北京外国语大学高翻院翻硕专业介绍
- 格式:pdf
- 大小:149.97 KB
- 文档页数:1
北外在职翻译硕士
【实用版】
目录
1.北外简介
2.在职翻译硕士项目特点
3.项目优势
4.申请条件与流程
5.就业前景
正文
【北外简介】
北外,全名北京外国语大学,是我国最早设立的专门培养外语人才的高等学府之一,创建于 1941 年。
北外以培养高质量、高层次的外语人才为己任,经过几十年的发展,已经成为国内外语教育领域享有盛誉的著名学府。
【在职翻译硕士项目特点】
在职翻译硕士项目是针对在职人员开设的一种专业学位教育项目。
北外在职翻译硕士项目旨在培养具有较高翻译水平、具备一定翻译实践经验、能胜任各种翻译工作的高层次、应用型、专业型翻译人才。
【项目优势】
1.优秀的师资力量:北外拥有众多经验丰富的翻译教师,为学生提供专业的指导。
2.实践教学:项目注重实践教学,学生有机会参与各类实际翻译项目,提高翻译实战能力。
3.丰富的资源:北外拥有丰富的图书资源和翻译实践机会,为学生提
供良好的学术氛围。
4.灵活的学习方式:项目采用在职学习的方式,学生可在工作之余进行学习,兼顾工作和学习。
【申请条件与流程】
1.具有本科学历,且有一定的工作经验。
2.具备良好的英语水平,通过北外组织的入学考试。
3.提交个人简历、工作经历等相关材料,通过面试。
4.完成上述步骤后,缴纳学费并注册入学。
【就业前景】
在职翻译硕士毕业后,学生将具备较高的翻译水平和实际操作经验,可以在政府部门、外企、翻译公司等各类机构从事翻译工作。
北外翻译硕士考研初试学什么参考书翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
北外翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北外翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。
4、Joan Pinkham、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。
5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。
6、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。
7、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。
俄语方向:1、蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。
2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。
北京外国语大学高翻学院硕士研究生课程介绍北京外国语大学的高翻学院硕士招生所开设专业有:1、英汉同声传译2、复语同声传译:俄英汉、法英汉、德英汉、西英汉3、英语口译MTI下面分专业介绍高翻学院研究生课程。
翻译理论与实践—同声传译方向课程(MA)北京外国语大学高级翻译学院前身为1979年设立的联合国译员训练部(班),为联合国组织和国内各机构培养专业翻译人才。
经过多年的磨砺发展,逐渐形成了一套有自己特色的精品课程,其目的是培养学生掌握基本的口笔译技能,了解行业相关知识,逐步培养学生开展独立研究以及进行团队口笔译合作的能力,最终使学生成为具备中英笔译和同声传译能力的高端翻译人才。
开设课程包括:视译、中英双向交传、中英双向笔译、翻译理论、中英双向同声传译等。
本课程学制为两年,报考者须具备本科学位。
翻译硕士专业学位课程(MTI)随着我国社会经济的高速发展和对外交流与合作的扩大深入,各行各业都迫切需要一大批高素质和具备专业能力的翻译人才。
2007年国务院学位委员会和教育部批准开设翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,即MTI)。
北京外国语大学是首批开展翻译硕士专业学位(MTI)的教育试点单位之一。
课程的培养目标是向中央及各级政府部门、企事业单位和跨国企业的外交、外贸和外事翻译服务岗位输送高层次、应用型、具备国际视野和跨文化交际能力的翻译人才。
课程包括:交替传译、同声传译、视译、笔译和翻译理论。
课程拥有实践经验丰富、国际化的教师团队。
课程以提升学生翻译实践能力为重点,采用“互动教学”“过程教学”“模拟教学”的方式授课。
翻译实践基地有:北京市外事办公室、南宁市外事办公室、教育部国际司、国家汉办、人力资源和社会保障部国际司、中国农业银行国际交流部等多家企事业单位。
本专业学位课程实行脱产学习,学制为两年,报考者须具备学士学位。
翻译理论与实践—复语同声传译方向硕士课程(MA)复语型翻译是指译员至少掌握三门语言,即A语言、B语言和C语言或者A语言和至少两门C语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和其它类型口笔译工作。
北外翻译硕士专业介绍及考研情况分析英语学院:055101英语笔译高级翻译学院:055102英语口译俄语学院:055103俄语笔译;055104俄语口译日语系:055106日语口译法语系:055107法语笔译;055108法语口译德语系:055110德语口译亚非学院:055112朝鲜语口译;055117泰语笔译西葡语系:055113西班牙语笔译;055114西班牙语口译▶费用学费:英语笔译及各类其他语种口译、笔译——4万元/2年;英语口译——6万元/2年住宿费:750-1200元/年▶培养方式学制:两年▶入学考试初试:专业名称及代码考试科目055101英语笔译 055102英语口译【1】 101思想政治理论【2】翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语五选一)【3】357英语翻译基础【4】448汉语写作与百科知识其他语种笔译、口译【1】 101思想政治理论【2】211翻译硕士英语【3】外语翻译基础(报考语种)【4】448汉语写作与百科知识复试:形式——差额复试,比例一般为1:1.3;高级翻译学院为1:2总成绩:高级翻译学院——初试30%+70%=总成绩;其他学院——初试50%+复试50%=总成绩▶参考书除了101政治之外,其他三门考试科目均是学校根据国家大纲自主命题,因此每个学校提供的参考书不同,以下是北外提供的部分考试参考书目,如有需要,请点击链接。
北外翻硕部分参考书目▶近三年招生情况计划招生(含推免)英语笔译英语口译俄语笔译、口译日语笔译法语笔译、口译德语口译朝鲜语口译西班牙语笔译、口译泰语笔译2015 50 55 12 8 12 10 4 4 4 2014 50 55 12 9 12 11 - - - 2013 46 45 11 8 11 - - - - 北外15年新设了朝鲜语、西班牙语、泰语翻硕专业,对于喜欢这几个语种的考研er可以任性报考。
▶近五年分数线走势北外翻译硕士招收的方向较多,下面是英语、俄语、法语、日语、德语及15年新设的朝鲜语、西班牙语、泰语翻硕的分数线要求。
翻译硕士专业学位的英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。
来听听李教授解析北外翻译硕士专业:翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李长栓老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。
这是历史原因造成的。
据李老师介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。
译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。
高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。
2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。
北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。
但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。
近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。
目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。
MTI的报名和招生与MA分开进行。
但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。
无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。
只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。
但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。
北语翻译硕士各细分专业介绍北语翻译硕士全日制学费总额为18000,学制为两年。
北语翻译硕士的培养目标是培养适应中国政治、经济、文化、体育、建筑等领域所需要的高层次、高素质、高技能的应用型口笔译人才。
专业方向①英语笔译、英语口译考试科目为:1.思想政治理论2.翻译硕士英语3.英语翻译基础4.汉语写作与百科知识②日语笔译、日语口译考试科目为:1.思想政治理论2.翻译硕士日语3.日语翻译基础4.汉语写作与百科知识③法语笔译、法语口译考试科目为:1.思想政治理论2.翻译硕士法语3.法语翻译基础4.汉语写作与百科知识④朝鲜语笔译、朝鲜语口译考试科目为:1.思想政治理论2.翻译硕士朝鲜语3.朝鲜语翻译基础4.汉语写作与百科知识北语翻硕考研难度解析一、本文系统介绍了北语翻译硕士考研难度,北语翻译硕士就业,北语翻译硕士考研辅导,北语翻译硕士考研参考书,北语翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北语翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北语翻译硕士考研机构!二、北语翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?就近些年的考研情况看,北语翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,2015年北语翻译硕士招生人数为65人,总体来说,北语翻译硕士招生人数多,考试难度也不算太高。
每年都有大量二本三本的学生考取,根据凯程从北语研究生院内部的统计数据得知,北语翻译硕士的考生中94%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
北外高翻复语预推免摘要:1.北京外国语大学高级翻译与语言教育复语专业简介2.高翻复语预推免项目的背景与意义3.申请高翻复语预推免项目的流程与要求4.高翻复语预推免项目的选拔标准与优惠政策5.高翻复语预推免项目对学生的意义与影响正文:北京外国语大学(简称北外)高级翻译与语言教育复语专业,旨在培养具备高水平翻译能力、语言教育及跨文化交际能力的复合型人才。
近年来,随着我国对外交流与合作的不断深化,对于具备复语能力的高素质翻译人才的需求日益增加。
北外高翻复语预推免项目应运而生,为广大学子提供了一个展示才华、提升自我的平台。
高翻复语预推免项目,全称为“高级翻译与语言教育复语专业推荐免试研究生项目”,是北外为选拔优秀研究生而设立的一项特色项目。
通过该项目,学生可以在免去研究生入学考试的情况下,直接进入北外高翻复语专业深造。
该项目的设立,旨在鼓励优秀学子投身于翻译与语言教育事业,培养更多具备国际视野、跨文化交际能力的高素质人才。
申请高翻复语预推免项目的流程分为以下几个步骤:首先,学生需要在规定时间内完成网上报名,并提交相关材料,如成绩单、个人陈述、推荐信等;其次,经过筛选,符合条件的学生将参加由北外组织的面试,面试内容包括专业知识、跨文化交际能力、翻译实践等;最后,根据面试成绩,选拔出优秀学生,授予预推免资格。
高翻复语预推免项目的选拔标准主要包括:学生的学术成绩、翻译实践能力、跨文化交际能力、综合素质等。
获得预推免资格的学生,在研究生阶段将享受优惠政策,如免试入学、优先选择导师等。
高翻复语预推免项目对学生的意义与影响深远。
首先,该项目为学生提供了一个免试攻读研究生的途径,节省了备考时间,让学生能够更早地投入到专业领域的研究与实践中。
其次,通过该项目,学生能够获得更多实践机会,提升自身的翻译与语言教育能力。
最后,高翻复语预推免项目将有助于拓宽学生的国际视野,培养具备国际竞争力的跨文化交际人才。
总之,北外高翻复语预推免项目为广大学子提供了一个实现梦想的舞台。
北京外国语大学翻译硕士(MTI口译、MTI笔译)考研参考资料——汉语写作与百科词条补充距离2016年研究生考试不到一个月的时间,很多同学都在搜索冲刺阶段的北外考研参考资料,今天北鼎教育就为大家分享北京外国语大学翻译硕士考研,即北外MTI口译和MTI笔译的参考资料。
今天主要分享的是北外汉语写作与百科的一些词条补充,其中一些也包含在我们的冲刺资料里,希望对大家有多帮助。
河姆渡文化河姆渡文化是中国长江流域下游地区古老而多姿的新石器时代文化。
1973年,第一次发现于浙江余姚河姆渡,因而命名。
它主要分布在杭州湾南岸的宁绍平原及舟山岛,经科学的方法进行测定,它的年代为公元前5000年至公元前7000年。
它是新石器时代母系氏族公社时期的氏族村落遗址,反映了约7000年前长江下游流域氏族的情况。
河姆渡文化最早在1973年被发现,在1973-74和1977-78年两次对河姆渡遗址作发掘并有资料。
黑陶是河姆渡陶器的一大特色。
在建筑方面,遗址中发现大量干栏式建筑的遗迹。
河姆渡文化的骨器制作比较进步,有耜、鱼镖、镞、哨、匕、锥、锯形器等器物,精心磨制而成,一些有柄骨匕、骨笄上雕刻花纹或双头连体鸟纹图案,就像是精美绝伦的实用工艺品。
在众多的出土文物中,最重要的是发现了大量人工栽培的稻谷,这是目前世界上最古老、最丰富的稻作文化遗址。
它的发现,不但改变了中国栽培水稻从印度引进的传统传说,许多考古学者还依此认为河姆渡可能是中国乃至世界稻作文化的最早发源地。
仰韶文化仰韶文化是黄河中下游地区重要的新石器时代文化。
1921年在河南省三门峡市渑池县仰韶村被发现,所以被命名为仰韶文化。
持续时间为距今约7000年至5000年,以渭、汾、洛诸黄河支流汇集的关中豫西晋南为中心,北到长城沿线及河套地区,南达鄂西北,东至豫东一带,西到甘、青接壤地带。
据先秦文献记载的传说与夏、商、周立都范围,远古的先民大体以西起陇山、东至泰山的黄河中下游为活动地区;主要分布在这一地区的仰韶文化和龙山文化这两个类型的新石器文化,一般认为是远古先民的文化遗存。
北京外国语大学高翻院翻硕专业介绍
北京外国语大学高级翻译学院成立于1994年,其前身为1979年设立的联合国译员训练班(部)。
截至2016年,我们已为联合国系统和国内机构共培养了1200余名专业翻译人才。
北外高翻在翻译人才培养方面具有优良传统,取得了卓越成绩,在社会上享有广泛的声誉。
学院同联合国机构和其他国际组织保持密切关系,多次为联合国组织承办中文翻译人员考试,为WTO-中国项目举办翻译培训班,定期邀请联合国各机构翻译负责人和译员来院举办讲座,每年组织在校生赴国际劳工组织、世界卫生组织、联合国总部担任实习译员,也不断有通过联合国翻译资格考试的毕业生进入联合国工作。
学院现有专职教师24人(其中教授2人、副教授4人、讲师18人),校内兼职教授3人,校外客座教授2人。
绝大多数专职教师都在联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、联合国教科文组织、国际劳工组织和世界卫生组织等机构从事过口笔译翻译工作,为国内外举办的各种国际会议提供会议翻译服务,具备丰富的翻译实践经验。
学院每年招收硕士学位研究生,学制两年。
专业包括英汉同声传译、复语同声传译和MTI(翻译硕士)。
学院还与中国外语教育研究中心合作招收翻译研究和语言学方向的博
士研究生。
学院在读研究生(包括留学生)稳定在200余人。
学生在读期间有机会到国际组织和专业翻译机构实习,毕业后的就业去向主要是国家各部委、省市外办、跨国公司、大型国企、国有银行和高校等。
2008年5月8日,学院加入国际大学翻译学院联合会(CIUTI),跻身国际一流翻译学院行列。
学院设有口笔译研究中心和亚太翻译培训中心,旨在促进教学、科研、社会服务的一体化。
亚太翻译培训中心承接对外培训任务,已为中国外文出版发行事业局、香港恒生管理学院、澳门政府、新加坡南洋理工大学、广西壮族自治区政府、中国农业银行总行、中石油西南油气田公司等提供定制培训课程。
翻译理论与实践—同声传译方向课程(MA)
高翻学院同声传译方向课程继承了联合国译员训练班(部)的教学传统,注重知识积累、语言能力的提高和翻译技能的培养。
经过多年的磨砺发展,我院形成了一套有特色的精品课程,包括英汉笔译、汉英笔译、口译基础、英汉交替传译、汉英交替传译、英汉/汉英视译、英汉同声传译、汉英同声传译、百科知识、写作方法和翻译理论等。
其中的翻译课采用模块化教学,涵盖政治、经济、法律、卫生、科技、气候变化、文化艺术等多个专题,以便在传授翻译技巧的同时,构建学生的知识体系。
百科知识课要求学生阅读不同专业领域的基础性中英文著作,以提高学生的语言表达能力、了解不同学科的知识框架。
口笔译板块和知识课板块之间相互协调、良性互动,形成有机整体;语言、知识、技能三管齐下,为学生成长为优秀译员打下坚实基础。
本课程学制为两年,报考者须具备本科学位。
欢迎跨专业报考。
为服务改革开放大局和国家一带一路建设,我院还开设复语同传课程,招收本科学习非通用语种的毕业生。
教学内容与英汉同传课程相同,外加适量汉语和非通用语种之间的翻译课程。
希望通过两年时间的学习,学生能够掌握汉语和两种外语之间的传译技能。