1、英汉互译中的语序
- 格式:ppt
- 大小:848.00 KB
- 文档页数:15
常用英汉翻译技巧来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…" 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
英汉翻译中的语序调整分析作者:冯维国来源:《管理观察》2010年第24期摘要:不同民族文化习惯和思维模式上的不同,导致不同语言结构上的不同。
在英汉转译实践中应注意汉语在时间顺序、逻辑顺序上的语言习惯,并在进行长句拆分和重新排序时综合考虑汉语的其它特点,才能使译文更加符合“信、达、雅”的要求。
关键词:语序调整时间顺序逻辑顺序混合排序拆分以不同语言为母语的民族在文化习惯和思维模式等方面存在着差异,这种差异在语言上体现为语言结构的不同。
英语中有介词短语、非谓语动词形式、从句,以及由时态、语态和语气等形态变化,而汉语属于分析型语言,语义内容按照时间顺序与逻辑顺序展开,语序总体上比较固定,所以在英汉翻译时需要按照汉语的习惯和思维方式重新安排语序。
1.按时间排序英语句子通常是根据语境的需要和语法规则来安排的,而汉语往往按照由先到后的顺序依次展开,即先发生的事情先说,后发生的事情后说。
比如:At other houses the doors were slammed in my face, cutting short my politely and humbly couched request for something to eat.我到了另外一些人家门口,谦恭有礼地要点东西吃,话还没说完,他们就当着我的面“砰”的一声把大门关上了。
2.按逻辑排序汉语的逻辑性很强,逻辑顺序为由原因到结果、由假设到推论、由条件到结果、由事实到结论、由细节到总结。
而英语的语序灵活,通常开门见山,直奔主题,或表明自己的感受、观点和态度,然后再解释原因、描述事实或叙述原委。
例如:He would be delighted if she went to see him.倘若她去看他,他一定会非常高兴。
由此可见,英译汉的过程也是一个把英语中多样化的逻辑表达方式转化为汉语固定逻辑表达方式的过程。
3.混合排序英译汉时也会经常见到需要同时调整时间顺序和逻辑顺序的情况,此时需要依据句子的整体结构划分主次,然后再细分:例如:It was a keen disappointment when I had to cancel the visit which I intended to pay to the 123Expo this summer vacation.我原来打算今年暑假去参观世博会, 后来不得不取消了, 这使我非常失望。
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。
英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。
此外,英语多倒装句,汉语则很少见。
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。
翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。
有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。
1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。
例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。
b.世界到处都在说英语。
English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。
c. 似乎有一个错误。
There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。
2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。
英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。
而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。
2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。
当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。
浅谈英汉语序主要原则对比及英汉翻译中的语序调整作者:贵梦怡来源:《校园英语·下旬》2016年第08期【摘要】无论在什么语言中,句子的各种成分都是按照一定的次序来排列的。
本文所探讨的“语序”,指的是句子成分的排列次序,即句子里面分句间的先后排列词序。
探索和揭示英汉语序的异同规律,将有利于提高翻译的质量和效率。
笔者以英汉语序为切入点,探索并实例论证不同语序原则指导下的英汉语序调整。
本文首先简要介绍了语序的三对重要概念,掌握语序的普遍规律的同时认识语序的灵活多变。
其次,选取了制约英汉语序的四个原则加以分析。
最后分析了语序原则指导下的英汉互译策略。
【关键词】英汉语序英汉互译策略翻译质量一、英汉语序异同点1.自然语序和凸显语序。
语序有两种基本形式,自然语序和凸显语序,这两种基本语序体现了人类语言的共性。
自然语序先叙述原因、条件、环境、历史、背景、事实等,再点出主要或重要的结果、结论等,与现实的时间和事理逻辑顺序同构,犹如对现实生活经历的描摹。
凸显语序是指不依靠时序组句,而是把陈述重要信息的部分习惯性地放在句首,即开门见山,先点出结果、行为、结论、观点、态度等,再追叙一些与此有关的原因、理由等。
相比较而言,汉语句子建构常常按照自然语序,而英语则比较偏好凸显语序。
2.语序的固定性和灵活性。
英语和汉语在语序的排列组合上既有其固定性,也表现出很大的灵活性。
其固定性是由于语言在长期历史发展过程中约定俗成;其灵活性是由于语言有丰富多变的句式结构和千变万化的语用需要。
王东风、章于炎(1993)认为,汉语是分析型为主的语言,语序相对比较固定;英语则是分析、综合参半的,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。
本文着重探讨英汉语序的固定性或规约性。
3.语序原则的制约性和相对性。
英汉语序均受一定规则的制约,如信息分布和句尾焦点原则、语义连贯原则、凸显性原则、时空序列原则等等。
这些原则对英汉语序具有制约性,体现了人们在语言使用中对语序排列的一般性的选择习惯或趋势。
翻译语序1) 定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。
而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。
汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。
对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。
反之亦然。
例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。
但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。
英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。
全句的宾语是"艺术家",英语里修饰the artist的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。
但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。
2)状语位置的调整汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。
但有时为了强调也可以放在主语之前。
翻译技巧之语序调整法语序调整法(inversion)Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。
在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。
词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是词汇、短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。
By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis.它主要涉及到词序、句序两方面的调整。
中文语序和英文语序
中文语序和英文语序在很多方面都是不同的。
在中文中,一般是主语-谓语-宾语的顺序,而在英文中通常是主语-谓语-宾语的顺序。
此外,中文中形容词一般放在名词的前面,而英文中形容词通常放在名词的后面。
另外,中文中的疑问句通常是在句末加上疑问词或者助词,而英文中的疑问句则是通过改变句子的语序或者使用助动词来表示疑问。
总的来说,中文和英文的语序在很多方面都存在差异,需要在学习和使用时加以注意。
英汉语法差异与英汉互译摘要:随着英语课堂的深入,英汉互译成为了我们英语学习中的家常便饭,可在翻译过程中往往出现“老外听不懂,中国人看不懂”的现象,英语和汉语两种不同的语系和不同的语言形态要求我们在翻译中进行句子结构上的转化,本文以此为出发点,在词类及其运用、句法和语序三方面浅谈英汉互译中所要注意的问题。
关键词:英语词类运用;句法;语序一、词类及其运用1、动词在汉语中,动词可重复使用;而在英语中,动词一般不可重复使用。
故在汉译英中,需用连接词或非谓形式或运用介词短语和从句等,对句子进行结构上的转化;而在英译汉中,由于英语句可省略某个动词,故需在汉语句中进行适当的补充说明。
例如:(1)快来加入我们吧!Come and join us!(2)我们站在长队里等待商店开门买新平板。
Standing in a long queue,we waited for the store to open to buy a new iPad.(3)那个人被控告偷钱了。
The man was accused of stealing money.(4)这只狗有了一个家,而它的主人有了一个好的员工。
The dog has a home and his owner a good employee.2、冠词汉语中没有冠词,而英语中除特定场合外不用冠词,名词前一般都加冠词帮助说明名词所指的人或事物。
故英汉互译时根据需要要做出必要的删减。
例如:(1)He is always the first one to get to the office.他总是第一个到达办公室。
(2)月亮绕着地球转。
The moon moves around the earth.二、句法1、主语的省略英汉中都存在主语省略的现象,英语中只有在祈使句中才会省略主语,一般来说都是结构完整的,相比较而言汉语中省略主语的句子就多的太多了,所以在汉译英时我们需根据句子所处的情景添加主语,有时我们也可以用被动结构进行翻译。