近三年考研英语翻译真题解析(一)
- 格式:doc
- 大小:16.50 KB
- 文档页数:2
考研英语圣经——历年真题长难句900句翻译及语法详解There is just one path for a lawyer in most American states: a four-year undergraduate degree in some unrelated subject, then a three-year law degree at one of 200 law schools authorized by the American Bar Association and an expensive preparation for the bar exam.【翻译】在美国大部分州成为一名律师只有一条途径:学生要先获得其他专业的四年本科学历,再在由美国律师协会授权的 200 所法律学校中的一所学校中学习三年获得法律学位,而且准备律师资格考试也需要昂贵的费用。
【句子结构分析】There is just one path ①for a lawyer in most American states: ②a four-year undergraduate degree in some unrelated subject, then a three-year law degree at one of 200 law schools authorized by the American Bar Association and an expensive preparation for the bar exam.本句为简单句,句子主干 There is just one path 为 there be 句型。
①for a lawyer 为介词结构作状语,表示对象;其后的 in most American states为介词结构地点状语;②并列的名词结构 a four-year undergraduate degree...a three-year law degree...and an expensive preparation... 作同位语,解释说明 one path;其中 in some unrelated subject 为介词结构作后置定语,修饰 a four-year undergraduate degree;at one of 200 law schools 为介词结构作后置定语,修饰 a three-year law degree;authorized by the American Bar Association为过去分词结构作后置定语,修饰 200 law schools;In fact, allowing non-lawyers to own shares in law firms would reduce costs and improve services to customers, by encouraging law firms to use technology and to employ professional managers to focus on improving firms' efficiency.和雇用专业经理专门提高公司运营的效率,有助于减少成本,提高服务质量。
2014年考研英语阅读真题Text 1In order to “change lives for the better” and reduce “dependency,” George Osbome,Chancellor of the Exchequer, introduced the “upfront work search” scheme. Only if the jobless arrive at the job centre with a register for online job search, and start looking for work will they be eligible for benefit-and then they should report weekly rather than fortnightly. What could be more reasonable?为了“让生活变得更美好”以及减少“依赖”,英国财政大臣乔治•奥斯本引入了“求职预付金”计划。
只有当失业者带着简历到就业中心,注册在线求职并开始找工作,才有资格获得补助金——然后他们应该每周而非每两周报告一次。
有什么比这更合理呢?More apparent reasonableness followed. There will now be a seven-day wait for the jobseeker’s allowance. “Those first few days should be spent looking for work, not looking to sign on.” he claimed. “We’re doing these things because we k now they help people say off benefits and help those on benefits get into work faster” Help? Really? On first hearing, this was the socially concerned chancellor, trying to change lives for the better, complete with “reforms” to an obviously indulgent system that demands too little effort from the newly unemployed to find work, and subsides laziness. What motivated him, we were to understand, was his zeal for “fundamental fairness”-protecting the taxpayer, controlling spending and ensuring that only the most deserving claimants received their benefits.更加明显的合理性如下。
考研《英语一》翻译真题及解析新东方在线推荐:2018年考研一次顺利提分课程!!一科不过,全科免费2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。
英语一的考题是此书的序言部分。
下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。
(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。
句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。
同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。
expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。
(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.参考译文:因此,大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度,这些人认为,英语在全世界的地位十分稳固,英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言。
考研英语长难句翻译真题词汇详解:(1)长难句:there is 〝the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference〞 characteristic of popular culture.重点词汇:democratize uniformity discourse casualness deference■答案■1. 译文:(美国社会出现)〝服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失〞,这样正是通俗文化的特点.分析:注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:thedemocrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference.形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语.对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解.2. democratize意为〝民主化〞,本句中意为〝平民化〞. uniformity意为〝相同,一致〞.since then,the nation has sought uniformity in education to e_pand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会.) discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成〝话语〞,语言学的说法是〝语篇〞. casualness表示随意的态度.举止.穿着等. deference 意为〝顺从,尊重〞.in deference to my friend and colleague dr.b-rundtland,i won t show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片.)英译汉考研英语一历年真题上下文.时间.空间.情景.对象.话语前提等与词汇使用有关的都是语境因素.同个单词历年考研英语英译汉真题除了背模板外,还要学会整理模板,因为市面上的模板都千篇一律,考试时直接套用是得不考研英语一翻译真题词汇是英语学习的门槛,发现身边很多同学之所以对英语不感兴趣或者说是惧怕,就是因为历年考研英语二级翻译真题汉译英翻译讲究信.达.雅,第一步的〝信〞就是,你要〝精准〞地知道每个单词的意思,不可以。
英语一翻译真题及答案解析翻译是考试中的一个重要环节,无论是雅思、托福还是各种英语考试,翻译都是其中一个必考题型。
对于大部分学生来说,翻译是一个常常令人头疼的题型,因为它要求考生不仅要掌握扎实的英语语法和词汇,还要具备一定的中英文双向转换能力和跨文化交际的能力。
在准备翻译题时,了解以往真题及答案解析是非常重要的,可以帮助我们更好地理解题目要求和解题思路。
为了帮助各位考生更好地备考,本文将针对英语一翻译题进行一些真题及答案解析。
我们以往年的真题为例,进行解析。
【题目】他的努力使得公司在市场上取得了显著的增长,并且赢得了广大客户的信任和支持。
【参考答案】His efforts have led the company to achieve significant growth in the market, and have won the trust and support of a large number of customers.解析:这道题要求考生将汉语句子翻译成英语。
在翻译中,要把握住句子的主干,将句子的逻辑关系表达清楚。
首先要明确的是,翻译是一种意译,不是逐词逐句的翻译,所以要根据上下文和语境来表达句子的意思。
首先,我们要注意到“使得”和“在市场上”这两个词的翻译。
在英语中,使用“have led”来表达“使得”这个意思。
而“在市场上”可以直接用“in the market”来表达。
然后是“取得了显著的增长”,我们可以使用“achieve significant growth”来表达。
最后,我们要注意到“赢得了广大客户的信任和支持”这一部分。
在英语中,可以使用“win the trust and support of a large number of customers”来表达。
综上所述,我们可以将这道题翻译成:“His efforts have led the company to achieve significant growth in the market, and have won the trust and support of a large number of customers.”通过以上真题及答案解析,我们可以看到,翻译题的答案并不是唯一的,有多种表达方式。
英汉翻译高分攻略一.近年英译汉考题内容英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。
体裁多为议论文。
科学常识性的题材占了相当大的比重。
1990~2004年英译汉短文主题1990年:个性形成的教育(434词);1991年:能源与农业(444词)1992年:智力评估的科学性(406词)1993年:科学研究方法(443词)1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词)1995年:标准化教育与心理评估(364词)1996年:科学发展的动力(331词)1997年:动物的权利(417词)1998年:宇宙起源(376词)1999年:史学研究方法(326词)2000年:科学家与政府(381词)2001年:计算机与未来生活展望(405词)2002年:行为科学发展的困难(339词)2003年:人类学简介(371词)2004年:语言与思维(357词)平均值:短文词数:370词;要求翻译的词数:160词从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。
首先要扩大知识面,提高自身文化素质。
考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。
考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。
二.近年英译汉考题的特点从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。
考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。
这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。
2000年考研英语(一)1、Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。
2、Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。
74)in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization -- with all the far-reaching changes in social patterns that followed -- was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.3、在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。
考研英语一真题及答案解析-完整版【考研英语一真题及答案解析-完整版】考研英语一真题及答案解析已成为考研复习的重要内容之一。
对于考生来说,了解历年真题以及解析对于备考至关重要。
本文将为大家提供考研英语一真题及答案解析的完整版,旨在帮助考生更好地复习备考。
一、阅读理解以下是一道考研英语一真题的阅读理解部分,附有答案解析:Passage 1In the late 19th century, the advent of the telephone and transportation of ever-larger quantities of goods led to the elaboration of methods of mass production, with the telephone expanding the market for products of all kinds. But it was also clear at once that the telephone brought with it the disadvantage of the growing number of interruptions in the intimacy (亲密)of family life.As long as only telegrams could be received over the telephone, this disadvantage only concerned business and politicians who could be interrupted at home. But as soon as relatives and friends began to telephone one another, people had to start struggling with new difficulties and new obligations (义务). As many other important inventions in the course of history, the telephone became a burden (负担)for persons of culture who would not easily yield their privacy (隐私权).With the invention of the telephone, ways had to be found to establish rules as to when and by whom telephone calls could be made without interrupting. The telephone, in order to be acceptable, had to bear certain qualities which were also valid for other cultural goods – mainly the quality to bring people toward one another and to integrate (整合)them into the common world.These results could, however, be achieved only by the contribution of a large number of people who followed certain rules of behavior with regard to the telephone. But such rules had to be collectively established, they had to be known and accepted by everyone; it would not have been sufficient if only a few informed persons, acting in a purely academic capacity =by themselves, had found them out and had spread (传播)them – that is, if people had known the rules only in the abstract.As soon as propriety (礼节)became a matter of public interest, the invention of the telephone brought about the establishment of a teachers of telephone behavior – professors who explained the norms (规范)of telephone behavior, who taught people how to accept messages, how to make a call politely and yet firmly (委婉), how to end calls courteously (谦虚地), and how to use a telephone correctly. These professors were also at the service of companies and private persons for individual consultation on the same topics. Thanks to these people the invasion of privacy by telephone could be tempered (缓和), the annoyance (麻烦) of being interrupted by telephone calls could be reduced.11. According to the passage, the advent of the telephone led to ______.A) an almost immediate invasion of privacyB) the formation of new obligationsC) the integration of business and politicsD) the expansion of the market for various products答案解析:D) the expansion of the market for various products.解析:根据文章的第一句“In the late 19th century, the advent of the telephone and transportation of ever-larger quantities of goods led to the elaboration of methods of mass production.”可知,电话的出现推动了商品市场的扩大。
第四部分阅读理解C部分历年试题解析1.(2011年)意识创造了我们内在性格和外部环境一.文章结构分析本文节选自TomButler-Bowdon所着励志读物《自助经典50篇》(FiftySelf-helpClassics)中的第一章:詹姆斯·爱伦(JamesAllen)。
作者对爱伦的《思考的人》一书予以评论,对书中的观点进行解释和提炼。
本文哲理丰富,具有一定的警示和启迪作用,但语言较为抽象。
主要考查的知识点包括:各类从句,并列结构、被动语态、以及根据上下文选择词义。
第一段:提出爱伦《思考的人》一书的主旨观点:意识创造了我们内在性格和外部环境。
第二、三段介绍爱伦关于“意识和行为”的观点。
从人们普遍认同的观点“意识独立于物质存在,。
(他)拿定语;较长的同位语从句可以采用拆译法,单独成句,也可以放在中心词前面,用复指代词“这个,这一”来连接。
3.词义确定(1)take一词词义繁多,且都易于和名词搭配为动宾结构,如:“拿出(接受,形成)一个……假设”的表达都成立。
因此应根据后文对此假设性质的说明“大家普遍接受;爱伦证实为伪”排除“形成,接受”,确定译为“拿出”。
(2)erroneous一词考生可能感觉有些生疏,但只要能知道它和error同源,就不难推断出其含义为“错误的”。
爱伦的贡献在于,他拿出“我们并不是机器人,所以能控制自己思想”这一公认的假设,并揭示了其谬误所在。
[考生实例]例1我们都认同这样的假说:因为我们不是机器人,所以能控制自己的思想。
爱伦的贡献在于他提出这一假设并揭示其错误本质。
(2分)例2爱伦的贡献在于他拿出“我们不是机器人,所以能够控制自己思想”这一我们都分享的假说,分)(0wearecontinuallyfacedwithaquestion...时需要增译“但是,还是,依然”等,构成呼应,使行文更流畅。
3.词义确定(1)根据所考句所在段的中心观点“行为是思想的体现,我们无法思此行彼”可知,achieve强调的是“行动”而非“结果”,所以,将其译为“完成”比“获得、实现”更准确。
近三年考研英语翻译真题解析(一)
一、2005年
(47)In Europe,as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television,radio newspapers,magazines and publishing houses that work in relation to one another.
评析:这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们翻译的标准不用做到信达雅,但是起码要像人话,如果翻完自己都觉得很不通顺,坚决不可将就,句子有不熟悉的词不可以把英语抄在译文中,那样老师会理直气壮地扣分。
我们要尽量结合上下文,把句子做到通顺。
难点:television,radio newspapers,magazines and publishing houses是并列关系,要翻成“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社成并列关系,所以必须翻译成机构。
重点:并列关系。
并列各项
1.词类相同
2.作者态度相同
3.语法结构相同
4.意思接近。
全句翻译:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。
(48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive,in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.
评析:这句话难点在于in a fact underlined by statistics that show that写得非常不通顺和罗嗦,如果直译,会非常难以流畅,必须减去一些废话,适应汉语表达的习惯。
难点:翻译的三字诀长句要“拆”,省略上文避免重复的内容要“添”,前后用词重复意思累赘要“减”。
重点:本句用“减”字诀。
翻译:仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲80个电视网络中,在1989年有不少于50%遭受了亏损。
(49)Creating a European identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice-that of producing programs in Europe for Europe.
评析:这句话最烦人就是两个词:that和which,从句怎么办?
难点:长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面。
长短的尺度自己把握,关键标准是通顺。
重点:1. the different cultures and traditions在两个从句中都作句子成份,但是其作用不同,在that从句是宾语,在which从句式主语,所以必
须拆分到全句的开头,而促使creating这个主语和后面的is紧密结合成为主句。
2.定语从句很长怎么断句呢?从which开始之后,句子肯定有谓语动词,那么请记住,从句在第二个谓语之后结束,比如,这句话which的谓语是go,此后第二个谓语是is,则is是主句动词,is之前就是整句的从句了。
翻译:不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构,创造尊重这些文化和传统的欧洲身份绝非易事,也需要战略上的决策,也就是在欧洲为了欧洲区制作节目。
(50)In dealing with a challenge on such a scale,it is no exaggeration to say United we stand, divided we fall-and if I had to choose a slogan it would be Unity in our diversity.
评析:此句结构不难,难在成语的翻译。
难点:成语翻译要照顾中文习惯,一般以四字为多
重点:形式主语直接忽略,翻译真实主语。
翻译:在这一层面上去应付挑战,说“团结则生,分裂则死”是毫不夸张地,而如果我必须选择一句标语,那将是“求同存异”。