个袋子吧。
(relieve sb of sth)Let me ________________________________.6. 我打电话到车站询问火车时刻。
(inquire)I called the station to ________________________________. 翻译练习2. (Paragraphs 8-9)1. 她依靠着儿子的手臂缓慢行走。
(lean on )She walked slowly,____________________________.2. 我能把自行车靠在这墙上吗?(lean against)Can I ____________________________?3.我帮他拿这些包裹。
(lend sb a hand)____________________________ these parcels.4.我不知该把她的沉默看作是接受还是拒绝。
(interpret)I didn’t know whether to ____________________________.5.玛丽拒绝了我的邀请,我感到很伤心。
(exercise):One 1 老太太问她明不明白跟她说话的不是别人,是平克顿太太。
这话毫无作用。
2 人类最后必将解开不明飞行物之谜。
这一点是可以肯定的。
3 鲨鱼在海里翻滚过来。
老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,滚得自己给绳子缠了两道。
4 从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。
然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去就绝不是那么简单的事情。
5 大战结束后,他的朋友吉姆斯介绍他到一所军事训练学校去任教,年薪一万美元。
6 正在这时,那条大鱼突然把船扯得晃荡了一下,老头儿给拖得倒向船头那边去。
7 这个小伙子经常来到太太的家。
因此,别人都以为他是这女主人的情人。
8 这个年轻人很惨,已经落到了身无分文的地步,因为他所有的积蓄被窃。
9 夜幕降临时,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。
10 她在家很忙,又要看孩子,又要下厨。
11 那天,总统会见了她的父亲,因为她的父亲即将乘航天飞机去登月。
12 最后两个字是特别用力的。
大家都不懂“这个”是什么。
13 讲动武,祥子不能打个老人,也不能打个姑娘。
他的力量没地方用。
14 还是热,可心里镇定多了。
凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。
15 1945年4月,第二次世界大战已接近尾声。
16 她回家去照料病重的丈夫。
17 他们在人来人往的候车室里坐下来看点书。
18 她的父亲,二次世界大战的一个杀人凶手,竟然当上了这个市的市长。
19 如今你还了得,“羊群里跑出骆驼来了,就只你大。
”你又会做文章了。
20 他在去年夏天把十九岁的女儿卖给了一个军人,卖了二百块钱。
21 旧历新年快来了。
这是一年中的第一件大事。
除了那些负债过多的人以外,大家都热烈地欢迎这个佳节的到来。
22 发生了这样的事并不是你的错。
TwoConfucius As an EducatorIn the year 551, B.C., Confucius, the famous thinker and educator of ancient China, was born in today's Qufu, Shandong Province. His family was very poor, but he worked hard at his studies even in early childhood. He became a petty official in his early twenties. As he had great learning, worked in earnest and was outstanding in performing his duties, he had already earned a high reputation by the age of thirty. Confucius visited many principalities in the hope of rendering service to the princes, but none of them would accept his political views. Consequently, he changed his mind and decided to devote all his energies to education. When people learned about this, many of them sent their children to him to be educated. Confucius accepted them as his students, and thus he became the first individual to initiate a private school in the history of Chinese education.第十章:1 他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
2010年普通高等学校招生全国统一考试第一节听下面五段对话回答问题,每段对话后一个小题1 Dorothy周末将要做什么?A 和朋友出去B 写论文C 制定计划2 T恤的正常价格是多少?A 15美元B 30美元C 50 美元3 女士打算星期天下午做什么?A 去参加婚礼B 去参观展览C 去见朋友4 星期六银行什么时候关门?A 下午一点B 下午三点C 下午四点5 两个说话者在什么地方?A 商店B 教室C 旅店第二节听第六段材料,回答6,7题6关于Nora我们了解到什么?A 她选择自己的房间B 她喜欢喝其他女孩儿一起工作C 她居住在市中心附近7 以下哪点是关于公寓的好处?A 有很大的起居室B 有很好的家具C 有很大的厨房听第七段材料,回答8,9题8 Barbara去哪儿了?A 米兰B 佛罗伦萨C 罗马9,她的行李箱里放了什么A 鞋子B 石头C 书听第八段材料,回答10-12题10 谁打来的电话?A 汤姆斯兄弟B 麦克伦敦C 杰克库伯11 这位女士和杰克库伯的关系是什么A 妻子B 老板C 秘书12 这篇文章是关于什么的A 一个会议B 去法国的旅行C 旅行的日期听第九段材料,回答13-16题13 说话的这位男士很可能是?A 事故的目击者B 货车司机C 警官14 事故发生的时候迈克佛朗科思正在做什么A 沿着丘吉尔大街步行B 准备穿过马路C 站在银行外面15 事故发生在什么时候A 大约早八点B 大约早九点C 大约早十点16 事故是怎样发生的?A 货车撞了小汽车B 汽车追尾货车C 银行办事员冲到了街道上听第十段材料,回答17-20题精选文库17 谈话主要是关于什么的A 学校的历史B 学期的课程C 一天的计划18 来访者在哪儿可以了解到新学生的科目?A 学校大厅B 科学实验室C 教室19 在实践领域学生可以做什么A 参加科学课B 享受美餐C 参加创作室20 访客们什么时候问问题A 午饭时间B 欢迎词之后C 去参观实验室之前第二部分英语知识运用第一节单项填空21《简爱》你读完了吗?没有,昨天一天我一直在做作业考察时态22 工人们把玻璃制品___,在每个箱子上注明“此面向上”A 携带搬运B 投递移交C 按压D 打包包装23 我要用假期的一半时间来练习英语,另一半时间学画画A 三者或三者以上中的另一个B 两者中的另一个C 其他的的D 其他的24 作为孩子杰克在以爷爷的名字命名的村镇小学读书考察定语从句25 玛丽煮了些咖啡,__客人用餐结束时A 以便以至B 尽管C 当…时D 好像26 我很少见到妈妈像现在这样为我的进步高兴考察so的用法27 怀特夫人给学生们看了一些从图书馆借的地图考察非谓语动词28 当你到家后请打个电话给我,让我知道你已经平安到达了考察时态29 耐心点,你__期待这个世界这么快改变A 不能B 不需要C 不可能D 将不能30 这个男孩不去睡觉___他的妈妈给他讲一个故事A 或者B 除非C 但是D 是否31 每个人都要去爬山,我也可以去吗?妈妈?___亲爱的,等你足够大了再去吧A 你可以去吗?B 为什么不能C 我希望可以D 恐怕不能去32 在澳大利亚发现黄金使成千上万的人相信他们可以发财了考察时态33 我们还没决定在哪儿放置我们的新家具呢考察宾语从句34 父亲节马上要到了,我从银行里取了些钱给父亲买礼物考察非谓语动词35 他为所做的事感到抱歉吗?A 难怪B 做得好C 不会D 做吧第二节完形填空现在大约8点半。
2010年秋季中级口译考试英译汉原文及参考译文2010年秋季中级口译考试英译汉原文及参考译文英译汉The economic system of the United States is principally one of private ownership. In this system, consumers, producers and government make economic decisions on a daily basis, mainly through the price system. The dynamic interaction of these three groups makes the economic function. The market’s primary force, however, is the interaction of producers and consumers; hence the “market economy” designation.美国的经济制度主要是私有制经济,其中,消费者、生产者和政府每天都主要通过价格体系来做出经济决策。
正是这三者之间的能动关系才使经济得以运转。
然而,市场的主要动力来自于生产者和消费者之间的关系,因此“市场经济”得以成名。
As a rule, consumers look for the best values for what they spend while producers seek the best price and profit for what they have to sell. Government, at the federal, state, and local level, seeks to promote public security, assure reasonable competition, and provide a range of services believed to be better performed by public rather than private enterprises.通常,消费者总希望他们说花费的钱能够获得最大的价值;另一方面,生产者渴望能从他们所销售的商品中寻求最高的价格和利润。
第1页共2页安徽农业大学经济技术学院 2012―2013学年第 2 学期 《汉英翻译理论与实践》试卷(B 卷) 考试形式: 闭卷笔试,2小时 适用专业: 2010级 英语Ⅰ Translate the following phrases into English. (30% ) 1. 大团圆 2.公务员 3. 创新型国家 4. .法治政府 5. 民生 6. 财政收入 7. 刺激消费 8. 劳动密集型产业 9. 博大精深 10. 求同存异 11. 赴汤蹈火 12.积劳成疾 13. 铁石心肠 14.田径 15. 养病 16. 烤火 17. 开门见山18. 穿针引线 19. 挑衅活动20. 落后面貌 Ⅱ Translate the following 15 Sentences into English. three points for each. (45%) 1. 对于大自然的爱,我是多方面的,我爱山,但更爱海。
2. 在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。
3. 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
4. 随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。
5. 我国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。
6. 他能力强,人品好,办事勤快,显然会步步高升的。
7. 这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要永远记取,引以为鉴。
学院:专业班级:姓名: 学号:装订第2页共2页 8.荷塘的四面,远远近近,高高低低的都是树,而杨柳最多。
9.从这影片的名字,我想到和影片毫无关系的另外的事。
10.厦门真是个风景优美的所在,四周被海环抱,街道是那么广阔、清洁。
11.我到了自家的门外,我的母亲早已迎着出来了,接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。
12.你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中生使用。
13.留得青山在,不怕没柴烧。
Homework
1)Japanese army killed millions of innocent people during the war.
2) Three men were killed in the accident.
3) The engine was killed by the flood.
4) Your joke nearly killed me.
5) I’m reading this book just to kill time.
6) 总之,几年的实践证明,我们搞改革、开放的路子是走对了。
7) 社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称
霸。
8) 这是中国从向十年的建设中得出的经验。
9) 改革、开放是一个新事物,没有现成的经验可搬,一切都要从我国的实际情况
来进行。
10)日服三次,每次一片
11) 你说得有道理,我服了。
12)他不服指导。
13)我在那里只住了三天,因为不服水土,又回来了。
14) 服兵役是每个青年的义务。
15) 那位拳击手还在服刑。
答案:
1 Japanese army killed millions of innocent people during the war.
在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。
2) Three men were killed in the accident.
有三个男子在事故中丧生。
3) The engine was killed by the flood.
汽车的引擎由于大水而熄了火。
4) Your joke nearly killed me.
你的笑话真是笑死人。
5) I’m reading this book just to kill time.
我读这本书只是为了消磨时间。
从上面的例子可以看出,英语中的kill 的语义范围比汉语中的“杀”要宽泛得多,不但可以表示“杀”,还可以表示其他意义。
而汉语中的“杀”则基本上不超出”kill”的语义范围,如“杀人”、“杀猪”、“杀虫”、“杀菌”等。
同样,汉语中的词汇也有些语义范围比英语中相近的词汇大得多的情况,如“实践”和“经验”两个词的语义范围就比英语中的practice 和experience大得多,翻译时必须根据实际情况,灵活掌握。
下面是《邓小平文选》第三卷里的一些例子:6) 总之,几年的实践证明,我们搞改革、开放的路子是走对了。
(p.240)
Of course, our achievements in the last few years have proved the correctness of
our policies of reform and opening to the outside world.(p. 237)
7) 社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
(p. 383)
Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to
Hegemonism and power politics and will never seek hegemony. (p. 370)
8) 这是中国从向十年的建设中得出的经验。
(p. 376)
That is what we have learned from decades of development. (p. 364)
9) 改革、开放是一个新事物,没有现成的经验可搬,一切都要从我国的实际情况来进行。
(p. 248)
Reform and opening up are new undertakings, so we have no precedent to go by;
all we can do it to proceed in the light of the specific conditions in our country. (p. 244)
这里第6例和第7例中的“实践”分别译为achievements 和actions,因为它们的意义显然不是practice 一词所能涵盖的。
同理,第8例和第9例中的“经验”一词分别译为what we have learned 和precedent,而不是experience。
再如:
10)日服三次,每次一片
To be taken three times a day, one tablet each time.
11) 你说得有道理,我服了。
What you said is reasonable. I’m convinced.
12)他不服指导。
He refused to obey directions.
13)我在那里只住了三天,因为不服水土,又回来了。
I stayed there for only three days before I returned home, because I was not accustomed to the climate there.
14) 服兵役是每个青年的义务。
It’s the duty of every young man to serve in the army.
15) 那位拳击手还在服刑。
That boxer is still serving a sentence.
显然,在英语中很难找到一个语义范围和“服”相近的词。
汉语中这类词可以说是数不胜数。