lecture 6口译
- 格式:ppt
- 大小:108.50 KB
- 文档页数:9


Lecture 24.增词英译汉增词:词汇性增词和逻辑性增词∙原文省略的词Matter can be changed into energy, and energy into matter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。
∙必要的连续词Heated, water will change into vapor.水如受热,就会气化(蒸发)。
∙复数概念The mountains began to show their long blue shadows over the valley.群山开始向山谷投下一道道蓝色长影。
∙抽象概念增词This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers.这种甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。
∙逻辑性增词According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸的表层土壤。
Exercise1.We were lucky enough to be alive after the accident. We would n’t have thechance to sit here and reflect on the night’真是很幸运,在那次事故之后我们还活着,否则,我们不可能有机会坐在这里回想那天晚上的事。
2.The oak is a symbol of strength, the lion of courage, the lamb of weakness.橡树是力量的象征,狮子是勇敢的象征,而羔羊是软弱的象征。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人敏捷,写作使人准确。
1.您一定是我们期盼已久的客人,史密斯先生。
You must be our long-expected guest, Mr. Smith.2.很高兴与您结识。
I’m delighted / pleased to make your acquaintance.3.欢迎来到西安。
您一路辛苦了!Welcome to Xi’an. Did you have a nice trip? / How was the journey?4.坐了这么长时间的飞机您累了吧?How are you after such a long journey?5.久仰,久仰!I have long been looking forward to meeting you! / I have long desired to meet you!6.菜不好,请多多包涵!Hope you have enjoyed yourself. / the diner.7.你在生活和工作中若有不尽人意之处,请立即与我联系。
If you should encounter any inconveniences in your life and work, please don’t hesitate to let me know.8.请允许我为大家介绍今天出席宴会的贵宾。
Allow me to introduce the honored guests attending the banquet.9.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。
I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.10.今天,我们能够在我们的首都北京接待以史密斯先生为首的美国代表团感到格外的愉快和高兴!Today we are especially pleased and happy to receive in our capital Beijing the American Delegate led by Mr. Smith.11.你们的光临增加了我们节日的欢乐。
第六单元礼仪性口译(Interpreting Ceremonial Speeches )6-1新春联欢( Celebrating the Spring Festival )各位嘉宾:(Distinguished guests,)在这个美丽无比、繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士,以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年中最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。
(On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank you all the people here for taking the time of their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s party. We really appreciate your presence here tonight with us.)特别有幸的是,今晚我们邀请到了从加拿大远道而来的本森电子公司的朋友们。
有如此杰出的贵宾与我们一起共同欢度春节,我深感自豪和荣幸。
(In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends with the Benson’s Electronics Company, who came here all the way from Canada. I feel very proud and honored to have such a distinguished group of guests with us, in celebration of our Spring Festival.)我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力使各位度过一个最轻松、最快乐、最难忘的夜晚。