2 礼仪性口译
- 格式:pptx
- 大小:1.75 MB
- 文档页数:53
礼仪祝词口译词汇表第一篇:礼仪祝词口译词汇表开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕declare……open提议祝酒 propose a toast to express regret 表示遗憾to proceed to take up one's post 赴任 to assume one's post 就任to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉 to lodge a protest with 向…提出抗议 to request the consent of...征求…的同意 tea party 茶会an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛reciprocal banquet 答谢宴会 delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长值此之际 on the occasion of借此机会 take this opportunity to 以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing圆满成功 a complete successmember of the delegation 代表团成员 memorial speech 悼词to develop the relations of friendship and cooperation 发展友好合作关系prosperity and strength 繁荣富强friendly visit, goodwill visit 友好访问questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题 state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation 贺电 speech of welcome 欢迎词 welcoming banquet 欢迎宴会 cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼 to receive 接见cordial hospitality 盛情接待 to be shocked to learn of 惊悉the two sides, the two parties 双方 be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为luncheon 午宴 to propose a toast to...提议为…干杯reception 招待会 on the happy occasion of 欣逢toast 祝酒词 on learning with great joy 欣悉to convey one's sympathy 表示慰问to give a banquet in honour of...宴请…to meet with 会见 on invitation, upon invitation 应邀to review the guard of honour 检阅仪仗队 at the invitation of...应…邀请to exchange views 交换意见in the company of..., accompanied by...在…陪同下to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福to take note of...注意到 dance(party), ball, fandango 舞会His(Her, Your)Majesty 陛下 reading party 读书会His(Her, Your)Royal Highness 殿下 fishing party 钓鱼会His(Her, Your)Excellency 阁下 sketching party 观剧会His Excellency Mr.President and Mme...…总统先生阁下和夫人Christmas party 圣诞晚会luncheon party 午餐会assembly 大会 fancy ball 化妆舞会convention 会议 commemorative party 纪念宴会party 晚会, 社交性宴会 wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会at-home party 家庭宴会 banquet 酒宴tea party 茶会 buffet party 立食宴会dinner party 晚餐会 cocktail party 鸡尾酒会garden party 游园会 welcome meeting 欢迎会farewell party 惜别会 congress 代表大会pink tea 公式茶会 board of directors 董事会New Year’s banquet 新年会executive council, executive board 执行委员会year-end dinner party 忘年餐会 standing body 常设机构box supper 慈善餐会 committee, commission 委员会fancy fair 义卖场 subcommittee 附属委员会,小组委员会general meeting, general assembly 会员大会general committee, general officers, general bureau 总务委员会 session 会期,会议期间(美作:meeting)secretariat 秘书处 working party 工作小组budget committee 预算委员会 seat, headquarters 席位drafting committee 起草委员会 governing body 主管团体committee of experts 专家委员会 round table 圆桌advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会symposium 讨论会 to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会study group 学习研讨会 opening speech 开幕式致辞seminar 讲习会,学习讨论会small-and medium-sized enterprises 中小型企业meeting in camera 秘密会议(美作:executive session)farmer-turned-entrepreneur 农民企业家opening sitting 开幕会 clean energy 清洁能源final sitting 闭幕会 basic medical insurance 基本医疗保险formal sitting 隆重开会 crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价plenary meeting 全会 per-capita income 人均收入sitting, meeting 开会(美作:session)window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。
礼仪类口译(共五则范文)第一篇:礼仪类口译Ceremonial Speeches首先,我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎。
I'd like to extend my warm welcome to 这是我和布什总统的第二次会晤。
四个月前,我们在上海亚太经合组织会APEC议期间进行了成功的会晤。
在今天的会谈中,我与布什总统回顾了review中美关系 Sino-US Relations 30年来的历程,深入讨论了双边关系bilateral relations和当前国际形势,达成了很多重要共识consensus,取得了多方面的成果。
我希望并相信,这次会晤对中美关系的改善和发展将产生积极的影响。
Exert negative impact upon尊敬的来宾们,朋友们,女士们,先生们:在金秋十月,美丽的成都市有幸举办21世纪城市建设和环境国际会议。
我谨代表1000万成都人民向会议表示最热烈的庆祝。
同时,我也相对联合国人类住区委员会和中华人民共和国建设部选择成都这个中国西部城市来主办这个会议表示衷心的感谢。
我们还想对许多尊敬的来宾不远万里来参加此次会议表示感谢。
亲爱的朋友们,女士们,先生们:在我们迈入新世纪,新千年之际,21世纪城市建设和环境国际会议在成都召开。
来自在世界各地的代表们欢聚一堂,回顾过去,展望未来,交流有关21世纪城市开发和居住问题的看法意见。
这是协调经济社会发展和环境保护过程中意义深远的重要会议。
我谨代表中华人民共和国建设部向与会的所有朋友表示热烈欢迎。
女士们,先生们,今天,我们25个欧亚国家的领导人首次在此聚会。
我们要在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。
这是一次具有历史意义的开拓性会议。
它反映了亚欧国家希望获得世界和平和发展,希望各洲之间进行交流和合作的共同愿望。
它显示了亚洲的成长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的发展趋势。
中级口译礼仪性口译的典型句型第二课礼仪性口译的典型句型:1.女士们,先生们,各位贵宾:我谨代表我公司,并于我个人的名义,对各位表示热烈的欢迎!<="" of="" on="" p="" the="" well="">company as well as in my personal name, I’d like to extend warm welcome to you all!>2.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾们与我们一起共度中秋佳节,我为此感到非常地荣幸!这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆之中。
< Tonight, I feel deeply privileged (honored) to have the distinguished friends who come all the way from London to celebrate the Mid-autumn Festival with us.These fine impressions will forever remain in our cherished memories.>3.今天,我很高兴也很荣幸能在这里与大家欢聚一堂,这使我有机会拜访老朋友,结识新朋友!< Today, It gives me such a pleasure and honor to have the joyful gathering with you all here, which gives me such a great opportunity to visit the old friends and meet the new ones.>4.我为能在此设宴招待切尼副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快!我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎!5.在这美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世界妇女大会的召开!为此,我们热烈欢呼第四届世界妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功!< In this most beautiful season of golden autumn, we in Beijing welcome the opening of the 4th World Conference on Women. In this connection, we warmly herald the opening of it and wish it a complete success! >6.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合国代表团的代表表示热烈的欢迎!7.承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的愉快!< It is indeed my pleasure to receive the visit to our company from such a distinguished group of talents like you.>8 我想对贵方的友好接待和盛情款待表示衷心的感谢。
外教一对一英语基础口译——礼宾常识技巧讲座:礼宾常识口译员是沟通中外双方语言与文化的桥梁,外事活动场所总能见到译员的身影,熟悉涉外工作的礼仪和程序,获得相关的知识,是译员做到举止得体,顺利完成工作的重要保障。
1.1 见面时的礼节介绍在交际场合结识朋友,可由第三者介绍,也可自我介绍相识。
为他人介绍,要先了解双方是否有结识的愿望,不要贸然行事。
无论自我介绍或为他人介绍,做法都要自然。
握手这是大多数国家相互见面和离别时的礼节。
在交际场合中,握手是司空见惯的事情。
一般在相互介绍和会面时握手。
遇见朋友先打招呼,然后相互握手,寒暄致意。
年轻者对年长者,身份低者对身份高者则应稍稍欠身,双手握住对方的手,以示尊敬。
男子与妇女握手时,往往只握一下妇女的手指部分。
致意公共场合远距离遇到相识的人,一般是举右手打招呼并点头致意。
与相识者在同一场合多次见面,只点头致意即可。
对一面之交的朋友或不相识者在社交场合均可点头或微笑致意。
在外交场合遇见身份高的领导人,应有礼貌地点头致意或表示欢迎,不要主动上前握手问候。
只是在领导人主动伸手时,才向前握手问候。
P.2 参加宴请的礼节①应邀接到宴会邀请(无论是请柬或邀请信),能否出席要尽早答复对方,以便主人安排。
一般来说,对注有R.S.V.P.(请答复)字样的,无论出席与否,均应迅速答复。
注有“Regrets only”(不能出席请复)字样的,则不能出席时才回复,但也应及时回复。
经口头谈妥再发来的请柬,上面一般都注有“To remind”(备忘)字样,只起提醒作用,可不必答复。
掌握出席时间出席宴请活动,抵达时间迟早,逗留时间长短,在一定程度上反映对主人的尊重。
应根据活动的性质和当地的习惯掌握。
迟到、早退、逗留时间过短被视为失礼或有意冷落。
身份高者可略晚到达,一般客人应略微提前到达,主宾退席后再陆续告辞。
出席宴会,根据各地习惯,正点或晚一两分钟抵达;在我国则正点或提前两三分钟或按主人的要求到达。
一、礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)(1)欢迎词典型句型:1.我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。
On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.2.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。
I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to----例1:我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。
I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。
Here we present to our Chinese friends a comprehensive display of Australian agricultural achievements and advanced technology in farming that we have to offer.我非常珍视澳中两国在贸易合作中发展起来的友谊和建立起来的信心。
口译一:1,接待口译:(interpreting for reception service)不辞辛劳:in spite of the tiring trip白忙中抽空:take time from your busy schedule倒时差:get over the jet-leg下榻宾馆:go to the hotel for a good rest设宴洗尘:host a reception in one’s honor杂技表演:acrobatic show行程表:itinerary住宿:accommodation豪华套房:deluxe suite总台:the front desk餐饮部:catering service预定房间:make a reservation最后的努力:last-minute effort我们要尽情享受大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.色,香,味,形:color, aroma, taste, appearance调料:seasoning食物的质地:raw materials with quality texture小笼:steamed Meat Dumplings松鼠桂鱼:squirrel-shaped Mandarin fish皮薄汁醇:crisp skin and tender meat酸甜适口:sweet and sour source祝:toast高科技园:high-tech park带sb参观……:take sb to tour around …总布局:general layout鸟瞰:take a bird’s eye view of走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback我们言归正传吧:let me come back to our story地理位置十分优越,背靠……,面向辽阔的…….,东依……..:enjoys a superior location, with……as the backdrop, facing the vast expanse of ……,bordered by ……to the east优惠政策:preferential policy辅助设施:support facilities园区规划合理,井井有条:the park is well-planned and arranged in perfect order高尔夫球场:golf course绿地:green belt工业区:industries cluster采取有力措施:take strong measures大型骨干企业:large enterprises of pillar industries一条龙服务:a stream-lined one-stop service生态型开发:ecological conservation可持续发展:sustainable development绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香-环境处处素雅幽静:boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, bird chirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round. The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.2,会谈口译:(interpreting conversation)您专程从……赶来:come all the way from….别墅:villa共同之处:much in common with对外开放:opening the whole country up to the outside world幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断改善,稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策:massive land, abundant natural resources, huge cheap labor, low taxation, a growing consumer market, improving infrastructure, a stable social and political environment with attractive investment policies.充足的资金,先进的技术和管理知识:sufficient funds, advanced technology and managerial expertise同中方合资办企业:a joint venture with a Chinese partner独资办企业:establish a business independently, that is, set up a company solely funded and owned by a foreign investor独资企业:solely foreign-funded business不可超越中国的法律:within the boundary of Chinese laws茅塞顿开:are very enlightening无绳电话和移动电话:cordless/mobile phones投资意向:investment proposal外汇储蓄:foreign exchange reserve货币:currency可兑换的货币:convertible currency合作期限:the term of the partnershipinitially:首先,最初initiative:主动权on one’s own initiative 主动地,自发地take the initiative 带头,倡导,发起embark on: 开始,从事in the vicinity of:在周围地区,在附近,左后正合吾意:that coincides with our usual practice奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture of the yeararise from the differences in…and in the levels of…:由……的差异造成的,以及……无私奉献:altruistic dedication灵活应变:flexible and adaptable集体利益:collective benefits群体之间的和睦:the agreeable relationship among group members社会的和谐:the harmony of the society道德自治:moral autonomy政治观:political thought整体和谐:communal harmonytake precedence over…:高于……经济一体化:the global integration of economy玩保龄球:go bowling百老汇:Broadway《牡丹亭》:the Peony Pavilionup light:提高for good:永久first and foremost:首先,最重要的是vigor and vitality:生机勃勃film poster:电影海报respond instantaneously:随时回答individual-oriented:个人主义exam-oriented:应试教育3,访谈口译规定的时速:posted speed limit高速公路:express way公共交通:pubic means of transportation据说:It is said that……有汽车驱动的国家:a country driven by automobiles夸张的说法:an exaggeration生活方式:way of life洲际高速公路:federal expressway押金:deposit优惠价:special offer不尽如人意:not very desirable电话号码薄:telephone directoryplague:烦恼,苦恼,折磨undermine:破坏imperile:使处于危险,危害中quarantine:隔离,检疫强制性化验:mandatory testing大规模死亡:massive deathstraumatic:外伤的,创伤的工作观:work ethic商务沟通方式:business communication stylethe way of business communication耗时冗长:slow and time-consuming一种喜悦的参与感和成就感:a joy of participation and fulfillment 长处和短处(利弊):merits and demerits管理模式:type of managementthe icing on the cake:锦上添花专辑:debut album献给……的音乐专辑:dedicate the debut album to…creative avenue and outlet:创造途径和方法avenue:方法,途径,大道an avenue to successtake criticism constructively:以积极的态度看到批评get round(around) to sth or doing sth:(处理完其他事情后)终于能做某事;找出时间做……4,礼仪性口译(Interpreting Ceremonial Speeches)permit me first to thank you …for your …extraordinary arrangement:精心安排entire party:全体随行人员world-renowned:举世闻名Long March:长征We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism and process of China under your policies of the reform and opening to the outside world.在改革开放的引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已经强烈地感受到了。
礼仪性口译第一篇:礼仪性口译礼仪讲话的常见类型及其特点主要包括祝酒词、各种场合的开幕式(opening ceremony)和闭幕式(closing ceremony)祝词和答谢词, mostly including A: 称呼:即讲话的对象,如:Ladies and Gentlemen, Your honor Mr.Mayor, Respected Dr.smith, Your excellency President and Mrs.President(Bush)B.代表…向…表示感谢/祝贺等客套话,如:• On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to • • express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality.C: 正文:既讲话的主要部分D: 结尾:在礼仪讲话的结尾部分,讲话人常常要再次向讲话的对象表示感谢。
如果是宴会祝酒辞,讲话人常常提议为…… 干杯。
C.表达感谢的词句 Gratitude I am full of gratitude to you for helping me with my English AppreciationThe audience showed their appreciation with loud cheers.He showed little appreciation of my advice I am very grateful to receive this award for “Best Actress”I can’t begin to tell you how much I appreciate this great honor(我说不出...,无法用语言来表达.)I also want to express my gratitude to all of my teachers over the years, but especially to my acting teacher.I want to express my appreciation to all of my friends for their support, especially to Martin Miller, for being there when I needed him.E句型• • • • • • I am very grateful…I want to thank …for…I want to express my gratitude to I want to express my appr eciation to… …means a great deal to me.Words can’texpress…F.练习• • • • 致开幕/闭幕/欢迎词: Deliver/make an opening/closing/welcome speech/address 陛下:YourHisHer Majesty 殿下:Highness/Excellency/Royal Highness • •• •• • • • • • • • •• •• •• • •• •请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康,万事如意。
外教一对一英语基础口译——礼宾常识技巧讲座:礼宾常识口译员是沟通中外双方语言与文化的桥梁,外事活动场所总能见到译员的身影,熟悉涉外工作的礼仪和程序,获得相关的知识,是译员做到举止得体,顺利完成工作的重要保障。
1.1 见面时的礼节介绍在交际场合结识朋友,可由第三者介绍,也可自我介绍相识。
为他人介绍,要先了解双方是否有结识的愿望,不要贸然行事。
无论自我介绍或为他人介绍,做法都要自然。
握手这是大多数国家相互见面和离别时的礼节。
在交际场合中,握手是司空见惯的事情。
一般在相互介绍和会面时握手。
遇见朋友先打招呼,然后相互握手,寒暄致意。
年轻者对年长者,身份低者对身份高者则应稍稍欠身,双手握住对方的手,以示尊敬。
男子与妇女握手时,往往只握一下妇女的手指部分。
致意公共场合远距离遇到相识的人,一般是举右手打招呼并点头致意。
与相识者在同一场合多次见面,只点头致意即可。
对一面之交的朋友或不相识者在社交场合均可点头或微笑致意。
在外交场合遇见身份高的领导人,应有礼貌地点头致意或表示欢迎,不要主动上前握手问候。
只是在领导人主动伸手时,才向前握手问候。
P.2 参加宴请的礼节①应邀接到宴会邀请(无论是请柬或邀请信),能否出席要尽早答复对方,以便主人安排。
一般来说,对注有R.S.V.P.(请答复)字样的,无论出席与否,均应迅速答复。
注有“Regrets only”(不能出席请复)字样的,则不能出席时才回复,但也应及时回复。
经口头谈妥再发来的请柬,上面一般都注有“To remind”(备忘)字样,只起提醒作用,可不必答复。
掌握出席时间出席宴请活动,抵达时间迟早,逗留时间长短,在一定程度上反映对主人的尊重。
应根据活动的性质和当地的习惯掌握。
迟到、早退、逗留时间过短被视为失礼或有意冷落。
身份高者可略晚到达,一般客人应略微提前到达,主宾退席后再陆续告辞。
出席宴会,根据各地习惯,正点或晚一两分钟抵达;在我国则正点或提前两三分钟或按主人的要求到达。
涉外礼仪常识口译员由于其工作的特点,经常需要参加各种外事活动,因此需要了解外事活动中基本的行为规范。
一、日常交往遵时守约参加外事活动,应树立严格的时间观念。
参加我方举办的外事活动,都应稍微提前或准时到达。
应邀请参加外国人举办的活动,应准时到达,不应过早到或迟到。
尊重老人或妇女在社交场合,上下楼梯、进出电梯,都应照顾老人、妇女。
应主动帮助老人、妇女开门、关门。
同桌用餐,两旁若是老人或妇女,男子应主动招呼他们入、离座位等。
举止行为一个人的举止行为反映着其身份地位、文化修养、道德面貌。
对外活动中译员应不卑不亢、落落大方、潇洒自如、自然诚恳,不要拘谨呆板,也不要矫揉造作、装腔作势,更不能不拘小节,随随便便。
二、服装参加外事活动服装应朴素大方整洁美观。
男士出席庆典仪式、正式宴会或会见外宾等外事活动时,可着中山装、西装等成套服装。
穿中山装要扣好风纪扣,特别注意裤扣要扣好。
参观、旅游时可穿便服;如穿西装可不系领带;扣系领带又穿羊毛衫或背心时,应将领带放在里面。
穿长袖衬衣要塞在裤内,袖子不要挽起。
女士服装的式样、颜色可多样化。
可根据具体情况着合适的服装,应端庄大方,不宜太花枝招展或珠光宝气。
按季节与活动的性质不同可穿西服、民族服装、中式上衣配长裙或长裤、旗袍和连衣裙等。
夏季可穿长、短衬衫,配裙子或长裤。
一般外事场合,穿皮鞋、布鞋、凉鞋均可。
但不应光脚穿凉鞋。
在国外参加外事活动,还应尊重东道主的要求和当地的习惯。
三、仪容与卫生适时理发,经常梳理,胡须要刮净,鼻毛应剪短,指甲要修剪,头皮屑太多要洗干净。
内衣、外衣要保持整洁,特别是衣领口要干净。
皮鞋要擦亮,布鞋要洗净。
总之,要保持外貌整洁、美观。
不要当着他人的面擤鼻涕,掏耳孔,搓泥垢,挖眼屎,打哈欠,修指甲,剔牙齿,挖耳朵等。
咳嗽、打喷嚏时,应用手捂住口鼻,面向一旁,避免发出大声。
不随地吐痰,不随地丢果皮纸屑。
吸烟时,把烟灰磕入烟缸。
个人的不洁物品,应丢入垃圾桶,或放入自己的手帕和口袋中。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==礼仪英语常用口译一. 称呼女士们,先生们 Ladies and Gentlemen朋友们/各位朋友 Dear friends各位嘉宾 Distinguished guests尊敬的来宾 Honored Guests各位同事 Dear colleagues同志们 Comrades青年朋友们 Young friends(中国)同胞们 Fellow countrymen(美国)同胞们 My fellow citizens(港澳台和海外华人)同胞们 Dear Compatriots老师们、同学们、朋友们 Dear faculty and staff members, students and friends同学们,老师们 Dear Students and Faculty Members各位老师,家长,毕业生们 Members of the faculty, parents, and especially, the graduatesMembers of the faculty, proud parents, and, above all, graduates各位企业家朋友 Members of the business community亲爱的运动员们 Dear athletes尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families尊敬的各位使节、代表和夫人Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses各位使节及使团同事 Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps各位团长 Heads of Delegations各位议员朋友 My Lords and MPs中央政府驻港机构各位领导 Heads of local offices of the Central Government尊敬的胡领导人主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing尊敬的布什总统和夫人 Mr. President and Mrs. Bush尊敬的罗格主席和夫人 Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge尊敬的克雷文主席和夫人 Respected President Philip Craven and Mrs Craven尊敬的各位国际奥委会委员 Distinguished Members of the International Olympic Committee主席先生/总统先生 Mr. President总理先生 Mr. Premier / Prime Minister总统女士 Madame President尊敬的阿罗约总统阁下 Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo国王和王后陛下 Your Majesties各位殿下 Your Royal Highnesses尊敬的桑德罗·邦迪部长 Respected Minister Sen. Sandro Bondi尊敬的戴秉国国务委员 Your Excellency State Councilor Dai Bingguo尊敬的李省长 Honorable Governor Li尊敬的杨市长 Honorable Mayor Yang团中央第一书记陆昊先生 First Secretary Mr. Lu Hao高教授及夫人 Professor and Mrs Kao尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿 Honorable Deputy Secretary of State John Negroponte尊敬的亨特勋爵 Lord Hunt尊敬的白乐威爵士 Sir David Brewer尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长 Your Excellency Secretary General Amr Moussa(香港)政务司司长 The Honourable Chief Secretary for Administration尊敬的(国家林业局保护司)贾建生副司长 Deputy Director General Jia Jiansheng尊敬的刘立军处长 Division Director Liu Lijun尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生 Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University,尊敬的(剑桥大学)理查德校长 Vice Chancellor Alison Richard二. 高兴出席活动1. 自我介绍大家好!我是白小琳,美国驻武汉总领事,也是今天晚上美国国庆招待会的主持人。